999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

與弗米爾不謀而合的林紓

2016-08-01 12:06:28李文娟
北方文學·中旬 2016年6期

李文娟

摘 要:弗米爾是德國功能翻譯學派的代表人物,其主要貢獻在于提出了“目的論”,但是早在弗米爾提出“目的論”之前,中國近代的翻譯家林紓早已在踐行“目的論”,而且取得較大的成功。本文旨在通過分析林紓和弗米爾在譯學上的相似,來為中國翻譯理論正名。

關鍵詞:漢斯·弗米爾;目的論;林紓;中國翻譯理論

一、弗米爾與林紓

弗米爾(1930—2010)提出的“目的論”被視為是德國功能學派的核心理論。他認為所有的翻譯活動都是有目的的,而這個目的將決定了譯者的翻譯策略。

中國近代著名翻譯家林紓(1852-1924)在翻譯小說時,就希望能通過介紹西方來改變中國人的固步自封。

從兩位譯者所處的時代來看,林紓明顯早于弗米爾。對于跨越時代、語言、民族的兩個人,在翻譯的原則上能如此一致,可謂不謀而合。

二、弗米爾與目的論

弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一文中,“針對語言學派等各種重形式的翻譯理論環節,率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”(譚載喜,2004:255)。其認為“翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”(譚載喜,2004:255)。“在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。簡單地說,弗米爾的“目的論”更強調社會文化和交際功能。

三、中國近代“目的論”踐行者

林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》一經出版就備受關注。雖對外文一竅不通,但其譯作的量和質都首屈一指。由別人口述,再憑借其文學素養和理解,一一記錄成篇。既然不知外文,又為何要翻譯小說呢?林紓曾說“吾謂欲開民智,必立學堂;學堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(羅新璋,1984:161)。簡單說,開民智。林紓所譯的外國作品中多半反映下層社會的困苦,反抗強權統治,宣揚愛國主義的。林紓不僅通過帶有濃重中國色彩的《愛國二童子傳》來點燃國民的愛國之心,而且還通過《黑奴吁天錄》鼓勵人民不要像黑奴一樣被奴役。此外,林紓意譯的程度極高的。《湯姆叔叔的小屋》里175字的描寫,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林紓意譯為“其一人猙丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒”(林紓, 1981:3)。這樣處理原文,和“信達雅”有差距,但和弗米爾的思想是一致的,“譯文的目的決定了翻譯的方法和策略”(Baker,2004:117)。

林紓在翻譯時,力圖通過匠心獨運的選材和翻譯策略來開啟民智。這難道不是弗米爾所說的“目的準則”?

四、結語

上述兩位譯者都以譯文的目的為導向。無論是開啟民智,還是促進經濟、文化的交流,有效翻譯的都離不開目的的指導。西方的翻譯理論一直備受中國學者的青睞,但是中國的翻譯理論和思想也應引起重視。

參考文獻:

[1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线播放| 毛片在线播放网址| 99re经典视频在线| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美精品黑人粗大| 天天综合网色| 日本免费一级视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 99精品国产电影| 女人18毛片久久| 日本在线免费网站| 在线观看精品自拍视频| 国产91av在线| 欧美成人精品一区二区| av性天堂网| 欧美高清三区| 国产成人久久综合一区| 婷婷激情五月网| 亚洲男人的天堂在线| 99久久国产综合精品2020| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲欧美综合在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 欧美色视频在线| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美另类第一页| 天天干天天色综合网| 91 九色视频丝袜| 久久 午夜福利 张柏芝| 91福利在线观看视频| 91在线视频福利| 亚洲一道AV无码午夜福利| yy6080理论大片一级久久| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲看片网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产偷倩视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品开放后亚洲| 成人福利视频网| 人妻丝袜无码视频| 成人午夜网址| 欧美高清三区| 欧美日韩免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产在线观看精品| 亚洲床戏一区| 欧美日本激情| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产一级毛片网站| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜欧美在线| 色综合五月婷婷| 九色综合伊人久久富二代| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲无码91视频| 久久精品这里只有精99品| 亚洲欧美激情小说另类| 999精品在线视频| 精品午夜国产福利观看| 99久久精品国产自免费| 国产小视频免费| 国产精品网址你懂的| 精品乱码久久久久久久| 国产无码网站在线观看| 福利一区在线| yy6080理论大片一级久久| 亚洲天堂免费| 久久精品无码一区二区国产区 | 日本在线视频免费| 欧美日韩国产在线人成app| 熟妇丰满人妻|