999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究

2016-09-30 16:17:19尚靜
成才之路 2016年27期
關(guān)鍵詞:概念

尚靜

摘 要:文章試圖通過對《豐乳肥臀》葛浩文英譯本對原作第一卷到第二卷中動物類文化缺省翻譯的研究,對文化缺省的概念、分類,文化缺省在翻譯中構(gòu)成的問題,文化缺省的翻譯策略進(jìn)行探討,進(jìn)而為其他學(xué)者提供第一手的語料以供其討論、參考。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化缺省;翻譯策略;概念

中圖分類號:G642;I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)27-0021-01

在中國,王東風(fēng)提出了文化缺省的概念來論述翻譯中的文化詞翻譯。本文選取莫言《豐乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本為研究對象,主要研究其中動物類文化缺省的翻譯。

一、文化缺省

1. 文化缺省的概念及產(chǎn)生機(jī)制

要討論文化缺省這一概念,首先需要回歸到缺省這個概念。比較經(jīng)典的論述出自Brown和Yule。在《話語分析》一書中,他們寫道:“這一認(rèn)識是人們解讀話語的基礎(chǔ)……在展示人們對世界的知識時,某個場景在通常情況下所包含的一些…可以被認(rèn)為是缺省成分。在讀者或是聽眾沒有得到特殊說明或告知的情況下,人們假設(shè)這些缺省成分是顯而易見,不言而喻的。”王東風(fēng)認(rèn)為:“這種被交際雙方作為共享的背景知識加以省略的部分叫作‘情境缺省(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語境缺省(contextual default), 而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是‘文化缺省(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。”

2. 文化缺省的分類

鑒于文化缺省是針對翻譯中文化問題的思考,教師綜合奈達(dá)、紐馬克和潘文國提出的分類方法,將其分為以下四類:自然景物類(地理、動植物、色彩等)、歷史典故類、宗教類和風(fēng)俗習(xí)慣類(成語、習(xí)語、委婉語、稱謂等)。本文的研究對象局限于自然景物類文化缺省中動物類文化缺省。

二、文化缺省的翻譯策略

經(jīng)過整理,教師從莫言《豐乳肥臀》第一卷至第二卷中共標(biāo)出動物類文化缺省106處,并將葛浩文針對其所采取的翻譯策略歸納為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用最多。下面,教師將就每種翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)的舉例論述。

1. 直譯

直譯是指將原文(ST)中的語法結(jié)構(gòu)在譯文(TT)中轉(zhuǎn)換成與其最為接近的目的語的語法結(jié)構(gòu),但是每個詞匯都是在脫離語境的情況下單獨翻譯的。例 1:ST:…三姐身上就會生出華麗的羽毛,變成一只美麗的鳥,不是鳳凰,便是孔雀;不是孔雀,便是錦雞。TT:…Third Sister would have sprouted wings and turned into a beautiful bird-if not a phoenix,a peacock;and if not a peacock,at least a golden pheasant. 在以上例子中三處動物類文化缺省葛浩文均采取了直譯。其中“鳳凰”在中西方文化中的寓意是相同的,暗指神異、美麗、稀少。而“孔雀”在中國是褒義的、最美麗的飛鳥之一,孔雀開屏更是大吉大利的象征;在西方文化中則為貶義,是驕傲、虛榮的代名詞。“錦雞”則如同麒麟,是中國神話傳說中的神奇動物,在西方文化中并不存在。雖然這里對它們的直譯造成了一定意義上的空缺,但上下語境可以幫助理解,且有效地介紹了中國文化。

2. 改述

改述指譯者放棄原文中的表達(dá)方式,用目的語的語言來解釋原文中的表達(dá)使其融入到相關(guān)的語境中。例 2:ST:去年你兒子來牽驢配種時,我就對他說,你家這頭螞蚱驢,最好用驢配。TT:Last year,when your son brought the donkey over for mating,I told him the donkey was too scrawny,and that you should mate it with one of its own. 例2中的“螞蚱驢”是民間對那些骨瘦如柴、身材矮小的驢子的戲稱,若直譯為“l(fā)ocust donkey”,對于西方讀者來說很難理解,因此,葛浩文用解釋的方式將其改述為“too scrawny”,即“瘦骨嶙峋”。

3. 文化對等

文化對等是指在譯入語中尋找與源語中文化詞寓意相近的文化表達(dá)。例3:ST:母親擊打著我的腦袋,怒罵著:“畜生,你這個小畜生!”你這個雜種啊!你以為這面條來得容易嗎?TT:“You swine!”she cursed.“You dirty little swine!”“You little bastard!You think these noodles come easy?”

4. 省略

在翻譯的過程中,很多譯者在適當(dāng)?shù)臅r候也會為了譯文的連貫、簡潔會選擇省略。例4:ST:護(hù)兵虎虎地上前,一邊一個夾住了王木根。TT:Then commissar signaled the guards,who took their places on either side of Wang Mugen.

三、結(jié)束語

總之,葛浩文英譯本中相關(guān)章節(jié)對原文中動物類文化缺省的翻譯所采取的策略可以分為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用頻率最高,給西方讀者帶來了異域的閱讀感受,介紹了中國的民間文化。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[3]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

猜你喜歡
概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
概念飛行汽車,它來了!
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
TGY多功能多品牌概念店
幾樣概念店
奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
論間接正犯概念之消解
深入概念,活學(xué)活用
主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人一区二区视频一| a级毛片毛片免费观看久潮| 日韩欧美色综合| 人妻免费无码不卡视频| 98精品全国免费观看视频| 伦精品一区二区三区视频| 欧美97色| 欧美无专区| 免费看美女毛片| 99精品在线看| 在线观看av永久| 欧美区一区二区三| 国产成人精品免费视频大全五级| 黄色三级网站免费| 国产黄视频网站| 国产理论最新国产精品视频| 欧美色视频在线| 精品国产免费观看一区| 5555国产在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久激情影院| 欧美日本在线| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品所毛片视频| 欧美精品不卡| 久久免费成人| 成人欧美在线观看| 欧美精品在线视频观看| 国内嫩模私拍精品视频| 无码福利日韩神码福利片| 色AV色 综合网站| 少妇精品在线| 久久免费视频播放| 久久亚洲国产一区二区| 一区二区三区国产精品视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 九色视频线上播放| 亚洲区第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品成人一区二区不卡| 手机精品福利在线观看| 色综合色国产热无码一| 欧美激情首页| 青青久在线视频免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| 91尤物国产尤物福利在线| 国产夜色视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲精品国产首次亮相| 青青青伊人色综合久久| 91美女在线| 国产极品美女在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 国产91视频观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产精品欧美激情| 国产www网站| 国产精品九九视频| 高清国产在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91国内视频在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 女人18毛片水真多国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 91网在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 成人在线第一页| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美α片免费观看| 99久久亚洲综合精品TS| 青草精品视频| 996免费视频国产在线播放| 毛片三级在线观看| 成人综合久久综合| 色悠久久综合| 免费啪啪网址| 亚洲精品国产成人7777| 天堂av综合网| 免费日韩在线视频| 国产精品国产三级国产专业不| 国产又粗又爽视频|