999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》中言外之意的翻譯研究

2016-08-29 15:26:59沈岳琳
人間 2016年23期
關鍵詞:意義語言

沈岳琳

(武警警官學院人文社科系,四川 成都 610000)

《圍城》中言外之意的翻譯研究

沈岳琳

(武警警官學院人文社科系,四川 成都 610000)

《圍城》是一部舉世聞名的曠世之作,其經典程度有目共睹,被各國語言翻譯成很多版本。本文要賞析的是美國凱利女士的英譯版。《圍城》中的妙喻和言外之意是最值得讀者品味和賞析的,同時也是譯文的亮點之處。本文就第一章的對話中出現的言外之意的地方進行譯文的賞析,文中所舉的三個例子分別對應言外之意的三種翻譯方法。通過英譯本的欣賞和分析,來看一下言外之意的對等翻譯是如何得到體現的。

《圍城》;翻譯研究

一、原文的語言形式和言外之意都得到了保留

文學是一門藝術,語言含蓄而雋永,言外之意則是文學語言這一特性的極好體現。譯者在翻譯過程中能保留與原文一致的語言形式來傳達說話人暗含的言外之意,就能在形式上和意義上都能達到與原文的相對對等。在《圍城》英譯本里, 譯者在深刻理解原文的基礎上, 運用自己嫻熟的翻譯手法對原文中的言外之意進行了處理,不僅保留了原文的語言形式,也準確地傳達出了原文的隱含意義。

例:“小方,你倒沒生病?哦,我明白了!鮑小姐秀色可餐,你看飽了不用吃飯了。”

“Little Fang, you didn’t get sick? Oh, I get it!Miss Pao’s beauty is such a feast to the e ye, and you got your fill just looking at her and didn’t have to eat.”

鮑小姐與方鴻漸約會后鬧肚子,大家見桌上沒鮑小姐,便向方鴻漸打趣要人。這是大家七嘴八舌的打趣中的其中一句。秀色可餐是中國的一句成語,形容秀美異常,在這里形容鮑小姐姿色美麗誘人,同時取其字面意思,美麗的可以當飯吃,得到精神上的飽足。言外之意呼之欲出:鮑小姐那么漂亮,方先生只顧看她就可以飽了,哪里還需吃東西,當然不會吃壞肚子了。充分體現出大家對此事的諷刺和嘲弄。譯者將“秀色可餐”譯為Miss Pao’s beauty is such a feast to the eye. 可謂直譯與意譯相結合,充分達到了原文言外之意的效果。同時也保留了原文的語言形式。英文中與秀色可餐對應的有一詞:Gynophagia,字面意思是食用女人,簡稱秀色。但是這個詞涉及烹煮和食用女性的幻想,只是借用了成語“秀色可餐”字面的直觀意思,而與該成語的含意沒有直接關系。

二、言外之意得到保留, 但對語言形式作了改變

由于不同語言、文化之間的差異,要求譯者在翻譯過程中總是保持譯文與原文在形式與意義上完全一對一的對等是非常困難的。言外之意本身就是字面意義與真實意圖的不一致, 要想達到這種完全對等更是難上加難。因此,譯者可以著重于保留原文中的隱含意義,而語言則可以換用為譯文讀者所熟悉的形式。這樣,譯文的表達就會更為地道,意義更為清楚,行文更為流暢,從而使譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受大致相同。

例:“塞翁失馬,安知非福,使三年前結婚,則此番吾家破費不貲矣”

“This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.”

此句是在方鴻漸的未婚妻病逝以后,其父親在信中對他說的話。言外之意是幸好三年前沒有跟周女士結婚,否則現在要破費很多錢。中國的俗語塞翁失馬焉知非福,比喻一時雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。在英譯本中,這句俗語變成了英文的常用語this may be a blessing in disguise. 以意譯的方式成功傳達了原文的言外之意。

三、放棄表達字面意義的語言形式, 補足或直接說出言外之意

由于語言、文化上的差異,可能原文里需要曲折表達的某些含意在譯入語里完全可以直說出來,這時譯者為了幫助譯文讀者更好地理解原文,會對那些不必要用隱含方式表達的意圖采取放棄字面意義的方式, 而直接說出原文的真實意圖,或是在翻譯完原文的隱含意圖之后,再補充說明真實意圖。

例:鴻漸回身,看見蘇小姐裝扮得裊裊婷婷,不知道什么鬼指示自己說:“要奉陪你,就怕沒福氣呀,沒資格呀!”

He turned around and saw Miss Su dressed with elegance and charm. Without knowing what possessed him, he said,“I’d like to keep you company, but I’m afraid I haven’t the good fortune or the qualification!”

這是在鮑小姐被未婚夫接下船后,蘇小姐主動來找方鴻漸搭訕,方鴻漸受寵若驚說的一番話。“要奉陪你,就怕沒福氣,沒資格啊”,這是中文里常用到的以自謙自我貶低的方式表達言外之意:我是非常愿意陪伴你的,只要你不介意。而在英文里很少有這樣的語言方式。因此在譯文里,譯者直接說出原文的真實意圖:I’d like to keep you company. 這樣翻譯更能使譯文的讀者體會到原文的言外之意。而“不知道什么鬼指示自己”譯為without knowing what possessed him,將原文的“什么鬼”舍去,而用what代替。也是更加符合譯文讀者的習慣。

四、結束語

翻譯是不同語言、不同文化間的信息傳遞,“最切近、最自然的對等”是翻譯所要達到的目標。言外之意是文學作品中常見的表達,對這些言外之意的處理也應該按照對等原則進行靈活的處理。本文對《圍城》英譯本中對言外之意不同翻譯方法的處理進行了分析,得出一個結論:語言形式與言外之意都能夠對等地在譯文中得到傳達當然最好,但由于文化、語言等的差異, 在很多情況下不得不犧牲一些語言形式上的對等,即字面意義的對等,而在譯文中對原文的語言形式加以適當的改動,或是遵照譯入語的習慣而放棄一些語言形式,主要著重于原文言外之意的傳達。意義的對等傳遞才是最重要的。

[1]李冰梅. 文學翻譯新視野. 北京:北京大學出版社,2011.

[2]盧玉卿. 文學中的科學翻譯與藝術翻譯——文學作品中言外之意的翻譯研究. 天津:南開大學出版社, 2010.

[3]錢鐘書. 圍城. 北京:人民文學出版社,1991.

[4]王平. 文學翻譯審美學. 北京:國防工業出版社,2009.

H315

A

1671-864X(2016)08-0010-01

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产成人高精品免费视频| 欧美成人h精品网站| 国产精品99一区不卡| 国产丰满成熟女性性满足视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美午夜在线观看| 日韩在线第三页| 久久黄色免费电影| 国产精品人成在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 91九色最新地址| 91色爱欧美精品www| 欧美一级高清片久久99| 国产情侣一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 456亚洲人成高清在线| 日韩av在线直播| 日本国产精品| 婷婷六月天激情| 欧美激情福利| 国产特级毛片| 免费在线色| 国产男女XX00免费观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 农村乱人伦一区二区| 国语少妇高潮| 高清无码一本到东京热| 熟女视频91| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久青草免费在线视频| 国产成人久久综合一区| 亚洲免费成人网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩无码视频网站| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲天堂网在线播放| 激情五月婷婷综合网| 亚洲天堂首页| 欧美综合中文字幕久久| 激情亚洲天堂| 欧美一级黄片一区2区| 国产女人喷水视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 在线一级毛片| 欧美午夜在线观看| 色综合成人| 91福利在线观看视频| 亚洲熟女偷拍| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 视频二区亚洲精品| 高清色本在线www| 四虎永久免费地址| 天堂在线视频精品| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲女同欧美在线| 久久国产精品影院| 免费毛片视频| 亚洲综合狠狠| 国产精品福利导航| 欧美一级色视频| 欧美无专区| 国产微拍精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 青青青伊人色综合久久| 2021国产精品自产拍在线| 欧美激情网址| 国产欧美视频在线观看| 91精品视频在线播放| 国产区免费精品视频| 久久精品一品道久久精品| 亚洲三级电影在线播放| 国产爽妇精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 福利小视频在线播放|