999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視域下的口譯教學模式探究

2016-09-07 01:15:18伍永花
關鍵詞:技能教學模式語言

伍永花 崔 化

(1.中國傳媒大學南廣學院,江蘇南京211172;2.中國礦業大學,江蘇徐州221000)

順應論視域下的口譯教學模式探究

伍永花1崔 化2

(1.中國傳媒大學南廣學院,江蘇南京211172;2.中國礦業大學,江蘇徐州221000)

順應論認為語言的使用是語言使用者在語境和語言因素制約下不斷進行動態順應與選擇的過程。口譯則是譯員根據語境需要不斷進行動態語言協商和選擇的過程。順應論視域下的口譯突出了語境動態順應、語言結構動態選擇及順應過程意識凸顯性的重要性。順應論視域下的口譯教學模式以口譯技能教學為核心,以譯員的百科知識和語言能力教學為載體,同時重視譯員在整個動態順應過程中的主體性作用。

順應論;語境動態順應;語言結構動態順應;意識凸顯性;口譯教學模式

維索爾倫(Verschueren)系統地將順應論與其語用綜觀說搭建成一個完整而統一的語用學理論框架,用以解釋“語言行為的全部復雜現象”①耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第7頁。,影響較為深遠的是其提出的順應論。順應論揭示了人們在使用語言時的認知操作,強調使用語言過程的動態性和選擇性。同時,語言使用者的主體性、語言因素和語境因素都對這一過程產生影響。語言變異性、協商性及順應性的特征,使人們能夠在語言使用過程中進行選擇。因為變異性提供了語言選擇的可能范圍;協商性突出了語言使用者的主體性,可以有意識地、能動地作出選擇;順應性則使語言使用者的選擇有了語境制約性因素。②Verschueren J,Understanding Pragmatics,Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,pp.55-63.

仲偉合認為,口譯活動就是一個“解碼—換碼—編碼”的思維轉移過程。③仲偉合:《口譯教學芻議》,《中國翻譯》2007年第5期,第19頁。在這一思維過程中,譯員不斷地進行著理解源語、協商譯語和選擇譯語的認知操作,這種認知操作實際上是一種基于語言內外部因素不斷進行語言選擇的順應過程。因此,順應論視角下的口譯突出了語境動態順應、語言結構動態選擇及順應過程意識凸顯性的重要性。

口譯課程的基本目標是讓學生掌握一定的口譯理論和技能,同時能夠完成基本的接續傳譯。口譯課程不僅僅重視學生的雙語能力,同時關注其知識的廣泛性、口譯技能的熟練性和即時處理各種語言及非語言問題的能力。因為口譯不僅僅是一種交際活動,它“更是一種綜合性的語言操作活動,融科學、技巧為一體,能全面展現譯員在短時間內或瞬間處理語言、語用和非語用因素的能力、理解能力以及雙語表達能力。”④龔龍生:《順應理論在口譯中的應用調查分析》,《外語電化教學》2010年第2期,第21頁。這意味著口譯教學與其他英語課程教學有很大的不同,因為好的譯員要具備淵博的知識。Gile在其口譯理解的公式中認為:理解(comprehension)=語言知識(knowledge for the language)+言外知識(extralinguistic knowledge)+分析(analysis)。①Gile D,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition),John Benjamins Publishing Company,2009,p.84.仲偉合也認為,一個好的譯員的知識結構應該包含三個板塊:雙語知識、百科知識和口譯技能。②口譯對譯員能力的這種高要求意味著口譯教學要承擔多重教學任務,一方面要注重提高學生的語言能力,另一方面要注重豐富學生的知識結構。口譯教學的特殊性表現在其教學任務的多重性上,這也使得這門課程的教學模式成為一個值得研究的課題。

一、國內口譯教學模式概述

口譯教學模式與口譯研究范式的轉移密不可分。P?chhacker認為,口譯研究范式經歷了下述五個階段:釋意理論研究范式、認知處理研究范式、神經語言學研究范式、以目標語為導向的翻譯理論研究范式以及互動口譯中的話語互動范式。③P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,pp.74-79.在這五種范式中,對國內口譯研究和口譯教學產生較大影響的是前兩種——釋意派和認知處理派。

隨著口譯培訓的學術化,口譯研究誕生的第一范式是以Seleskovitch和Lederer教授為代表的“釋意理論范式”,也被叫作釋意派或巴黎學派。這一范式的核心理念是“釋意”這一模因,即將口譯看成意義的交流活動,而不是單純的語言轉換。Seleskovitch用一個三角模式解釋了口譯是釋意的交流活動,不是對語詞的翻譯轉碼。④Seleskovitch D,L’Interprétation de Confèrence,Babel,1962,No.1,pp.13-18.P?chhacker認為,釋意派不注重采用實驗等實證方法來研究口譯,它注重描述和解釋為什么譯員能夠提供高質量的交流服務,從中總結經驗,因此它的研究結果主要是規定性的。⑤P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,p.68.

到20世紀80年代中后期,具有實驗研究思想的學者(如Gile)指出,釋意派的研究欠科學,有必要用更加描述性的而非規定性的方法研究口譯,從而產生了口譯研究的“認知處理范式”。⑥P?chhacker F,Introducing Interpreting Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2009,p.71.這一范式與釋意派相同的是強調口譯過程的認知解析,但認為口譯不只是釋意,更是一種信息處理活動,注重語言和認知之間的相互作用和影響。

作為口譯研究最早的范式,釋意派有一整套的口譯培訓手冊和教學原則,被稱為ESIT培訓模式,對歐洲乃至國際社會的口譯培訓都產生了重要影響。盡管ESIT模式有諸多支持者,其在中國的應用還是受到了質疑。張吉良認為,ESIT只教口譯技能不教語言的教學模式顯然不符合中國國情⑦張吉良:《ESIT模式與中國的口譯教學》,《中國外語》2008年第2期,第94頁。,因此國內的口譯教學多是吸取ESIT模式有利的一面。比如,由外語教學與研究出版社出版的全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材《基礎口譯》,在講解口譯聽辨技能時就借鑒了釋意派的三角模式。仲偉合也認為,國內的專業口譯教學應該以“口譯技能”為核心,同時開設專門的語言知識技能課程、百科知識課程和口譯技能課程,與ESIT模式截然不同。⑧仲偉合:《專業口譯教學的原則與方法》,《廣東外語外貿大學學報》2007年第3期,第6頁。

在口譯的認知處理范式研究中,對口譯研究和口譯教學影響較大的是Gile的“注意力分配模式(effortmodels)”⑨Gile D,Lemondèle d'efforts et l’équilibre d'interprétation en interprétation simultanée,Meta,1985,No.1,pp.8-44.,即譯員在口譯中要懂得把自己有限的精力分配到口譯要求的各方面,并做好協調,即:交替傳譯(consecutive interpreting)=聽辨理解(listening comprehension)+口譯記憶(memorization)+口譯筆記(note-taking)+協調(coordination)。《基礎口譯》在講解筆記原理時,就從精力分配的角度引入了Gile的這一教學模式,強調譯員要在聽辨理解、口譯記憶和口譯筆記三者之間做好精力協調,并明確“針對這個問題的對策是:分清主次,明確‘腦記為主、筆記為輔’的原則。”⑩仲偉合、王斌華:《基礎口譯》,外語教學與研究出版社2009年版,第153頁。同時,在針對記意還是記詞這個問題時,該教材也強調“通過聽辨理解從源語中理解出意義,再以意義框架的形式記錄到筆記中。”①仲偉合、王斌華:《基礎口譯》,外語教學與研究出版社2009年版,第154頁。這種教學思路顯然融合了認知處理研究范式和釋意派研究范式的成果。

綜上所述,國內口譯教學多受到以Seleskovitch為代表的釋意派研究范式和以Gile為代表的認知處理研究范式的影響,借鑒其有關口譯技能教學的積極方面,再結合中國英語教學特有的實際綜合使用,揚長避短。但國內口譯教學始終沒有自己的研究范式或者理論模式,不利于口譯教學的長期發展。

二、口譯:動態順應與選擇

口譯的突出特點是即使在大方向既定的交際場合,話題內容也可能千變萬化,發話人的語言、語碼、語體和風格都可能在變化。因此,口譯交際是一種動態行為,譯員始終處在一個交際語境和語言語境不斷變化的動態語境中。

(一)交際語境動態順應

語言順應過程中的語境變化使語言表意處于一個動態過程中,發話人和釋話人需要動態地采用一定策略讓交際意義在動態中生成。對口譯而言,這一動態性順應過程發生于口譯交際的整個過程中,并在譯員(I)種種策略的幫助下實現,即:對發話人(U)的意義解釋要同時順應發話人的意義產出語境和聽眾(A)的意義接收語境,采用一定的口譯技能,互動地接收和傳遞意義結構(見圖1)。

圖1 順應論視域下的口譯

首先,U(utterer)是發話人,I(interpreter)是釋話人,A(audience)是聽眾,分別對應口譯中“發言人”“譯員”和“聽眾”的角色。發話人在其語言產出時作出順應性的語言選擇,譯員在語言解釋時作出順應性的解釋選擇。心智世界、社交世界和物理世界共同構成語言選擇順應的交際語境。

心智世界涉及交際主體的愿望、動機或意圖等,概括為交際主體的認知因素和情感因素。認知因素以種種概念化的形式提供溝通心智世界和社交世界的橋梁,解釋社會性互動;而情感因素提供的橋梁,則是一些通常在諸如感動(affect)、投入(involvement)這類標簽下研究過的現象,這些現象是互動的態度性前提。②耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第104頁。在口譯實踐中,發話人和聽眾處于不同的心智世界中,作為溝通橋梁的譯員,首先要適應發話人的認知和情感語境,構成互動性順應,其次要適應聽眾的認知和情感語境,解釋社會性互動。比如,中文聽眾所熟知的“改革開放前”,譯成“before reform and opening up”看似沒有不妥,但對中國認知不多的外國人未必能馬上理解。因此,若譯成“before reform and opening up in 1978”,則更加順應不了解中國的外國聽眾的認知語境,從而讓他們對發話人的內容有更加直觀的認知。

與語言選擇構成相互順應的社交世界因素有很多,其中多數因素與社會場景(social settings)或公共制度(institutions)有著根本聯系。文化,一直都是最能反映社交世界與語言選擇關系的因素。③耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第91-92頁。口譯不是簡單地譯出發話人所說的內涵意義(denotation)或者字典意義、語法意義即可,不同的社會場景或者文化會賦予語言一定的外延意義(connotation)或者交際意義。譯員必須明白,發話人和聽眾可能處于不同的社交世界中,對發話人特定詞條或語句的語法口譯未必能在聽眾中產生對等的理解效果。比如,把“饅頭”譯成“steamed bread”,把中國人接受別人贊美時說的“哪里哪里”譯成“where,where”,只是顧及詞匯層面的翻譯,把送人時說的“您慢走”譯成“You walk slowly”是兼顧詞匯層面和語法意義的翻譯,兩者均是忽視交際意義翻譯的失敗案例。從根本上說,譯員忽略了和語言選擇構成相互順應的社交世界因素。對母語為英語的聽眾而言,“steamed bread”的意思是把他們經常食用的面包再蒸一下;中文的“哪里哪里”更多的是表示一種謙虛,“您慢走”則是禮儀用語,譯成“Thank you”或“Take care”更能順應交際雙方的社交語境。

此外,物理世界強調時空指稱的相對性,交際主體在物理世界中的位置,對于決定某些語言選擇及其意義有很重要的作用。①耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第101-116頁。作為順應的語境相關成分,時空的關聯性比其指稱性更重要。由于口譯的現場性、即時性和不可預測性,譯員一直處于強度高、壓力大的工作狀態中。譯員往往會使用未經深思熟慮的臨時對應語詞來表達轉瞬即逝的語言內容,或者一時無法譯出,或者漏譯、錯譯某些信息。然而,與語言選擇構成相互順應的物理世界,使譯員可以在后來合適的時間和空間里,對前面不譯或漏譯的信息進行補充性口譯。口譯行為的交際成功,是因為交際主體,即發話人、譯員和聽眾在理解同一話語文本時,其語境關系因素都有所“重合”。這里的語境包含任何一個與語言選擇構成相互順應的要素,是口譯中的“百科知識”語境。這里的“重合”是在動態中形成的,因為語境本身就是動態形成的,是在交際主體使用語言的過程中不斷更新和發展的。

(二)語言結構動態選擇

譯員的語言能力是口譯能否成功的先決性條件,包含了譯員在任何一個語言結構層面的能力,從語音特征、遣詞造句到語篇內外、語體結構,是譯員表達的根本。順應論指出,譯員在語言結構層面的順應,包括嚴格意義上的結構,宏觀至語碼、語體的順應選擇,微觀至話語建構的全部要素(從語音結構、詞素和詞、小句和句子到命題結構及各種超句單位)。但應該注意的是,不能把處在不同層面上的結構,簡單地看作是一個按線性順序排列起來的、復雜程度不斷增加的集合,而是應該根據語境和選擇需要來決定語言結構形式。②耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第134頁。換句話說,“語言本身是一種客觀存在,它為語言使用者提供了一系列語言形式,包括各種語音、詞匯和句法形式。語言使用者的語言能力決定了他對這一形式的掌握程度,但選擇哪一種形式則又是語言使用者根據交際時的情況而定的。”③龔龍生:《順應理論在口譯中的應用調查分析》,《外語電化教學》2010年第2期,第22頁。

從語言結構動態性選擇看口譯交際主體三方,發話人所建構的意義不再是簡單的語音、單詞和句子等要素的線性集合體,而是聯系語境和語言選擇需要建構的以“命題”(theme)為單位的意義模塊。譯員則根據實際情況和語境需要,把這些意義模塊按照重要性分成主題信息、次要信息和冗余信息。聽眾的信息接收也不只是對語音、單詞或語句的線性集合接收,而是聯系語境和自身需要,完成對全部或者部分意義模塊信息的接收。這種模塊化的信息處理方式有利于擴大記憶容量,減輕譯員大腦負擔和筆記工作量,提高信息提取速度,從而使譯語信息量盡可能完整、全面。

三、口譯教學模式構建

順應論強調語境動態順應、語言結構動態選擇及譯員的意識參與度在口譯中的重要性。這里的語境包含任何一個與語言選擇構成相互順應的要素,是口譯中的“百科知識”語境;語言結構也不再是一個簡單地按線性順序排列起來的、復雜程度不斷增加的集合,而是聯系語言選擇需要確定的語言結構,它與語言使用者的“語言能力”息息相關。口譯是譯員的“百科知識——語言能力”相互作用與關系的一個動態過程,譯員嫻熟的口譯技能是這一動態過程實現的保障;作為口譯的主體,譯員的意識凸顯性貫穿這一過程的始終(見圖2)。

圖2 順應論視域下的口譯教學模式

首先,“百科知識—語言能力”是口譯教學的載體。百科知識包括與譯員語言選擇相互順應的全部要素,既有不同主題的專業知識,也有交際語境知識,是譯員思辨能力的根本,讓譯語“言之有物”;語言能力指譯員在任何一個語言結構層面的能力,從語音特征、遣詞造句到語篇內外、語體結構,是譯員表達的根本,讓譯語不能只可意會還要“可言傳”。這兩者如同語境和結構順應的關系,構成了口譯教學的載體。

其次,口譯技能教學是口譯教學的核心。口譯的特殊之處在于,具有百科知識與語言能力的人未必能成為合格的譯員。其根本在于語言使用者能否處理好“百科知識—語言能力”相互作用與關系這一動態過程,這就涉及口譯技能教學。國內外口譯界早已認識到口譯技能教學的重要性,比如,ESIT模式把語言要求作為選拔譯員的先決條件,技能教學是被選拔譯員的教學核心,國內口譯教學也倡導以技能培訓為核心。順應論視域下,口譯技能是譯員“百科知識—語言能力”相互作用與關系的動態過程保障,貫穿口譯全程,讓口譯“萬變不離其宗”,是口譯教學的核心。

最后,譯員本身構成口譯教學的主體。“百科知識—語言能力”相互作用的動態過程,最終在譯員心里具有程度不同的意識凸顯性。順應論認為,語言使用的所有動態性方面都要求在一種順應性介質(medium of adaptability)中加以處理,這種介質使人們可以變異地、協商地及順應地使用語言,意識凸顯性用來表示與順應性介質相聯系的意義生成過程的狀態。①耶夫·維索爾倫:《語用學詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,清華大學出版社2003年版,第200頁。這意味著在口譯過程中發生的一切,在譯員的意識中并非都占有同樣的地位。譯員對相關口譯理論、知識和技能掌握得越好,口譯時的主動性選擇順應意識就越強,意識凸顯度就越高。因為特定的理論、知識和技能屬于“標記性”模式,“標記性”程度越高的東西,越惹人“注意”。相反,對于相對不熟悉的知識或技能,譯員語言選擇和順應過程的意識凸顯度就越低。

以Seleskovitch為代表的釋意派口譯教學,注重描述和解釋譯員為什么能夠提供高質量的口譯服務。它提供規定性的研究結果,卻忽略實驗實證方法的研究,大大降低了口譯教學中的可操作性。以Gile為代表的認知處理派口譯教學只注重口譯技能教學,不提倡語言教學,不符合中國學生語言水平現狀。順應論視域下的口譯教學模式突破了上述束縛,從中國學生實際出發,強調口譯教學當以譯員的百科知識和語言能力教學為載體,以口譯技能教學為核心,同時充分重視譯員自身在整個動態順應過程中的能動性、主體性作用。在教學模式的整個框架中,四個因素的地位并不等同,它們的作用也不僅僅是互補,而是承擔著不同的功能,從而使口譯這一充滿了變異、協商和順應的過程變得可能。

(責任編輯 毛紅霞)

Study on M ode of Interpreting Teaching from the Perspective of Adaptation Theory

WU Yonghua1&CUIHua2

(1.Nanguang College of Communication University of China,Nanjing,Jiangsu,211172,China;2.China University of Mining and Technology,Xuzhou,Jiangsu,221000,China)

Adaptation theorymaintains that language use is a process of continuouslymaking linguistic choices by the user under the constraints of the language context and factors.Interpreting is also a process of continuously making linguistic choices by the interpreter based on the requirement of the language context.Interpreting under the perspective of adaptation theory stresses the importance of dynamic contextual adaptation,dynamic structural objects adaptation,and salience of adaptation process.The mode of interpreting teaching under adaptation theory takes skills teaching as its core,comprehensive knowledge and language teaching as its carrier,and laysmuch importance on interpreters'corpus function in the whole dynamic process.

adaptation theory;dynamic contextual adaptation;dynamic structural objects adaptation;salience of adaptation process;mode of interpreting teaching

10.3969/j.issn.1671-2714.2016.04.015

2016-05-13

江蘇高校哲學社會科學研究基金指導項目(2015SJD312)

伍永花,女,河南商丘人,講師,文學碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、英語口譯教學。

猜你喜歡
技能教學模式語言
高級技能
群文閱讀教學模式探討
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“一精三多”教學模式的探索與實踐
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
主站蜘蛛池模板: 人妻精品全国免费视频| 免费观看三级毛片| 伊人大杳蕉中文无码| 素人激情视频福利| 香蕉综合在线视频91| 国产午夜不卡| 99精品影院| 九九香蕉视频| 2021国产在线视频| 国产乱论视频| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91视频精品| 四虎影视无码永久免费观看| 免费看美女毛片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产日产欧美精品| 国产国模一区二区三区四区| 国产福利小视频高清在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 免费一级毛片不卡在线播放| 久草性视频| 天堂亚洲网| 永久在线播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 精品91视频| 午夜毛片福利| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲毛片网站| 真实国产精品vr专区| 日韩欧美91| 最新日本中文字幕| 久久永久免费人妻精品| 91色综合综合热五月激情| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美色伊人| 欧美日本中文| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美精品一二三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产女人水多毛片18| 国产又黄又硬又粗| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美日韩久久综合| 色噜噜狠狠色综合网图区| 最新国产在线| 午夜精品区| 丝袜亚洲综合| 国产AV毛片| 在线欧美日韩| 五月婷婷综合色| 久久综合国产乱子免费| 国产91视频免费| 国产成人综合久久精品下载| 国产第八页| 免费A∨中文乱码专区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美精品成人一区二区视频一| 99在线观看免费视频| 最新加勒比隔壁人妻| 色哟哟国产精品一区二区| 91在线视频福利| 伊人蕉久影院| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 熟女视频91| 亚洲综合狠狠| 久久国产高清视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲三级片在线看| 日韩色图在线观看| 91在线国内在线播放老师| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 天堂网国产| 国产精品偷伦在线观看| 日韩欧美国产综合| 91毛片网| 日韩成人免费网站| 青青草原国产一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产乱人免费视频| 美女高潮全身流白浆福利区|