摘 要:習語是人類語言濃縮的精華,其意義的本質是有理據性的。習語是通過概念投射的方式,建立字面義與隱喻義間的聯系,從而形成特定意義。
關鍵詞:習語;cool;概念隱喻
一、引言
“習語”是指習慣用語,“是某一特定民族的語言在長期的使用中經過提煉而形成的獨特而固定的表達方式”(孫毅,朱文靜 2011)。傳統的習語觀傾向于將其置于純語言層次,而獨立于人的概念認知體系之外,對其研究局限于詞匯—語法層面。迄今已有學者從認知隱喻理論視角對習語的理解做了有益探索,如王文斌和姚俊(2004)等。但鑒于目前研究缺乏個案分析,本文擬以英語中含“cool”的習語為例,從認知隱喻理論視角闡釋其意義的生成和理解機制,揭示習語意義的深刻理據性。
二、概念隱喻理論與習語的隱喻本質
傳統語言學把習語看作固定結構,認為其語義與各語素意義間無必然聯系。Lakoff(1987)指出習語意義的建構具有理據性,而非形式和規約含意的任意搭配(唐玲,王維倩 2014)。
隨著認知語言學的興起,隱喻不僅被看作是修辭現象,更重要的是“對抽象范疇進行概念化的認知工具”(趙虹 2006):以已知、具體的領域來理解另一陌生、抽象的領域。
三、英語“cool”習語及其概念隱喻
1.“cool”是“冷靜”
我們常用“頭腦發熱”來表達“沖動”的含義,與“熱”相對,“cool”則經常表達“冷靜”,如cool down/off, (as) cool as a cucumber, cool it, keep/lose ones cool, play it cool:
例1:Just take it easy. Cool off a bit.
不要緊張,冷靜一點。
例2:...Ahs bout crazy. But Miss Ellen jes as cool as a cucumber. (Gone with the Wind)
我都氣瘋了。不過愛倫小姐還照樣冷靜,像沒事一樣。(《飄》)
例3:His friends were holding him back and telling him to cool it, but he broke free and punched the barman on the nose.
朋友拉住他,讓他別激動,可是他掙脫開,一拳打在酒吧服務員的鼻子上。
從以上例句不難發現,“cool”的概念義側重褒義,即與憤怒、激動、緊張、擔心等強烈感情或過激行為相對的“冷靜”狀態。
2. “cool”是“遭受冷遇”
遭到冷遇而不被理睬時,人們難免感到些許涼意,如cool ones heels。
例4:Although Chou Chung-wei was normally quite patient, he was beginning to feel he had been left to cool his heels too long.
周仲偉雖然好耐性,卻也感到坐冷板凳的滋味了。
當某人持續“等待”,腳跟都凍僵了,意味著很長時間不被理睬,由此引申到認知域是“遭受冷遇”。
“Cool”習語隱喻理據考究:習語的意義不能通過字面含義直接推導,須通過概念隱喻在字面義和隱喻義間建立映射、搭建橋梁。當人類受到外界較低溫度刺激時,身體會將“涼”的信息傳至大腦,產生“涼爽”或“冰涼”的溫覺。基于“涼爽”這一知覺,人們聯系到在面對“憤怒、激動”等感情沖動時需降低頭腦的溫度、保持鎮靜,從而得出“cool(涼)是冷靜”的隱喻概念;而基于“冰涼”,人們聯系到不被理睬、需長時間等待的境況,便將身體體驗到的“cool”的知覺拓展至心理范疇,即用“cool”表示“遭受冷遇”。
四、結語
習語是語言中某些構件經長期反復使用后自然沉積的短語或短句,簡潔明快、寓意深刻、文化內涵豐富,是各民族語言的精華。本文借助概念隱喻理論對英語中含“cool”的習語進行了分析,闡釋了“cool(涼)”概念投射到英語中不同領域的隱喻義。習語意義是通過源域與目標域的相互映射而產生并結合特定社會背景而融會貫通。審視習語隱喻投射有助于學習者更好地理解和運用,提高英語習語的學習效果。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]孫毅,朱文靜.習語的認知隱喻學機理讀釋——基于“冷(cold)”語料的漢英對比研究[J].外國語文,2011(6).
[3]唐玲,王維倩.基于概念隱喻理論的英語習語理解與記憶研究[J].外語研究,2014(5):55-58.
[4]趙虹.認知語言學中的隱喻[J].北京化工大學學報(社會科學版),2006(2):55-60.
作者簡介:楊軍麗(1991- ),長江大學外國語學院在讀研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。