石磊 黃劍
摘 要:中藥功效術(shù)語(yǔ)的翻譯在中藥全球化的進(jìn)程中意義重大,如何對(duì)中藥術(shù)語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯,使之為外國(guó)人所接受并使用是本文的研究重點(diǎn)。本文針對(duì)意譯法應(yīng)用于中藥術(shù)語(yǔ)的翻譯的作用進(jìn)行深入的探討。
關(guān)鍵詞:中藥功效術(shù)語(yǔ);意譯法;作用
新世紀(jì)的中國(guó),中醫(yī)藥的發(fā)展正在向著全球化、全民化的道路上邁進(jìn),這就必然會(huì)帶來(lái)諸多問(wèn)題。譬如,如何讓廣大的中國(guó)人民乃至世界人民接受中醫(yī)藥;如何恰當(dāng)?shù)胤g,讓更多的外國(guó)人了解中醫(yī)的治病機(jī)理等,這些都是我們要談?wù)摰脑?huà)題。
一、中藥術(shù)語(yǔ)翻譯方法的相關(guān)研究
1.音譯法。當(dāng)中國(guó)文化和西方文化中沒(méi)有近乎對(duì)等意義的術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)時(shí),應(yīng)該盡可能地去應(yīng)用原本語(yǔ)言中特有的表述方式,突出原來(lái)語(yǔ)言的文化特色。例如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的“氣”,則直接被翻譯成了“Qi”,“臟腑”對(duì)應(yīng)為“Zang Fu”。但是也有大部分學(xué)者持反對(duì)態(tài)度,他們認(rèn)為這樣并不能表達(dá)出中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真正含義。
2.直譯法。有學(xué)者認(rèn)為,直譯法能夠達(dá)到讓中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)在不改變?cè)獾那闆r下被另一種語(yǔ)言所翻譯,并保持中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特色。如,五行相生相克中的“金克土”就一直被翻譯成“cold restricts earth”。單純的直譯法很可能會(huì)增大讀者理解中國(guó)文化內(nèi)涵的難度。又如,“金破不鳴”指的是由于人的腎和肺陰氣虧而導(dǎo)致肺部燥熱,津液不能滋潤(rùn)喉部致使聲音沙啞的病證,就像在敲一面破舊的鐘所發(fā)出的聲音一樣。這種病證……