孫若茜
文潔若曾和丈夫蕭乾一起翻譯了喬伊斯的《尤利西斯》,同時是我國翻譯日文作品最多的人。如今年近九十,她依然每天伏在案頭讀書、翻譯。終其一生,翻譯對于她來說,究竟意味著什么?工作、理想、熱情、歸屬……我沒有直接把這個問題拋給她,但她在給我講述的過往和現在里,似乎一直在對此進行解答。
拜訪文潔若先生時,她剛剛過完89歲生日。最近,在譯校佐多稻子的《樹影》。
翻譯的空間很特別,一間空屋,一張靠窗的書桌,兩盞臺燈,再無其他??赡苁俏葑涌帐幨帲屛臐嵢艨雌饋肀任以O想中還瘦弱許多。電話里聽聲音底氣十足,充滿活力,會讓人有走起路來健步如飛的想象。而眼前有些駝背的老人,雖然耳聰目明,但體態的嬌小,讓桌上的辭典都顯得過于厚重。
書桌上有一本日歷,每一天的方格里,都記錄了文潔若的翻譯進度,“7月7日,共五頁,1350字”,“7月8日,共二頁,540字”,“7月9日,共二頁,540字”,“7月10日,共五頁,1350字”,沒有一天間斷。即使在她生日當天,記錄著某某某來祝壽,也還是翻譯了兩頁。粗看下來,四五頁是文潔若現在每天常規的工作量,兩頁是保底,每個翻譯量較少的日子都會記錄幾筆生活中其他的瑣事,比如去郵局、理發、辦一些手續之類。當然,接受采訪也要占用時間,文潔若說,為了我們的約訪,她特意在前一天多翻譯了兩頁。
“很多人都覺得翻譯工作挺辛苦的,但我就是樂此不疲。對于游山玩水、看電影、看戲,我都沒有興趣,我就是喜歡翻譯、寫作。我對生活的要求很簡單。”1999年蕭乾去世后,文潔若始終一人生活,沒有“投奔”在美國的兒女,也沒有要求他們回國陪伴,完全自理生活,買菜、做飯之類的家務不請保姆,都憑一己之力,是為翻譯之余的調劑,好讓眼睛休息。不去養老院,因為在那里作息會受到限制,不能自由地安排時間做翻譯。
翻譯的空屋其實不是為了清靜故意為之,而原本是家中兩套單元房中的一套。蕭乾在時,兩套合為四室一廳,是為他們的書齋。而今文潔若獨自生活,起居的范圍隨年齡的增長而縮小,雖然兩套房子合并在一起面積也并不算大,但對她來說,左右顧及已經是負擔,因此就只留下一套用來生活。剛剛搬空的屋子,在新房主入住前就成了文潔若躲避雜亂的臨時工作區。
她日常生活的空間也確實雜亂,每一間屋子都因堆滿書籍報紙雜物而變得擁擠。印象中,凡是譯者家中往往空間再小也會有幾組書柜,占用一整面墻的不在少數,但文潔若沒有。滿滿當當的房間,不管站在哪兒,隨便一轉身,倒都能伸手夠到幾本書,但又幾乎全是字辭典。她說現在雅賊不少,因此書都是看完就捐,記錄在冊的也有兩千多冊了。
原本的臥室已經幾乎閑置不用,門廳似乎承擔起文潔若全部的起居。書桌照例擺在臨窗的位置,背對著樓道的防盜門。這樣一來,不管是門鈴、電話鈴,都會在離她最近的地方響起。睡覺也在這兒,窄小的單人床挨著飯桌,能夠活動的空間不多,想必大部分時間,文潔若只是從一點到另一點。吃飯更簡單,煮些東西,微波爐可以熱上好幾頓。
對于兒女,文潔若也少有要求,她說他們大體三五年回國一次,回來時也不會同住在一起?!俺撬麄兯榔虬踪嚮貋?,我可不敢說‘要你回來,飛機不是老掉嘛?要是出點兒什么事兒,我這輩子就沒法過了。而且他們回來,我還得花時間招待?!闭f起這些,老人的神情倔強得可愛,“孩子不來無所謂,得出色,我得問,吊兒郎當的就不行。”屋中,最顯眼的其實只有蕭乾以及他們的兒女和孫輩的照片。

文杰若和她的隨筆集《歲月流金》
蕭乾曾在1991年的《一對老人,兩個車間》一文中寫道:“我們還有一種共識——一個更重要的共識:人生最大的快樂莫如工作……我們都慶幸搞的是文字工作。干這行當,無所謂離退休,只要有紙筆,隨處都可以出活兒……”文潔若還在繼續用生活印證這兩句話。她告訴我,現在她依然能自食其力,走到哪里都還可以工作,教人寫毛筆字、教英文、教日語、搞翻譯,完全可以養活自己。我猜想,如果語言、翻譯對一個人來說只是工作或者工具,89歲時未必會有如此的驕傲和自信。終其一生,翻譯這件事還給了文潔若什么,或者意味著什么?理想、熱情、信仰、歸屬,或者成了生活本身……我沒有直接把這個問題拋給她,但她在給我講述的過往和現在里,卻又一直在對此進行解答。
她和蕭乾之間姻緣的開始就是因為翻譯。
1953年,蕭乾被調到文潔若當時所在的人民文學出版社工作。最初,文潔若當然沒有想到有一天會和他走在一起。但是因為工作,她經常會捧著譯本,帶著原書去向他請教。她回憶說:“他講話詼諧幽默,除了對譯文表達明確意見,還給我講一些道理。他反對直譯、硬譯,強調無論譯什么,首先要掌握原著的內涵。我被他的學識吸引了,沒有一個同齡人引起我那么大的興趣。我意識到在文字工作上,我不但找到了一位向導,也有了知音。”
蕭乾在“二戰”時作為《大公報》的駐外記者,是當時我國最早在西歐進行采訪的戰地記者。因此,1949年時,他人生的十字路口所指向的道路也相比他人更加具有誘惑——成為收入不菲的香港報人或者接受母校劍橋邀聘的終身職位。但是蕭乾做出了第三種選擇。成了大陸的落葉歸根者。某種意義上,這些都應讓蕭乾擁有光環?!翱苫貒?,他并未被當時的文化界接受,還不小心撰文得罪了人。論名,他當時只是臭名;論利,他更是身無長物?!绷硗猓捛笪臐嵢?7歲,之前有過三段婚史,因此,很多人,包括母親,都勸文潔若再三考慮,但她最終還是決定嫁給他,1954年初春的一天,他們從東城區民政局領了結婚證。
“我們童年都生活在北平,又都上了教會學校。我們都喜歡聽亨德爾的《彌賽亞》和莫扎特的《安魂曲》,我們又都研究外國文學,喜歡狄更斯、羅曼·羅蘭、馬克·吐溫和曼斯菲爾德?!蔽臐嵢粽f,“我曾認識一對夫妻,因為一個愛跳舞,一個不愛,弄得很苦惱,我們則從未因興趣不同而產生矛盾。”
她還講起,自己憑借翻譯的業務能力曾在岌岌可危的特殊時期三次“救”了他們的家。
第一次是1956年初冬。《文藝報》總編輯張光年曾三次找蕭乾談話,讓他擔任該報副總編輯,并進一步提出,想要把文潔若調到《文藝報》當記者。為此事,他專程找到時任人民文學出版社副社長兼副總編輯的樓適夷面談。樓適夷當時說:“文潔若是我們的業務骨干,不能放?!鞭D年5月,蕭乾寫了《“人民”的出版社為什么會成了衙門——從個人經歷談談出版界的今昔》和《放心·容忍·人事工作》等文,被打成“右派”。1958年4月,他被發配到位于渤海邊的柏各莊國營農場接受監督勞動。“當時有規定,100個人里必須劃出5個‘右派。人民文學出版社很容易就湊足了那百分之五。但倘若到了《文藝報》,僅僅憑跟蕭乾劃不清界限,就可以把我打成‘右派。”文潔若所謂的“救”即指夫妻二人沒有雙雙被打成“右派”,生活就還能繼續維持下去。
1958年1月5日,人民文學出版社的80個在職干部下放到農村去勞動鍛煉,文潔若去了北方農村。動身前說好,只有一半人能回原單位,另一半調職到外地去?!皹沁m夷仍在人民文學出版社,我相信自己準能回原單位。果然,當年11月結束勞動回北京,名單公布了,我被調到出版社的亞非組,從事日本文學編輯工作。上班后,年內發了兩部譯稿,達40萬字。這是我第二次救了這個家。”文潔若說,“蕭乾下去后,在農場領26元生活費,只夠他吃飯的?!段乃噲蟆芬寻阉晌挥跓羰锌谝员钡奈穆摯髽秦攧湛泼吭掳l給家屬40元津貼?!?/p>
而她回到北京,不斷地有人來約稿,就可以依靠稿費貼補全家的生活。比如,8天的業余時間她就突擊翻譯了日本女作家中本高子的長篇小說《火鳳凰》中的最后一章“難忘的日子”,刊在1960年6月的《世界文學》上。全文3萬字,拿到了約200元稿費。“那時候只要有燈光,在哪兒我都翻(譯),晚上怕吵醒母親,就在小廚房點一盞燈。就算是女兒在臺上演出,我在臺下也得繼續翻(譯),很多作品就是這么翻出來的?,F在是沒有那個精力了?!蔽臐嵢粽f,“我當時的工資是每月89.5元,正是有這一筆筆外快,在蕭乾戴‘右派帽子的22年間,三個孩子才沒受委屈。倘若調動工作,到了邊遠地區,后果不堪設想?!?/p>
第三次是1973年。“文革”期間,文潔若一家四口都去了湖北咸寧五七干校。后來,干校中的學校解散,允許家長到北京辦理學生們的轉學事宜。文潔若聽說人民文學出版社已從外單位調來一位日語編輯,她為了回北京,就去找商務印書館的陳原,問他可否把蕭乾和她調到該館去編辭典。他說:“蕭乾太大了,就怕我調不動。你嘛,我倒是可以試試看。”轉眼7月初,文潔若就被調回了人民文學出版社。原來,商務印書館要調動文潔若的消息一出,原單位急著留住人才,就火速發了調令。蕭乾也因此遠離了湖北的潮濕,得以回到北京的建國門醫院治療冠心病。
文潔若說是“三次”,實際上,這段靠翻譯業務,更靠意志支撐度過的磨難期從蕭乾被打成“右派”開始一直持續了22年。她說,相比父輩所吃的苦,他們所經歷的一切,其實不值一提,因此,再難熬的時候,她也覺得那都不算什么。
相比之下,和蕭乾一起翻譯《尤利西斯》的4年,是文潔若最幸福和最有意思的時光。1990年開始翻譯時,夫妻二人年齡加起來也已經有150歲了,奇怪卻有年輕人都少有的熱情。每天早晨5點就起床,各自在書桌前開始工作。文潔若負責草譯和注釋,也就是翻譯中的“信”,用蕭乾的話說,她“是講究一個零件也不丟的人,連原文里的虛詞都不放過”。蕭乾負責潤色,力求“達”和“雅”。
他們規定自己每天至少翻譯一頁原文,譯不完就不睡覺?!队壤魉埂肥俏膶W作品中公認的“天書”,翻譯難度極高,因此,他們每天的工作時間長達十五六個小時,冬天常常是和衣而臥。文潔若負責的“信”尤其耗費時間精力,當蕭乾還有時間做一些其他的創作或者休息時,她都只專注在這一件事上。為了免除一些打擾,他們在門鈴旁貼了一張紙條:“疾病纏身,仍想工作;談話請短,約稿請莫?!?/p>
文潔若說,《尤利西斯》的翻譯在那時像是長久以來對她自己的補償?!拔覐纳鲜兰o50年代起,就用業余時間譯了好幾百萬字的文學作品,但沒有一部名著。另外,我從事日文的翻譯比較多,十年寒窗的英文專業沒怎么得到發揮?!?994年,《尤利西斯》的中譯本出版,連同書中的譯著,有百萬字左右,無疑是當時出版翻譯界最重要的事件。
此后3年,蕭乾因心肌梗死住進了北京醫院。文潔若在病房里安置了一張小木桌,兩人仍舊翻譯和寫作,“這樣多少也分散了他的痛苦”。1999年,蕭乾因病離世。喪事過后,兒子蕭桐勸文潔若赴美小住,她的回答是:“我哪里走得開?你爸爸身后的事,10年也做不完?!敝笏c吳小如一起整理出45萬字的《微笑著離去——憶蕭乾》,后又協助整理出版了蕭乾的《余墨文蹤》,選取蕭乾父子之間的通信幾十封,整理出版《父子角——蕭氏家書》等等。文潔若說,2020年,還要最后一次出版蕭乾的全集。此外,這些年,她還交出了諸多譯作。今年下半年,她準備動筆寫些往事,是為自傳。
“我這個人命中注定閑不下來,我也會像蕭乾那樣,寫到拿不動筆的那一天。”臨走前,我們提出想要拍攝她日常翻譯時的狀態,就請她坐在書桌前。與許多被拍攝者一樣,起初,文潔若在鏡頭前的姿態有些不自然,可沒一會兒,她就真的翻譯了起來,實在是一分鐘也不放過。