999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典詩歌在曼谷王朝時期的泰譯及流傳

2016-10-10 08:35:20
國際漢學 2016年2期

引言

中國古典文學在泰國流傳已久。據(jù)史料記載,曼谷王朝之前中國古典文學以口頭方式傳播,到曼谷王朝初期則開始漸漸出現(xiàn)了書面?zhèn)鞑?。中國古典文學名著的泰譯本中影響最深遠的有《三國演義》(泰國人簡稱為《三國》Samkok)和《西漢通俗演義》(泰國人簡稱為《西漢》Saihan)等。這兩部翻譯作品由王室的翻譯人員翻譯和編撰,經(jīng)過潤飾加工,改造為全面融入泰國語言文化的文學作品,贏得泰國讀者的高度認可?!度龂萘x》泰譯本因其優(yōu)美華麗的語言融入泰國社會文化,受到泰國讀者的廣泛喜愛,并且成為其后多部中國古典文學翻譯的范本,可視之為“領(lǐng)航經(jīng)典”。

《三國演義》泰譯本對泰國社會和文化產(chǎn)生了極大的影響,體現(xiàn)在教育、經(jīng)濟貿(mào)易以及日常生活等方面??梢哉f《三國演義》中的哲理已經(jīng)深入到泰國人民的思想文化當中。中國古典文學在曼谷王朝初期,即拉瑪一世至拉瑪五世期間,以泰譯本形式在泰國傳播,主要側(cè)重于中國古典小說,而中國古典詩歌泰譯本則較晚出現(xiàn),即1964年或20世紀60年代后才開始凸顯其作用。中國古典詩歌泰譯的流傳始于泰國宮廷的刻寫文獻,其后出現(xiàn)了出版物的傳播,出版物包括特別印行的紀念性書籍,語言文學雜志,中國文學、中國哲學、中國歷史、國際文學和世界文學讀物,中國歷史和比較文學教科書,以及中國古典小說的譯本等等。本文主要概述中國古典詩歌泰譯的流傳發(fā)展史、流傳中的媒介載體以及中國古典詩歌泰譯中存在的局限。重點研究1964年至2001年間發(fā)行的出版物,分析評判其范圍、形式和流傳的局限。

一、中國古典詩歌泰譯本的發(fā)展概述

(一)中國詩歌泰譯本的濫觴

泰國較古老的中國詩歌泰譯本流傳是邦芭茵夏宮(Prarachwang Bangprayin)天明殿內(nèi)石刻的“漢字古詩”(Kamklong Agsornchin),原本是中國帝王、宮廷權(quán)貴的詩作,譯成泰文后于1919年(曼谷王朝六世王時期)鐫刻在泰國大城府邦芭茵夏宮天明殿內(nèi)的17面石牌上。1964年印成書籍出版,名為《邦芭茵夏宮》。印行此書的目的是為了紀念泰國的一位著名政治家,同時也為了記述泰國王室的重要人物。由于該書僅在特殊的群體范圍內(nèi)流傳,因此知者寥寥。談及中國古典詩歌泰譯在曼谷王朝時期的流傳發(fā)展,除了上文的“漢字古詩”外,同在1964年泰國翻譯家黃榮光(泰文名榮·英卡威[Yong Yingkaweit]翻譯整理的中國古典詩歌泰譯作品集問世,題名為“中國詩歌發(fā)展史”。這些作品此前曾發(fā)表在期刊類出版物上?!爸袊姼璋l(fā)展史”系列作品堪稱中國古典詩歌泰譯的真正起點。除了黃榮光的譯作之外,自1964年起還陸續(xù)出現(xiàn)了不少其他譯者的中國古典詩歌譯作。

(二)中國詩歌在泰國的發(fā)展

經(jīng)過分析研究1964年至2010年間中國古典詩歌泰譯在曼谷王朝時期流傳的狀況,筆者在論文《泰譯中國古詩在曼谷王朝的流傳研究》①謝玉冰:《泰譯中國古詩在曼谷王朝的流傳研究》,曼谷:泰國華僑崇圣大學,2010年。中指出,可以將曼谷王朝時期中國古典詩歌的翻譯分為“萌芽”“抽枝”“展葉”“繁榮”四個階段,每個階段的流傳特點和流傳范圍如下:

1.萌芽階段:1964—1966年(佛歷2507—2509年)

曼谷王朝初期至中期,泰國印刷工業(yè)尚未普及,印刷市場及閱讀消費尚未發(fā)展,此階段的中國古典詩歌泰譯沒有得到充分的傳播。除了邦芭茵夏宮石刻“漢字古詩”外,中國古典詩歌的泰譯主要刊載在雜志《詹達拉卡神牟》(Chandrakasem)(該雜志現(xiàn)已???上,從1964年至1966年間連續(xù)三年發(fā)表,此后相隔四年,于1970年再次發(fā)表。所發(fā)表的泰譯詩歌均由翻譯家黃榮光完成。他在《詹達拉卡神牟》雜志上發(fā)表的中國古典詩歌譯介作品主要包括:(1)“孔子時期文學(詩三百)”(《詹達拉卡神牟》第57期,1964年3—4月號刊登);(2)“孔子‘春秋’之由來” (第58期,1964年5—6月號);(3)“粽子和中國第一位浪漫主義詩人之典故(一)”(第63期,1965年3—4月號);(4)“粽子和中國第一位浪漫主義詩人之典故(二)”(第65期,1965年7—8月號);(5)“漢朝名著”,連續(xù)刊登兩期,即第62期,1966年1—2月號和第72期,1966年9—10月號,此后相隔四年又再次發(fā)表文章,即:(6)“曹操、曹植、曹丕—三國時期偉大詩人”(第92期,1970年1—2月號);(7)“詩圣杜甫—唐朝偉大詩人”(第128期,1976年1—2月號);(8)“詩仙李白”(第133期,1976年11—12月號)。

黃榮光是一名泰籍華人,在他生活的時代,泰籍華人還固守著祖先的語言財富和回報祖國恩澤的理念。在那樣的時代風氣熏陶影響下,黃榮光堅持學習漢語和中國文化,從小所處的社會和家庭環(huán)境為他提供了汲取漢語文化知識和說寫能力的便利條件。更重要的是,在他成長過程中有機會向泰國著名學者學習泰文并訓練寫作泰文韻體詩。此外,黃榮光還有多年的泰文教學經(jīng)驗,使他的譯作在語言運用上出類拔萃,寫作風格別具特色。他在作品中介紹中國歷史文化知識,堪稱漢語言文化教學的智慧寶庫,得到泰國知識分子的認可,為眾人所尊重。

2.抽枝階段(以譯詩為教學資料的時期):1970—1976年(佛歷2513—2519年)

中國古典詩歌泰譯在泰國曼谷王朝出現(xiàn)的第二個階段,大約在1970—1976年期間。在這一階段里,除了《詹達拉卡神牟》雜志上刊載的作品外,還出現(xiàn)了其他重要代表作品,主要譯者是黃、魏、陳三家,也就是黃榮光、魏治平(泰文名韋才·批帕塔納努幾[Vichai Pipattananukid])及陳壯(泰文名Chang Seatang)。這一時期的中國詩歌翻譯作品有幾點值得注意:首先,詩歌譯作主要出現(xiàn)在中國文學教材中,因為大多數(shù)譯者以教師為職業(yè);其次,此階段的中國古典詩歌泰譯作品既有從中文原文翻譯成泰文的,也有從其他語言版本轉(zhuǎn)譯過來的。從西方語言轉(zhuǎn)譯成泰文的詩作主要出現(xiàn)在“中國文學史”和“比較文學”這兩門課程的相關(guān)教材中,如佩查麗-素密(Petchree Sumit)1975年出版的教材《中國文學史》中出現(xiàn)了幾首中國古詩;卡神牟-曼亞鵬(Kasem Manyaporn)1973年出版的《比較文學教程》(由班那吉出版社出版[Samnakphim Pannakit]);西塔·批尼普瓦東(Sittha Pinitpuwadon,?—2007)和勒日泰·莎雜潘(Ruenrutai Sajjaphan)合編于1973年出版的《比較文學概論》等;第三,不同的翻譯來源使翻譯作品呈現(xiàn)出不同的特點,黃榮光和魏治平譯出的詩歌以中國各朝代明確劃分時段,每首譯詩都要附上時代背景、創(chuàng)作緣起以及詩中難點的注釋等,非常有助于了解和學習中國歷史文化以及詩歌的意義和內(nèi)涵。而從西方語言轉(zhuǎn)譯的詩歌卻往往在專有詞匯的翻譯上存在差錯,如詩歌名、詩人姓名等的音譯不標準,詩歌內(nèi)容與原文內(nèi)容大相徑庭,很難與漢語原文對照學習。此外,從西文轉(zhuǎn)譯的詩歌大多僅限于幾首名作或僅選譯部分著名詩人的某一首作品或片段,比較常見的包括陶淵明、杜甫、白居易、李白和女詞人李清照等人的作品。因為這些譯作大多作為教材使用,所以若稱這一時期為“中國古典詩歌泰譯的學術(shù)教學階段”并不為過。

以下將介紹黃、魏、陳三家中國古典詩歌的翻譯,三位譯者在翻譯中使用不同語言技巧,分別展示出了各自的特色。若論及中國詩歌泰譯的代表作或者“一流的作品”,則非黃、魏莫屬。兩位譯者有著相似的社會地位和漢語學習經(jīng)歷,在翻譯語言風格上比較華麗生動、高雅講究,幾乎在每一首詩都附有講解或補充內(nèi)容以求通俗易懂。黃榮光的譯作語言華麗生動,形式、音韻和思想內(nèi)容與原文接近;而魏治平的譯作由于得到泰國著名語文專家的修改潤色而顯得優(yōu)美流暢。筆者將對這個階段內(nèi)三部重要翻譯作品加以介紹。

(1)黃榮光的《中國詩歌發(fā)展史概述》

黃榮光的譯作在萌芽階段就出現(xiàn)了不少,他的作品除了在《詹達拉卡神牟》發(fā)表外,其他著作都在“抽枝”時期流傳,他為詩納卡林威洛大學(Srinakarin taravirot)教育學院比較文學專業(yè)課程編寫的教材《中國詩歌發(fā)展簡史》(Sangkebvivattanakan Kawiniphonchin)就是這一時期初期(約1975年前后)出版的?!饵S榮光生平與作品紀念》(Yong-Niphonpotwai-Anusorn)一書的序言提到黃氏翻譯和編訂的中國古典詩歌前后可分為14大類,包括:

1)《詩經(jīng)》,中國詩歌史上第一朵花

2)《楚辭》,中國南方文體(屈原,中國文學史上第一位浪漫主義詩人)

3)從秦(始皇)到三國

4)“賦”,講求文采、韻律的一種文體

5)“樂府”,從民間音樂到宮廷禮樂

6)西漢詩歌

7)東漢詩歌

8)三國時期著名詩人:曹操、曹丕、曹植

9)魏晉時期竹林七賢

10)西晉詩歌

11)著名詩人陶淵明與東晉詩歌

12)唐代三大詩人:李白、杜甫、白居易

13)唐代其他著名詩人

14)詞,抒發(fā)主觀情感的韻文①黃榮光:《黃榮光生平與作品紀念—王家御賜火化儀式紀念特刊》(未刊本),1987年10月,第35頁。

這些詩歌泰譯本于2011年前曾由黃榮光的弟子再次出版。但不論哪一次出版,都只挑選了他的部分作品。曾經(jīng)有人收集黃氏的全部詩歌泰譯作品,統(tǒng)計出他翻譯了從周代到元代2300多年間的中國古典詩歌共計250首,約7000行,或35000到40000字。黃榮光的譯作全集直至2011年才首次出版發(fā)行。②同上,35頁。

(2)韋才·批帕塔納努吉的《中國文學史》(未注明印刷年份,推測為1975年)

“中國文學史課程”在泰國的教學可追溯至泰國高等教育漢語專業(yè)的設立,即1975年,就開始出現(xiàn)在高等教育漢語專業(yè)課程中。不過,各大學使用的教材大都是中文教材。研究發(fā)現(xiàn),從詩歌流傳第一階段到20世紀70年代(1970—1976年間),泰國漢語專業(yè)所使用的以泰文翻譯和講解的《中國文學史》(Prawat wannakadichin)教材,除“黃本”外,還有“魏本”,一共兩個版本。“魏本”的《中國文學史》,用于泰國北大年府宋卡王子大學(Songklanakarin Vittayaked Pattani)漢語專業(yè)教學。經(jīng)過采訪宋卡王子大學漢語專業(yè)第一屆至第五屆學生,筆者得知該著作出版年份應該是在1975年前后,后來由于更換教師,該教材被停止使用。非常遺憾的是,該教材至今仍未能正式出版,知者寥寥?!吨袊膶W史》中對中國古代詩歌杰作的精彩翻譯是中文詩歌泰譯的典范。如今這本教材的復印本已經(jīng)非常罕見,僅有少數(shù)復印本為魏氏弟子所珍存。

韋才·批帕塔納努吉編輯的《中國文學史》教材中選譯的中國古典詩歌都是唐代之前的作品,包括《詩經(jīng)》31首、《楚辭》13首、東漢樂府詩《古詩十九首》和魏晉時期曹操的《短歌行》1首。該書的不足之處是譯作中沒有像“黃本”教材那樣標注詩人的姓名。

(3)陳壯的《中國詩歌》(1974年)

在第二時期,中國古典詩歌泰譯本除了以上兩部教材外,另外僅有一位詩人譯者的譯作得以出版,集名為《中國詩歌》(Botkawichin),1974年第一次印刷,譯者是陳壯。若論專門以詩集形式出版的中國詩歌泰譯本,陳壯的《中國詩歌》堪稱是第一本。陳氏共將了67首中國古詩翻譯為泰語,包括《詩經(jīng)》、漢詩、魏詩、陶淵明詩、陶弘景詩、南北朝詩、唐宋元詩和清詩。其中選擇了唐詩44首,其他朝代一般只選擇2至5首。2005年陳氏后人以“陳氏后人出版社”(Samnakphim bootlan chang saetang)的名義又出了第二版,由索蓬印刷公司印制。這本書的主編即譯者的兒子在序言中寫道:出版此書來自諸多方面的激勵,以陳氏子孫的身份繼承和保護陳壯的智慧遺產(chǎn),這一用心是發(fā)行《中國詩歌》一書的重要緣由?!吨袊姼琛芬粫嬖谝恍┬枰倪M的地方,如詩人姓名和詩歌名稱的音譯與漢語標準發(fā)音差別較大。陳壯的音譯方式很難讀,并有多處翻譯錯誤,有些地方信息傳遞不準確。此外,這本詩歌翻譯集存在未注明詩人名、詩歌名的現(xiàn)象,使得考證和還原工作非常困難。

3.展葉階段(新舊交接階段):1986—1992年(佛歷2529—2535年期間)

1986—1992年期間是中國古典詩歌泰譯本在泰國流傳的第三個時期,是兩位著名譯者作品出版的繁榮時期,其中即有中國古典詩歌泰譯的開創(chuàng)者黃榮光。在這一時期,黃有六部譯作出版?!饵S榮光生平與作品紀念》是1987年由黃榮光的親友為他的葬禮而出版的紀念書籍(書中所選全是唐代詩歌);其后《中國韻文纂譯—詩經(jīng)、楚辭》(Viwattanakan kawiniphon Shijing Chuchi)于1989年在泰國和中國發(fā)行。書中選譯了《詩經(jīng)》48首和屈原《離騷》全篇。另一本《詩—中國生命之歌》(Shi—Plenghangchivitkrongchin),由文化藝術(shù)出版社出版(Samnakphim Silpawattanatham)(未注明出版時間),該書共譯66首中國詩歌,大部分為唐代著名詩人的代表作,與《黃榮光生平與作品紀念》中所介紹和翻譯的詩歌篇目相同。

1992年,黃榮光的詩歌譯作得到更為廣泛的流傳,當時南美公司遴選了《中國詩歌發(fā)展概論》中三個時代的詩歌,分作三冊出版,即《〈詩經(jīng)〉—中國詩歌史上第一朵花》(Shijing—Boosbrachoeraek-korng kawiniphonchin)、《〈楚辭〉—中國南方文體》(Chuchi—Paka’ngamhangchindai)(本冊詩歌包括《九歌》《離騷》《登徒子好色賦》等),以及《三國著名詩人曹操、曹丕、曹植著作》(Jocho Josid Jopee Yordkawi yuksamkok)。三冊譯作都曾在《詹達拉卡神牟》雜志上發(fā)表過。

這位中國古典詩歌泰譯的開創(chuàng)者去世之時,又有一位新譯者登場,第三階段也正是這位譯者的黃金時期。通塔按·納占農(nóng)(Tongtham Nakjamnong),筆名綢初昂·那農(nóng)(Chotchuang Nadon),在1986—1988年間出版了5部詩歌泰譯作品,包括:

(1)《月影刀鋒》(Ngaoprazhan naikomkrabi),由薩米出版社(Samnakphim Samit)于1986年第一次出版,1995年由初欣壇瑪達出版社(Samnakphim Chumsil-thammada)再版。此書主要介紹與翻譯中國著名英雄、將領(lǐng)和詩人的作品,如楚霸王項羽的《垓下歌》、劉邦的《大風歌》以及曹操、曹丕、曹植、岳飛、王翰等人的詩作。

(2)《雅詩美辭》(Komkam-komkawi),1987年3月首次出版,由薩米出版社發(fā)行。此書主要介紹《詩經(jīng)》、屈原《國殤》和陶淵明的部分詩作。

(3)《道家詩人陶淵明》(Kawitao Tao yuanming),由如是出版公司發(fā)行,未注明確切出版時間。在綢初昂·那農(nóng)所有的譯詩集中,《道家詩人陶淵明》最是與眾不同:首先,只有《道家詩人陶淵明》是詩人別集的翻譯;其次,《道家詩人陶淵明》中共譯陶詩11首,可以說陶淵明是譯者翻譯詩作數(shù)量最多的詩人。此書后來還以其他書名重新出版。

(4)《贈花與君》(Yangmee Dokmaihaitur),由蓮葉出版社(Samnakphim Baibuo)出版,未注明出版時間,譯作主要為唐宋兩代詩歌,如白居易《楊柳枝詞》、蘇東坡《海棠》、朱熹《題榴花》、李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》、劉禹錫《竹枝詞》、杜甫《春望》、曾幾《三衢道中》、劉長卿《聽彈琴》、馮延巳《蝶戀花·誰道閑情拋棄久》,等等。

(5)野花出版社(Samnakphim Dorkya)出版的《詩中有畫,畫中有詩》(Naikawimiparp Naiparpmikawi),封底對書名的含義做了解釋:“詩中有畫,指能夠在讀者面前呈現(xiàn)出美麗畫面的詩;畫中有詩,指在有形的畫面中蘊含著綿綿詩情。詩中有畫,畫中有詩,用于稱贊詩歌令讀者有如置身圖畫之中,意境非常優(yōu)美?!贝藭械脑姼柚饕獮樘扑蝺纱娙舜碜鳎ㄍ醢彩⒗畎住⒚辖?、陸游、盧梅坡、白居易、蘇東坡、孟浩然、賀知章等著名詩人。

雖然綢初昂·那農(nóng)不像黃榮光和魏治平那樣精通中國語言和文學,但也以卓越的中國詩歌翻譯手法而出名,綢初昂·那農(nóng)的翻譯作品堪稱用詞精辟,簡單易懂,有時代氣息,作品譯名十分獨特,激發(fā)讀者產(chǎn)生閱讀興趣。因為綢初昂·那農(nóng)用情感和藝術(shù)來翻譯,其翻譯目的是為了創(chuàng)造文學作品的藝術(shù)價值和社會教育價值,因此得到廣泛的認可,譯作也廣為流傳。

曼谷王朝時期中國古典詩歌翻譯在第三階段出現(xiàn)了高潮,出現(xiàn)了如下現(xiàn)象:a.外語基礎也許并非是翻譯作品優(yōu)劣成敗的關(guān)鍵因素;b.母語運用能力強也不一定能保證譯詩的藝術(shù)性;c.譯者譯詩的動力很重要。

4.繁榮階段2003—2010年(佛歷2546—2553年)

1992—2003年間,即中國古典詩歌泰譯進入第四階段,也就是繁榮階段之前,中國古典詩歌泰譯本出版較少,分別在1995年和1998年有一位重要譯者的作品問世,而且是必須提及的譯作。不僅因為這位譯者的身份與其他譯者不同,更因為她的兩部譯作《璀璨經(jīng)典詩歌》和《琢玉吟誦》是漢語經(jīng)典推廣的極佳樣本。這一時期中文的重要性已經(jīng)漸漸提升,全世界包括泰國的中文熱急速升溫,這在泰籍華裔學習中文的風氣漸漸式微的時刻具有非凡的意義。在曼谷王朝時期,支持、參與中國文學傳播的譯者除教師、語文專家、獨立譯者之外,作為王室成員的詩琳通公主殿下也對中國詩歌翻譯和傳播做了貢獻,推動了漢語學習的熱潮,讓中國詩歌更加深入人心。2003—2011年間是百家齊放的繁榮階段,堪稱中國古典詩歌泰譯的大發(fā)展時代,更是曼谷王朝時期中國古典詩歌泰譯發(fā)展的黃金階段。之所以如此評價是因為:第一,這個階段涌現(xiàn)的中國詩歌譯者最多,流傳的翻譯作品最多,譯者的身份地位也最多樣化,包括資深譯者、新生譯者等;第二,這一階段中國古典詩歌泰譯本的傳播目的多樣化,諸如促進中國語言和文化學習、繁榮出版事業(yè)、弘揚譯者夙愿以及在各種特殊場合下的流傳,比如,新年紀念書、葬禮紀念書等;第三,出版物功用多樣,有中國詩歌泰譯的特殊出版物,也有援引或摘錄其中一部分穿插在書中,或者用來引證其他領(lǐng)域的知識的出版物;第四,翻譯范圍覆蓋了中國歷史上各個朝代的詩作,一些譯者看到了中國詩歌輝煌時代的重要性,將某一時代的詩作匯編到同一部翻譯作品中;最重要的是,曼谷王朝最重要的中國古典詩歌譯者黃榮光一生翻譯的14種作品在零散發(fā)表之后,第一次得以完整出版,書名為《中國詩歌發(fā)展史》(Viwattanakran kawiniphonchin),其中部分譯作屬首次發(fā)表?!吨袊姼璋l(fā)展史》由紫真閣基金會 (Moolanithi Jijinkork)于2011年出版發(fā)行,堪稱泰國最完善的中國古典詩歌泰譯,收錄中國詩歌數(shù)量最多,包含了中國各朝代的作品。將來恐怕也難以再有如此珍貴的作品問世。

這一時期中國古典詩歌翻譯作品匯總分析如下:

(1)詩琳通公主的翻譯作品—《璀璨經(jīng)典詩歌》和《琢玉吟誦》(1995—1998年)

詩琳通公主的翻譯作品第一次結(jié)集出版于1995年,名為《璀璨經(jīng)典詩歌》(Gledkaewprakaikawi),兒童俱樂部出版社(Samnakphim Chomromdek)出版,主要包括唐詩11首。1998年7月,政法大學文學院中文系出版發(fā)行了詩琳通公主的另一部詩歌翻譯作品集,名為《琢玉吟誦》(Yoksai-raikam),包括第一本譯詩集中的詩歌和用不到半年時間新翻譯的36首詩。同年11月,南美公司(Samnakphim Nanmi)再次印刷出版《琢玉吟誦》。這本作品集主要選擇翻譯了晉、唐和宋朝著名詩人的詩作,如:孟浩然的《春曉》、陶淵明《歸園田居[五首],其一》《歸園田居[五首],其二》《飲酒,其五其八》、王之渙《涼州詞》、王維《渭城曲》、李白《靜夜思》《早發(fā)白帝城》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、崔顥《黃鶴樓》、杜甫《月夜》、杜牧《山行》《贈別》、李商隱《無題》、白居易《憶江南》《暮江吟》、晏殊《浣溪沙》、歐陽修《蝶戀花》、蘇軾《水調(diào)歌頭》、李清照《聲聲慢》《醉花陰》、岳飛《滿江紅》、辛棄疾《清平樂》,等等。《琢玉吟誦》的優(yōu)點是附有插圖和中文原文。

(2)素帕·財瓦塔納潘—《中國文學史》(2006年)

中國古典詩歌泰譯在泰國流傳的第二階段是以教材形式為主,主要用于學習中國文化史。時隔30年,仍有類似的作品出現(xiàn),素帕·財瓦塔納潘(中文名為韓江)的著作《中國文學史》,堪稱是21世紀的“開山之作”,比較全面地按時間順序敘述了各個朝代中國文學的發(fā)展歷程,書中附有二十余首中國詩歌的譯文?!吨袊膶W史》一書作為中國文學課程的輔助教材,供華僑崇圣大學(泰國唯一一所華人建立的大學)中文系專業(yè)的師生使用,如是出版社2006年印刷發(fā)行。全書分為12章:第1章中國文學史簡介;第2章《詩經(jīng)》(共譯11首);第3章先秦文學作品;第4章《楚辭》(翻譯作品《離騷》和《哀郢》);第5章漢樂府(共譯9首,包括《婦病行》《東門行》《十五從軍征》《戰(zhàn)城南》《孔雀東南飛》《上山采蘼蕪》《白頭吟》《有所思》《上邪》);第6章賦和漢代文學作品;第7章魏晉文學作品(《蒿里行》《短歌行》《龜雖壽》《七步詩》《贈白馬王彪》《七哀》《歸園田居之一》《雜詩之一》《歸去來兮辭》);第8章唐詩(《送杜少府之任蜀州》《滕王閣詩》);第9章唐宋文學作品;第10章宋詞;第11章元曲;第12章明清小說。

《中國文學史》一書的特點是:a.詩歌題名注明中文原文;b.每一首詩歌的題名翻譯簡單易懂,便于研讀;c.幾乎每個專有詞匯后都在括號內(nèi)附上中文原文,某些專有詞匯還有腳注、夾注,方便讀者理解。不足之處則是專有詞匯的音譯發(fā)音較難,不太符合漢語的標準發(fā)音。

(3)維·布亞帕(Ui Boonyapatra)的作品—《唐詩一百首》(2006)

《唐詩一百首》(Roibotkawi-tang),彩出版社(Samnakphim Shine)2006年出版,克勒泰(Kledtai)公司印制。譯者的目標讀者與陳壯的不同,陳壯在《中國詩歌》序言中提到著重于“詩歌初學者”,但維·布亞帕在作品序言中指出該書是“適合對高級中國文學和中文感興趣者的雙語詩歌集”?!短圃娨话偈住返囊粋€顯著特征是屬于半學術(shù)著作,即除了譯詩外,譯者還提供了多方面的知識信息,包括43位詩人的生平,對詩歌中出現(xiàn)的專有詞匯、重要詩句、詩歌題名含義和中國歷史典故做了注解,還介紹了中國古代流行的詩歌格律,如絕句、律詩、樂府詩、古體詩等形式以及“韻腳”“平仄”等格律知識,有助于讀者體會詩歌的內(nèi)涵和重要性,理解詩歌創(chuàng)作的風格、形式和音韻。漢語水平較高者在對照原文和泰譯文后,可進一步欣賞領(lǐng)略中國詩歌的辭藻之美。

(4)布沙帕·日昂泰(Boossaba Rerntai)的作品(2002—2009年)

布沙帕·日昂泰是泰譯中國古典詩歌譯者中最年輕的一位,生于1975年,本科和研究生階段學習泰語專業(yè),曾在大學選修中文課程。所翻譯的詩歌同樣以唐詩為主。布沙帕·日昂泰的翻譯作品自2002年開始在《漢泰雙語月刊》(該刊創(chuàng)辦于2002年,創(chuàng)辦人為泰國華裔,曾任中文教師)上發(fā)表。從2002年7月第3期開始到2009年12月第92期,共連載了7年83期,作品主要選自《唐詩三百首》(兒童注音版,浙江少年兒童出版社1997年11月出版)。布沙帕·日昂泰選擇翻譯最多的詩人是李白,共10首,其次選王維8首,白居易和杜甫各4首,其他詩人的作品平均每人1—3首。

(5)中國古典詩歌泰譯的其他出版物

除了上述出版物以外,中國古典詩歌的翻譯還出現(xiàn)在有關(guān)中國歷史和中國文化的一般讀物中,如維臘·瑪尼瓦(Vilad Maneewat)《世界 詩 歌集》(Chummum botgaweelok)(1999年,Doublenine印務公司出版);傅春江《中國文化常識系列》(2009年,如是出版社出版[Samnakpim Sukkhapabjai]);《中國文化常識》(2007年,如是出版社出版),最初由國務院僑務辦公室編,高等教育出版社出版。泰文版在2007年10月第1次出版(中文版在2006年第1次出版)。此外,還有一些“新瓶裝舊酒”的出版物,如維查·瑪哈坤(Vicha Mahakhun)的《雖遠猶近存知己》(Pernrujai Manhangglai kor muern glaigan), 佛教青年子弟基金會(Mulnithi Yuwabudhpattana)2007年出版,其中所列的詩歌泰譯本與素帕·財瓦塔納潘的《中國文學史》完全重復,從序言中得知素帕的多首翻譯作品原為散文,經(jīng)僧人維查·瑪哈坤改編為韻文;綢初昂·那農(nóng)所翻譯的陶淵明的詩歌也在他后期哲理性的作品中重新以《心靜自然涼》(Kiddai Chivitsa’ngobyen)之名于2005年出版。

目前,中國詩歌研究的論文僅有兩篇,分別為詩納卡寧威洛大學研究生院畢業(yè)論文《比較研究泰國的詩歌和中國詩歌》,作者塔翁·斯卡科頌(Tavorn Sikkakoson),完成時間為1983年2月;以及筆者(Charassri Jinraphas)在2010年發(fā)表的《泰譯中國古詩在曼谷王朝的流傳研究》??傮w來看,中國古典詩歌泰譯在泰國流傳深廣;從發(fā)展趨勢來看,是一場從發(fā)芽、抽枝到花開繁榮的蛻變。

二、對中國古典詩歌在曼谷王朝時期翻譯及流傳的評價

中國古典詩歌泰譯在曼谷王朝時期的流傳發(fā)展經(jīng)歷了幾個時期,大量出版物傳播了中國古典詩歌譯作。結(jié)合中國古典文學的發(fā)展歷史,筆者認為,中國古典詩歌泰譯規(guī)模十分可觀,其傳播媒介及其局限性有如下方面值得關(guān)注:

(一)中國古典詩歌泰譯的規(guī)模與范圍

中國古典詩歌已有兩千多年的歷史,數(shù)不勝數(shù)的詩人的眾多詩歌作品已流傳了許多個世紀。而泰譯的流傳基本涵蓋了各個朝代的作品、各種詩歌形式,總結(jié)如下表:

泰譯中國古典詩歌流傳總結(jié)①《泰譯中國古詩在曼古皇朝的流傳研究》,第245—246頁。

上表顯示,中國古典詩歌泰譯的范圍涵蓋了中國文學史上各個朝代和各種詩歌形式。中國古典詩歌泰譯中最受歡迎的是唐詩,其次是東晉詩歌,在中國文學史上與唐詩齊名的宋詞反而只受到譯者的一般關(guān)注,反而不及早期的《詩經(jīng)》《楚辭》或漢詩,受歡迎程度更在東晉詩人陶淵明之下。而漢賦則是最不受歡迎的,只有一部作品在泰國流傳。

戰(zhàn)國時期的賦和古詩,雖然內(nèi)容有一定難度,但是仍有部分譯者將其翻譯為泰語;篇幅較長的詩歌,如《離騷》《孔雀東南飛》,也有譯者翻譯成多種譯本。譯者選擇的中國詩人包含了各個朝代的著名詩人,受歡迎的泰譯本有東晉詩人陶淵明、唐朝詩人李白和杜甫,選譯作品的數(shù)量接近,李白有30余首,杜甫不低于40首。杜詩的選譯范圍較廣泛,而李白的作品則復譯較多。唐朝其他受歡迎的詩人依次是白居易、王維、杜牧、孟浩然和劉禹錫。

最受歡迎的中國古典詩歌有:李白《靜夜思》和王維《竹里館》,其次是孟浩然的《春曉》,此外還有柳宗元的《江雪》、賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》、杜牧的《贈別》、孟郊的《游子吟》、王之渙的《登鸛雀樓》,復譯次數(shù)不低于四次。最受歡迎的女詞人是李清照,堪稱宋代詞人的代表,比同一時期其他男性詞人更受喜愛,李清照的作品《聲聲慢》得到廣泛的翻譯和流傳。元明清三朝的詩詞翻譯,其中明清時期詩的翻譯極少,元朝的曲和詩兩者都有翻譯,但是現(xiàn)存的譯作非常少,流傳的主要有湯顯祖、史可法、秋瑾等人的作品。

(二)流傳媒介及其局限性

1.翻譯媒介情形

中國古典詩歌泰譯在曼谷王朝時期的流傳路線主要受三個因素的影響,即出版物、出版社和讀者。帶動中國古典詩歌在曼谷王朝時期流傳的基本因素是翻譯媒介。前文曾提到譯者身份職業(yè)的多樣化。研究發(fā)現(xiàn),以教師為職業(yè)的譯者是譯作質(zhì)量高的重要群體,他們有明確的翻譯策略。此外,譯者學術(shù)背景方面,大部分譯者具有良好的中泰文知識水平,大部分譯者的漢語是在泰國國內(nèi)學習的,老一輩的泰籍華裔譯者比新一輩譯者貢獻更大;其次,泰文詩歌知識是各位譯者不可忽視的,初期的部分泰譯詩歌仍然需要一定的潤色加工,或者在散文的基礎上改寫為韻文,需要泰國語文專家在用詞、格律和修辭手法上加以改進。如果一部譯作沒有經(jīng)過這道修改潤色,作品在用詞上就不夠講究,產(chǎn)生的語言美和意境美也不及原文。

2.出版媒介、讀者和中國古典詩歌泰譯流傳的局限

從整體上看,中國古典詩歌泰譯的流傳狀況雖然在不同階段有著不斷的發(fā)展,但大多數(shù)是在媒介“圈內(nèi)”流傳,主體為中文教師、漢語學習者、中國歷史文化愛好者以及中國詩歌愛好者。中國古典詩歌泰譯的作用和影響遠遠不及受到王室、政府和知名企業(yè)推動的中國古典小說和武俠小說。關(guān)于中國古典詩歌泰譯在曼谷王朝時期流傳的局限,筆者從長期從事中國古典詩歌泰譯作品出版的業(yè)內(nèi)人士處了解到,大部分出版社老板不太支持出版中國詩歌泰譯本,因為讀者范圍狹小,銷售額較低,極少發(fā)現(xiàn)有哪一部中國詩歌泰譯本作品有過兩次以上的印刷記錄。首印數(shù)量雖少于其他書籍,但通常還是不能售罄,或者一些曾經(jīng)發(fā)表中國詩歌泰譯作品的雜志不久之后就改版為中國經(jīng)濟等方面的內(nèi)容。因此,一般情況下出版社不敢投資,編者或譯者就不能再繼續(xù)翻譯類似的作品。出版中國詩歌泰譯作品大多只能依靠有關(guān)系的出版社的支持,更有一些譯者自己投資印刷出版,或者由親屬給予資助。至于讀者方面的問題,主要表現(xiàn)在三個方面,使得中國古典詩歌泰譯沒有得到應有的流傳:

1)讀者喜歡閱讀敘事性文學作品,尤其是能夠反映人生和社會的場景。詩歌作品不能傳遞完整的故事情節(jié),只是通過優(yōu)美的語言文字傳遞感情和感受。

2)散文的語言是通常的交際用語,而各種韻體詩并不是日常交際中人們常用或善用的語言。

3)泰國社會不是讀者型社會,不及中國社會已將閱讀作為一種生活習性。作為造紙術(shù)、印刷術(shù)的發(fā)明國,中國社會更是一個讀者和記錄者的社會。

結(jié)語

感受一種具有幾千年發(fā)展歷史的語言的深邃和優(yōu)雅,其中必定有深奧的細節(jié)是凡夫俗子難以參透和真正理解的。詩歌創(chuàng)作藝術(shù)往往是一個朝代的士人群體或賢人志士在寫作上的最高技藝的體現(xiàn)。士人是中華文明所獨有的一個精英群體,自古以來,中國人習慣從其人是否深邃睿智、寫作藝術(shù)是否卓絕精致、是否具有高尚的道德品行等作為評價一個士人的標準。既然詩歌作品是評價士人的標準之一,那么詩歌文學也就注定難以成為大眾化的讀物。因此,中國古典詩歌泰譯過程中的各位譯者是在種種限制中艱難地肩負起傳播的責任,并實現(xiàn)了他們對文學翻譯的承諾。

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜视频| 色成人亚洲| 中文字幕伦视频| 少妇精品网站| 亚洲高清国产拍精品26u| 区国产精品搜索视频| 欧美激情首页| 99久久亚洲精品影院| 日韩天堂视频| 亚洲最新在线| 青草免费在线观看| h视频在线播放| 在线观看无码a∨| 久久青草免费91观看| 在线观看无码a∨| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲国产91人成在线| 五月天香蕉视频国产亚| 97se综合| 亚洲第一页在线观看| 国产乱人免费视频| 日本福利视频网站| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲第一天堂无码专区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 不卡国产视频第一页| 91黄视频在线观看| 天天视频在线91频| 色哟哟国产精品一区二区| 熟妇丰满人妻| 国产精品片在线观看手机版| 激情无码视频在线看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲日韩精品无码专区97| 国内精自线i品一区202| 婷婷中文在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 在线观看国产精品一区| 久久伊人久久亚洲综合| 97在线免费| 区国产精品搜索视频| 久久这里只精品国产99热8| 中文字幕免费在线视频| 婷婷在线网站| 久久网综合| 亚洲无码91视频| 婷婷亚洲最大| 欧美成人在线免费| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 成人国产免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产又色又爽又黄| 亚洲第一福利视频导航| 久久婷婷色综合老司机| 国产全黄a一级毛片| 视频二区国产精品职场同事| 国产欧美日韩在线一区| 国产黄在线免费观看| 久操线在视频在线观看| 国产无码网站在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 国产午夜精品一区二区三| 精品成人一区二区三区电影| 成人一级免费视频| 日韩在线1| 99视频精品在线观看| 一级一毛片a级毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美成人看片一区二区三区 | 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲性色永久网址| 国产内射一区亚洲| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| a毛片免费看| 亚洲国语自产一区第二页| 一本大道在线一本久道| 黄色网页在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看|