999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

與弗米爾不謀而合的林紓

2016-08-01 12:06:28李文娟
北方文學·中旬 2016年6期

李文娟

摘 要:弗米爾是德國功能翻譯學派的代表人物,其主要貢獻在于提出了“目的論”,但是早在弗米爾提出“目的論”之前,中國近代的翻譯家林紓早已在踐行“目的論”,而且取得較大的成功。本文旨在通過分析林紓和弗米爾在譯學上的相似,來為中國翻譯理論正名。

關鍵詞:漢斯·弗米爾;目的論;林紓;中國翻譯理論

一、弗米爾與林紓

弗米爾(1930—2010)提出的“目的論”被視為是德國功能學派的核心理論。他認為所有的翻譯活動都是有目的的,而這個目的將決定了譯者的翻譯策略。

中國近代著名翻譯家林紓(1852-1924)在翻譯小說時,就希望能通過介紹西方來改變中國人的固步自封。

從兩位譯者所處的時代來看,林紓明顯早于弗米爾。對于跨越時代、語言、民族的兩個人,在翻譯的原則上能如此一致,可謂不謀而合。

二、弗米爾與目的論

弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一文中,“針對語言學派等各種重形式的翻譯理論環(huán)節(jié),率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”(譚載喜,2004:255)。其認為“翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”(譚載喜,2004:255)。“在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。簡單地說,弗米爾的“目的論”更強調社會文化和交際功能。

三、中國近代“目的論”踐行者

林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》一經出版就備受關注。雖對外文一竅不通,但其譯作的量和質都首屈一指。由別人口述,再憑借其文學素養(yǎng)和理解,一一記錄成篇。既然不知外文,又為何要翻譯小說呢?林紓曾說“吾謂欲開民智,必立學堂;學堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(羅新璋,1984:161)。簡單說,開民智。林紓所譯的外國作品中多半反映下層社會的困苦,反抗強權統(tǒng)治,宣揚愛國主義的。林紓不僅通過帶有濃重中國色彩的《愛國二童子傳》來點燃國民的愛國之心,而且還通過《黑奴吁天錄》鼓勵人民不要像黑奴一樣被奴役。此外,林紓意譯的程度極高的。《湯姆叔叔的小屋》里175字的描寫,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林紓意譯為“其一人猙丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒”(林紓, 1981:3)。這樣處理原文,和“信達雅”有差距,但和弗米爾的思想是一致的,“譯文的目的決定了翻譯的方法和策略”(Baker,2004:117)。

林紓在翻譯時,力圖通過匠心獨運的選材和翻譯策略來開啟民智。這難道不是弗米爾所說的“目的準則”?

四、結語

上述兩位譯者都以譯文的目的為導向。無論是開啟民智,還是促進經濟、文化的交流,有效翻譯的都離不開目的的指導。西方的翻譯理論一直備受中國學者的青睞,但是中國的翻譯理論和思想也應引起重視。

參考文獻:

[1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

主站蜘蛛池模板: 在线色综合| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲国产综合自在线另类| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产在线高清一级毛片| 日韩黄色大片免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲成肉网| 99re在线视频观看| 免费看美女自慰的网站| 国产农村妇女精品一二区| 91在线视频福利| 国产aaaaa一级毛片| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品jizz在线观看软件| 91麻豆精品国产高清在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲欧美日韩视频一区| 污网站在线观看视频| av一区二区三区在线观看| 久久无码免费束人妻| lhav亚洲精品| 日韩视频精品在线| 国产理论最新国产精品视频| 在线色综合| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩成人在线一区二区| 国产精品一区二区在线播放| 激情五月婷婷综合网| a级毛片免费播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美日韩中文字幕二区三区| 黄色一及毛片| 91视频首页| 精品人妻无码中字系列| 欧美日韩精品在线播放| 男女精品视频| 亚洲欧美成人网| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲男人天堂网址| 亚洲精品大秀视频| 成年人国产视频| 日韩欧美中文在线| 欧美日韩91| 人妻丰满熟妇αv无码| 丁香综合在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲激情区| 国产人人射| 综合亚洲网| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美区一区二区三| 91久久大香线蕉| 国产极品嫩模在线观看91| 久久精品国产精品国产一区| 91人人妻人人做人人爽男同| 免费aa毛片| 国产内射一区亚洲| 国产成人一二三| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲资源在线视频| 国产精品99久久久久久董美香| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 日韩无码真实干出血视频| 在线观看国产网址你懂的| 欧美成人手机在线视频| 91系列在线观看| 无码区日韩专区免费系列 | 国产成人做受免费视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99免费视频观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲三级影院| 国产福利免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 九色免费视频| 一本大道无码日韩精品影视|