999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的虛實互化

2018-03-28 08:01:46馬丹妮
速讀·中旬 2018年3期
關(guān)鍵詞:語言英語信息

馬丹妮

摘 要:虛實互化是一種英語與漢語之間進行翻譯時經(jīng)常會使用的變通技巧。所謂的虛轉(zhuǎn)實,也就是把抽象的、概括性的表達轉(zhuǎn)化為具體的、形象的表達;而實化虛,則是把具體的、形象的詞進行概念化的或者抽象化的轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:虛說;實說

翻譯是指在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成為另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。而最常見的翻譯形式就是文字與文字,或者說不同語言之間的相互信息的轉(zhuǎn)換。英語與漢語之間的信息轉(zhuǎn)換則更為普遍和為人熟知。翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實,是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順,是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

英語與漢語在翻譯中的虛實轉(zhuǎn)化:英語通常用詞相對比較抽象和概括,而詞義虛化的手段也比較多樣,如使用虛化詞綴構(gòu)詞,或使用介詞短語等。而漢語則相反,通常用詞比較的具體和形象。兩者在語言表述上的這種比較明顯的差異,影響,甚至決定了英語翻譯漢語時必須進行虛實之間的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文語言的地道性和自然性,進而達到譯文語意的清晰和流暢。而能夠靈活辨別并使用英漢翻譯中的各種各樣的具體形象的虛實轉(zhuǎn)換的表達方法,則是翻譯者必須要了解和學習的重要內(nèi)容。

一、化虛為實

英語中虛化、抽象的表達首先是在于大量抽象名詞的使用。像這一類由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語時只需要在其后添加上漢語中特有的范疇詞,就可以使抽象的概念實體化,使其符合漢語的表達習慣。范疇詞在漢語中用來表示行為、現(xiàn)象、屬性的概念所屬的范疇,常見的有“現(xiàn)象,問題,情況,態(tài)度,局面,制度,行為”等。如:unemployment失業(yè)現(xiàn)象;tension緊張局勢;arrogance傲慢態(tài)度;shortage短缺現(xiàn)象;complacency自滿情緒;preparation準備工作;backwardness落后局面。

二、化實為虛

英語和漢語兩種語言中有時原文的意思表達得本身非常具體,可是翻譯過來的語言卻不習慣那么說,勉強直譯的結(jié)果反而使原意含混不清,譯文顯得刻板,乏味或令人費解,甚至歪曲原意,因此,翻譯不應(yīng)該盲目地一味把所有的成分都寫實,有時候也需要適當虛化。也就是說,翻譯者在翻譯實踐中如果遇到邏輯不通順的地方,或者是遇到某些雖然看起來可以翻譯但實際翻譯后卻是可讀性很差的原文,不妨嘗試從虛處著手,做兩種翻譯轉(zhuǎn)換:一種是化具體形象的詞為該形象所代表的屬性的詞;另一種是將帶有特征性形象的詞語引申為其所代表的概念的詞。虛化后的詞語也能使譯文也變得很順暢和自然,并較完滿的解釋了了原文的意思。例如:

I dont think you can have his ear.

我看他不會聽你的。

英文“ear”(耳朵)很具體形象,但漢語譯文卻用抽象詞語“你的”表達“所說的話”,意思更準確明朗,如果以實說進行翻譯,反而就失去味道了。

I had the muscle,they made money out of it.

我有力氣,而他們就利用我的力氣賺錢。

英文“muscle”(肌肉)很具體了,但漢語譯文卻不能照實對譯,只能虛說為“力氣”,才能準確表達原意,否則,讀者會誤以為“賣肉賺錢”。

From clogstoclogs is only three generations.

從貧窮到貧窮只有三代。

這句英語諺語寓意隱晦,如果不了解它背后的歷史背景,可能會譯為:“從木屐到木屐只有三代。”其實,木屐(clogs)是蘇格蘭北部早期工人穿的鞋子,本諺語的含意是指如果一個人為使子女過上好日子而拼命工作掙錢,子女們就將他辛辛苦苦積蓄的財富揮霍一空,輪到他們的子女又得穿木屐去當工人自食其力了。因此,譯文應(yīng)改實說為虛說,最好譯為:“從貧窮到貧窮……”或“坐吃山空,第三代變窮。”只有如此,才能比較完整地傳達原文的意境,并使讀者真正理解這句諺語的文化內(nèi)涵。

同樣,漢語實說的地方有時英語譯文要虛說。

比如:我們都是來自五湖四海。

We hail from all corners of the country.

此時,若將“五湖”和“四海”直譯為“five lakes”和“four seas”,讀者反而會感到莫名其妙,因此,英譯文最好虛譯為“來自全國各個角落”。

綜上所述,其實不管是虛化實,還是實化虛,都是翻譯實踐中的一種變通方法。虛化實重在于把抽象的或概括性的說法轉(zhuǎn)化為具體的,形象的或可以理解的,實化虛重在于把具體的,形象的說法根據(jù)譯文的需要進行一定的抽象地處理。正確地使用這種靈活手段,才能夠最大限度地準確地傳遞兩種不同語言之間的真實信息,而這正是對優(yōu)秀翻譯者的要求。

參考文獻

[1]張明華.英漢翻譯中的虛實互化[J].漳州師范學院學報,2000.

猜你喜歡
語言英語信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 免费全部高H视频无码无遮掩| 天堂成人在线| 国产在线自乱拍播放| 久久 午夜福利 张柏芝| AV色爱天堂网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧洲高清无码在线| 欧美精品H在线播放| 欧美午夜在线视频| 91福利一区二区三区| 黄色网页在线播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩欧美高清视频| 欧美午夜在线视频| 久久综合色天堂av| 手机精品福利在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 色爽网免费视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲国产日韩在线观看| 免费高清a毛片| 国禁国产you女视频网站| 亚洲精品动漫| 久久中文字幕2021精品| hezyo加勒比一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 99热6这里只有精品| 国产成a人片在线播放| 永久毛片在线播| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲视频欧美不卡| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲日本中文综合在线| 国产情侣一区二区三区| 91色在线视频| 亚洲一区二区成人| 高清久久精品亚洲日韩Av| 69av免费视频| 国产精品成人一区二区不卡| 不卡网亚洲无码| 午夜不卡福利| 欧美激情首页| 青青草一区| 中国黄色一级视频| 国产网站免费看| 永久免费av网站可以直接看的| 久久亚洲欧美综合| 精品国产成人a在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久伊伊香蕉综合精品| 四虎成人精品在永久免费| 欧美日韩综合网| 无码一区18禁| 丁香六月综合网| 日韩无码视频播放| 欧美在线精品怡红院| 亚洲成人免费看| www.狠狠| 日韩欧美中文| 午夜成人在线视频| 国产网友愉拍精品| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产成人一区二区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产在线高清一级毛片| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲成人播放| 88av在线播放| 日本一本在线视频| 国产91蝌蚪窝| 欧美国产日韩在线播放| 99视频在线免费| 国产免费观看av大片的网站| 国内a级毛片| 四虎永久免费地址| 成人福利一区二区视频在线| 99热这里只有精品在线播放| 国产欧美日韩另类| 国产91小视频| 国产农村妇女精品一二区|