石磊 黃劍
摘 要:中藥功效術(shù)語的翻譯在中藥全球化的進(jìn)程中意義重大,如何對中藥術(shù)語進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯,使之為外國人所接受并使用是本文的研究重點(diǎn)。本文針對意譯法應(yīng)用于中藥術(shù)語的翻譯的作用進(jìn)行深入的探討。
關(guān)鍵詞:中藥功效術(shù)語;意譯法;作用
新世紀(jì)的中國,中醫(yī)藥的發(fā)展正在向著全球化、全民化的道路上邁進(jìn),這就必然會帶來諸多問題。譬如,如何讓廣大的中國人民乃至世界人民接受中醫(yī)藥;如何恰當(dāng)?shù)胤g,讓更多的外國人了解中醫(yī)的治病機(jī)理等,這些都是我們要談?wù)摰脑掝}。
一、中藥術(shù)語翻譯方法的相關(guān)研究
1.音譯法。當(dāng)中國文化和西方文化中沒有近乎對等意義的術(shù)語翻譯出現(xiàn)時,應(yīng)該盡可能地去應(yīng)用原本語言中特有的表述方式,突出原來語言的文化特色。例如,中醫(yī)術(shù)語中的“氣”,則直接被翻譯成了“Qi”,“臟腑”對應(yīng)為“Zang Fu”。但是也有大部分學(xué)者持反對態(tài)度,他們認(rèn)為這樣并不能表達(dá)出中醫(yī)藥術(shù)語的真正含義。
2.直譯法。有學(xué)者認(rèn)為,直譯法能夠達(dá)到讓中醫(yī)藥術(shù)語在不改變原意的情況下被另一種語言所翻譯,并保持中醫(yī)藥術(shù)語的語言特色。如,五行相生相克中的“金克土”就一直被翻譯成“cold restricts earth”。單純的直譯法很可能會增大讀者理解中國文化內(nèi)涵的難度。又如,“金破不鳴”指的是由于人的腎和肺陰氣虧而導(dǎo)致肺部燥熱,津液不能滋潤喉部致使聲音沙啞的病證,就像在敲一面破舊的鐘所發(fā)出的聲音一樣。這種病證……