999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”視角下趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色研究

2017-11-15 21:41:12張文
東方教育 2017年18期

張文

摘要:作為中國的傳統(tǒng)啟蒙教材,《三字經(jīng)》被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。作為傳統(tǒng)的中華文學蒙學經(jīng)典,譯界大師給語言學習者提供了豐富的文化大餐。本文嘗試從許淵沖先生“三美”論的視角,分析研究趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色,為中華文化的傳播助力。

關鍵詞:“三美”論 ;《三字經(jīng)》;中文本;英譯本

一、引言

自從“一帶一路”的倡議提出以來,中國與世界的文化交流日益頻繁,飛速發(fā)展,但是怎么樣讓傳統(tǒng)文化“走出去”,重塑中國文化形象,傳播中國聲音,以及做好典籍的英譯是學界一直探討的重要話題。中華典籍,浩如煙海,因而在翻譯的過程中,要不斷創(chuàng)新,運用好英語這種語言,向世界講好中國故事。《三字經(jīng)》無疑是中華民族文化的經(jīng)典代表之一。此經(jīng)典最大的特點在于其文字簡練、三字成韻、朗朗上口,它是中國最早的少兒啟蒙教材,淺顯易懂,內(nèi)容涵蓋了中國最典型的道德,歷史,社會學等很多方面,語言生動,言簡意賅。

二、“三美”論

就中國古典詩詞翻譯而言,許淵沖是格律詩體派的陽春白雪。許淵沖認為,翻譯作品應當如同原作一樣,能夠觸動讀者的心,體現(xiàn)詩詞的意美;翻譯作品同樣應該有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)音美;翻譯作品應該與原作保持相同的格式,比如句子的長度或詩句的對偶,再現(xiàn)詩歌的形式美。這就是許淵沖對文學翻譯的高度概括和總結,也就是“美化之藝術”,即三美、三化、三之的藝術。“化”字取自錢鐘書的“化境”說,“之”字取自孔子的“知之”(理解)、“好之”(喜歡)、“樂之”(愉快)(許淵沖,2005 :44)。朱光潛曾說過,翻譯作品中音樂特色很大程度上被用來彌補詩歌中句子簡練的不足。(朱光潛,1981:33)這句話成為許淵沖“三美”理論的基礎之一。

1 音美、形美

中國古詩詞追求使用平仄、疊詞、擬聲詞的和諧,這樣讀起來朗朗上口,這是中國詩詞的魅力所在。英語中雖然沒有平仄之分,但是有抑揚格和抑抑揚格等等;英語中同樣有疊詞和擬聲詞,還有許多修辭手法豐富詩詞的語音,因而可以用英語的表現(xiàn)力來傳遞中國詩詞的魅力。

例如:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴,師之惰。

Whats a father?

A good teacher.

Whats a teacher?

A strict preacher.

《三字經(jīng)》這四句,可以看到,“過”與“惰”是押韻的,讀起來很具有音樂美和節(jié)奏感,趙譯本,同樣譯成四句而且是完全押韻的,完全符合英語的美感,而且趙譯本分成了英語詩歌的四行,在形式上和中文本完全一致。

例如:始春秋,終戰(zhàn)國。五霸強,七雄出。

The Period began with

The Spring and Autumn Epoch

And ended with that of Warring States.

Next, the Five Chieftains domineered,

And the Seven Martial States came to front.

(翟理斯)

Spring'n Fall began.

Warring States then.

Five Lords strived!

Seven Powers thrived.

(趙彥春)

(李晶、劉吳博、張維途2014:126)

The East Zhou began with the Spring and Autumn,

And ended with the Warring States.

Five dukes ruled in the former period,

And seven powers dominated in the latter.

(孟凡君)

這個部分,主要是講述中國歷史,講述其歷朝更迭,語言概括簡練,易懂易記。比較這三個譯本,我們很容易發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯文,沒有講好中國的歷史故事,“始春秋”就是“春秋始”,那么它里面的period表達模糊,完全多余。"春秋時期"翻譯為"Spring and Autumn Epoch"。查詞典可以發(fā)現(xiàn),“Epoch”為"a period of time in history, esp. one during which important facts or changes happen時代;紀元時期"。關于歷史時期的表達法,一般比較固定,這樣翻譯應該具有隨意性。孟凡君翻譯為“The East Zhou began with the Spring and Autumn”,完全符合漢語文本,但比較拖沓,不太符合詩歌翻譯的特點。趙譯完全符合《三字經(jīng)》的完美表達,他把中國歷史上的春秋時期(一般采用the Spring and Autumn period)巧妙地處理為Spring'n Fall,秋天在美式英語中就是fall, 中間用and的縮略形式,省去了多余的音節(jié),完全符合英語詩歌的特點,這簡直是神來之筆,不僅照顧到了音美,而且完美地表達出了形美。從音美和形美上衡量,趙譯本無疑乃上乘之作。

2 意美

首先從書名的翻譯來說,很多大家把它譯為Three Character Classic, 或Trimetric Classic,趙彥春譯為 The Three Word Primer。眾所周知,中華經(jīng)典浩如煙海,《三字經(jīng)》的主要功能是啟蒙讀本,所以譯為classic, 是直譯,不可取,趙譯是最貼切是,意義表達準確,符合意美。

再如:竇燕山,有義方。教五子,名俱揚。

Dough, as height/Managed so right/His five sons/Became famous ones.

這一段里面的“as height”巧妙地傳達出了原文的基本信息,還在腳注里詳細說明,最大限度地再現(xiàn)了原文本的意美。

三、結語

總之,中國古典詩詞翻譯,能要最大限度地表達出音美、形美和意美,無疑是巨大的挑戰(zhàn),趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,能動態(tài)地翻譯、創(chuàng)新地轉(zhuǎn)化,迄今為止無疑是執(zhí)牛耳者。

參考文獻:

[1]李春芳,徐曉晴. 基于“三美”論的《三字經(jīng)》三譯本評析[J]. 天津外國語大學學報, 2014,(02):25-29.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产乱人激情H在线观看| 日本久久网站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美在线观看不卡| 国产成人精品高清不卡在线| 国产成人一区| 国产成人久久综合777777麻豆| 美美女高清毛片视频免费观看| 成人91在线| 在线亚洲天堂| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美一级大片在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 久久久久人妻一区精品| 女人18毛片久久| 综合社区亚洲熟妇p| 伊人色天堂| av在线无码浏览| 免费播放毛片| 国产精品视频公开费视频| 在线观看无码av五月花| 无码日韩精品91超碰| 日韩黄色大片免费看| 亚洲制服丝袜第一页| 一区二区三区成人| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品久久蜜桃| 久久性妇女精品免费| 97视频在线精品国自产拍| 色综合综合网| 国产h视频在线观看视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲妓女综合网995久久| 毛片久久网站小视频| 18禁影院亚洲专区| 乱色熟女综合一区二区| a天堂视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 一区二区理伦视频| 日本精品影院| av在线无码浏览| 欧美日韩精品综合在线一区| 沈阳少妇高潮在线| 美女免费黄网站| 特级精品毛片免费观看| 国产精品视频观看裸模| a毛片在线免费观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产精品污污在线观看网站| 国产综合精品日本亚洲777| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品永久久久久| 亚洲精品天堂自在久久77| 精品视频免费在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产国拍精品视频免费看| 久久成人18免费| 麻豆AV网站免费进入| 久久香蕉欧美精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 韩日无码在线不卡| 欧美一级99在线观看国产| 麻豆精品在线视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 五月婷婷丁香综合| 国产免费久久精品44| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美成人aⅴ| 国产乱人激情H在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 伊人大杳蕉中文无码| 免费看久久精品99| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲男人在线| 色AV色 综合网站| 亚洲男人天堂网址| 老司国产精品视频| 亚洲精品成人片在线观看|