娜米婭(呼倫貝爾職業技術學院藝術系呼倫貝爾021000)
敖拉·昌興烏欽音樂流傳中的變化及現狀
娜米婭
(呼倫貝爾職業技術學院藝術系呼倫貝爾021000)
敖拉·昌興,又名阿拉布登,字芝田,號稱昌芝田,達斡爾族敖拉哈拉,索倫左翼正白旗登特科屯(現內蒙古鄂溫克旗巴彥托海鎮南屯)人。生于1809年(清嘉慶十四年),卒于1885年(清光緒十一年),享年76歲。他出生于官宦之家,曾祖父范察布在清軍中任文職,1732(雍正十年)奉朝廷之命,由西布特哈地區登特科屯(今屬莫力達瓦達斡爾族自治旗境內)隨索倫部遷居呼倫貝爾。三年期滿,因職務關系(筆貼式)沒能返回故里,因此將家屬遷居此地,之后升任索倫左翼鑲白旗第一佐領。
敖拉·昌興系范察布的第四代孫,自幼伶俐聰明,知書好學,才智過人。精通滿、蒙、漢、藏等多種文字,瀏覽過《三國演義》《紅樓夢》等諸多漢文經典文學作品。他至今未被更多的人知曉,但他在本民族中卻婦孺皆知,“人爭傳頌”,被譽為“呼倫貝爾文士”。他不僅創作了很多烏欽文學,還創作了不少烏欽音樂。
敖拉·昌興創作的烏欽曲調目前流傳地域很是有限。流傳的廣度上,敖拉·昌興的烏欽曲調只有《唱三國》流傳到了嫩江地區,其他的烏欽曲調流傳在海拉爾達斡爾族中間。有的烏欽曲調是以烏欽的體裁流傳了下來,但有些烏欽曲調的體裁被改為扎恩達勒或是哈庫麥。除了體裁的改變,唱詞也被改編成符合扎恩達勒或哈庫麥的歌詞,只有旋律還是敖拉·昌興創作的旋律,沒有改動。
(一)流傳中的變化
1.以烏欽為體裁的流傳
敖拉·昌興烏欽曲調目前在海拉爾達斡爾族中沒有專門的傳承人,只是當地的敖拉哈拉、郭博勒哈拉和孟爾丁哈拉,這三個最早留住在海拉爾地區的老戶子孫們還會唱,會唱的大多都是60歲以上的老者,年輕人中會唱的就是鳳毛麟角。筆者認為敖拉·昌興在那個年代編創的烏欽曲調,在演唱中應該和現在的老者唱的不盡相同。敖拉·昌興當時是怎樣演唱的筆者已無從考證,但筆者在采風中獲取了一份寶貴的錄音資料,即敖拉·昌興第六代后裔,登特科莫昆第四代薩滿平貴(又名平果1904年~1960年)于20世紀50年代末錄制的兩首敖拉·昌興的烏欽詩歌。
[譜例1-1]

敖拉·平貴演唱的《父母的恩情》把整個烏欽詩詞從頭唱到尾,在演唱中旋律有些細微的變化。如每一個樂段基本相同,但唱到有的樂段時第四小節的第一個音符re會變成sol。還有就是節拍、節奏的變化,敖拉·平貴演唱的烏欽曲調節奏雖然是2/4拍,演唱的過程中,節奏不穩定,時短時長,通常在每一樂句的結尾,唱不夠2拍子,就進入下一樂句,或在樂句中間有所拉長。這兩點的變化可能是因為當時的烏欽藝人會從頭到尾演唱整首烏欽,烏欽段落較長,在演唱中會隨著演唱者自己的感覺和對烏欽故事的理解,使得節拍、節奏有緊有松,段落中的某個音也會有變化。現在這首烏欽只是在三個老戶中傳唱,而且會從頭唱到尾的人幾乎沒有了,偶爾在過年過節或祭祖的聚會上來演唱一兩段,因此,演唱慢慢地變得規整,標準的2/4拍,類似與民歌一樣運用。
“敖拉·昌興是清代第一位進行系統的書面文學創作活動的達斡爾族杰出的愛國詩人。”“將中國古典小說名著,改為‘烏欽’形式,是敖拉·昌興的又一創舉。”所以筆者認為,敖拉·昌興也是第一個把《三國演義》創作為烏欽《唱三國》的人,之后該曲目又流傳到了黑龍江齊齊哈爾地區,演變成《三國故事烏欽》。齊齊哈爾地區的烏欽《三國故事烏欽》旋律與敖拉·昌興創作的《唱三國》基本相同。如:
[譜例1-2]

[譜例1-3]

這兩首曲調都是do調式,每一個樂句的結尾音相同,都是同樣的波浪進行,只不過《三國故事烏欽》的旋律的波浪進行幅度更大。流傳之后除了曲調微變之外還有詩詞的細微變化。
《唱三國》第一段的后兩句,從敖拉·昌興的達斡爾語發音來看,也可以翻譯成“三國故事的烏欽,諸位要細聽端詳”。除了上兩句有細微的區別,后兩句并沒有什么區別。所以筆者認為,齊齊哈爾的《三國故事烏欽》是敖拉·昌興烏欽《唱三國》流傳到齊齊哈爾的變體形式。
⒉烏欽曲調演變為民歌旋律
敖拉·昌興的烏欽曲調在海拉爾地區將近200年的流傳過程中,烏欽的體裁發生了變化,他創作的烏欽在流傳當中已經變為本地區流傳的民歌體裁扎恩達勒(及漢族的山歌)。
[譜例2-1]

[譜例2-2]


《風光美麗》
春季三個月風起,
大地山川換新綠,
微微的風兒吹起來,
烏云飄散藍天里。
哎,這樣的風光最美麗。
......
《四季歌》
春季三月里,
舊貌換新顏,
暖風拂面,
雨云升騰,
哎,朵朵牡丹爭艷。
......
《風光美麗》的四段歌詞,正好截取了《四季歌》中的四季中的每一個季度的描寫,又不完全相同,每一段的最后一行《風光美麗》中是重復四次“哎,這樣的風光最美麗”,但在《四季歌》中是描寫不同的季節應對的花名和花與動物的狀態,如“哎,朵朵牡丹爭艷”“招來百蝶翩翩......哎,不分不離留戀”。
[譜例2—3]

[譜例2-4]

《比你們強的五彩花》是莫力達瓦達斡爾族自治旗尼爾基鎮流傳的扎恩達勒,與敖拉·昌興創作的《可愛的五色花》很相近,不同的是《可愛的五色花》是單句體結構,《比你強的五彩花》是兩句體結構,在《可愛的五色花》單樂句的基礎上又加了一個完全與之不同的一個樂句,更加適合扎恩達勒的歌詞布局。
筆者認為,敖拉·昌興當時沖破了封建社會對年輕人精神世界的桎梏,坦率而公開地表達對傾慕女子的愛慕之情。當時這首烏欽曲調手抄口傳,在海拉爾地區和嫩江地區的達斡爾族中流傳一時,猶如民歌一般,有口皆唱。所以筆者認為,尼爾基鎮流傳的這首扎恩達勒是根據敖拉·昌興創作的烏欽詩詞和曲調改編的。
《比你們強的五彩花》
顯眼出色的三彩花,
它的美麗超過你。
被人喜歡的七彩花,
它的美色超過你。
令人驚奇的十彩花,
它的秀麗超過你。
......
《可愛的五色花》
可愛的五色花,
花開萬朵放光彩,
邂逅相愛的你呀,
神采比花更嬌美。
從歌詞來看,扎恩達勒《比你們強的五彩花》的歌詞是兩句一段,旋律為了迎合歌詞,所以又多加了一個樂句。但敖拉·昌興的烏欽詩詞是四句一段,他譜的旋律只有一個樂句,同一個樂句對應一句歌詞,反復吟唱,加深樂思。
[樂譜2-5]

[譜例2-6]

《十二月1》載于《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》,在這本集成中這首歌曲被歸為扎恩達勒,流傳在呼倫貝爾市海拉爾區巴彥托海鎮(南屯),也就是敖拉·昌興生活的地方。這首扎恩達勒從旋律和歌詞及歌詞的長短與敖拉·昌興創作的烏欽曲調《十二月》基本相同。筆者在采風過程中了解到,海拉爾地區會唱敖拉·昌興烏欽作品的老者,都認為不管聽上去是扎恩達勒的旋律還是哈庫麥的旋律,只要是敖拉·昌興作的詞,敖拉·昌興譜的曲,他們都稱之為敖拉·昌興的烏欽音樂。采訪奧登掛老人時,筆者也問了敖拉·昌興創作的烏欽曲調體裁問題,老人說只要是敖拉·昌興作的詩詞是達斡爾族的文學形式“烏欽”,他的曲調也就自然而然地成為烏欽曲調。對一個音樂作品的體裁有不同看法,是達斡爾族人民對音樂有了自覺認識的一種表現,不管對與不對,這都是一種進步。
總體來說,敖拉·昌興改編創作的烏欽曲調,在流傳當中,有少部分以本來的烏欽面貌被保存至今,并流傳到嫩江流域;有些烏欽曲調慢慢地被后人改編成為民歌扎恩達勒或是歌舞音樂哈庫麥的體裁。有些烏欽音樂在流傳中旋律沒有太大的變化,但詩詞完全被后人改為扎恩達勒或哈庫麥的歌詞,改編成了民歌扎恩達勒或是歌舞音樂哈庫麥。這個問題筆者有待于進一步研究,才能確定到底是敖拉·昌興的烏欽曲調還是民歌扎恩達勒。
(二)流傳現狀
敖拉·昌興改編創作的烏欽曲調,在海拉爾地區敖拉、郭博勒、孟爾丁哈拉的老戶中流傳甚廣。20世紀50年代海拉爾地區老戶的人口估計不到800人,當時敖拉·昌興的烏欽曲調就在這一地區的達斡爾族人民中傳唱。20世紀50~60年代嫩江流域如莫旗、齊齊哈爾和梅里斯地區的達斡爾族,逐漸搬遷到海拉爾地區居住,帶著當地固有的民間音樂,如《心上人》《映山紅花滿山坡》等民歌,豐富了海拉爾達斡爾族的民間音樂的同時,撼動了敖拉·昌興烏欽曲調在本地區的重要地位。20世紀50年代之后,是新民歌創作和傳唱的高峰期,以歌唱共產黨、歌唱毛主席、歌唱美好的新生活等內容的新民歌或創作歌曲大量產生并被人民傳唱,所以敖拉·昌興創作的與時代不符的烏欽說唱慢慢地被人們遺忘。像《百年長恨》描寫的王嬌鸞在封建社會中被迫害致死的悲慘故事,《鶯鶯傳》描寫的封建社會中的愛情故事,《巡邊記》是巡邊過程的描述,離新中國成立后海拉爾達斡爾族人民的生活越來越遠,沒有生存的空間,現在會唱誦這三首烏欽的人少之甚少。從采風的情況來看,老人們普遍會唱的烏欽曲調有《百鳥之中》《四季歌》《十二月》等趨于扎恩達勒和哈庫麥體裁的曲調,這些曲調描寫了達斡爾族人民的生活習俗,旋律輕松愉快,因此至今被廣為傳唱。
從海拉爾達斡爾族生活的大環境來說,首先,烏欽說唱藝術所依托的語言環境越來越小。從呼倫貝爾市鄂溫克自治旗來看,生活在城鎮的居民中,能用達斡爾語進行交流的人大多在四十歲以上,生活中的達語交流僅限于夫妻雙方都是達斡爾族或父母兄弟姐妹。20世紀90年代之前,達斡爾族父母會送孩子到蒙古族學校上學,因達斡爾語與蒙古語有一些相同之處,所以孩子們不會輕易忘記達斡爾語。現在的達斡爾族父母大多讓孩子上漢族學校接受教育,因此孩子們已經不大會說達斡爾語。
由于烏欽的唱詞、格律、旋律等藝術特色是建立在用達斡爾族語演唱的基礎上,所以民族語言的繼承是烏欽傳承中主要考慮的問題。其次,烏欽的群眾基礎越來越薄弱。由于社會的發展和群眾文化娛樂生活的豐富,人們在茶余飯后的消遣不再是傾聽烏欽。青少年對于類似流行歌曲這樣具有時代氣息的、通俗性音樂形式的興趣要遠遠大于烏欽,而且很多青少年,對于“烏欽”這個詞都感到非常陌生。因此,只有那些曾經歷過烏欽風行年代的老人們對烏欽還存有特殊的情感。
敖拉·昌興的烏欽說唱藝術,雖然流傳區域比較狹窄,但現在很多熱愛烏欽說唱藝術的專家學者已經意識到了他的作品具有的學術價值。近年來,隨著敖拉·昌興的文學作品的相繼出版,對敖拉·昌興的烏欽的研究,將會更加全面,更加完善,更加深入。
[1]萬福麟修,張伯英等纂:《黑龍江志稿》,第55卷,中華民國21年(1932年)稿本.
[2]程廷恒,張家璠纂:《呼倫貝爾志略》,2003年版.
[3]《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》,人民音樂出版社,1992年版.
[4]何今聲編《達斡爾族傳統民歌選》,黑龍江省民族研究所,1987年版.
[5]奧登掛,呼思樂譯《達斡爾族傳統詩歌選譯》,內蒙古人民出版社,1992年版.
[6]丁石慶著《論清代“達呼爾文”的歷史文化價值》摘自《達斡爾族研究》第九集,內蒙古教育出版社,2008年版.
[7]奧登掛著《達斡爾族的書面文學“烏欽”》摘自《達斡爾研究》第六輯,內蒙古自治區達斡爾學會,1998年7月版.