999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看《牡丹亭》中文化負載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例

2016-10-12 07:55:19
關鍵詞:關聯文化

謝 婷 娟

(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)

?

從關聯理論看《牡丹亭》中文化負載詞的英譯
——以許淵沖的英譯本為例

謝 婷 娟

(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)

文化負載詞作為文化的一種特殊詞,因獨特的語言形式和文化現象,給翻譯者帶來了挑戰,其翻譯的效果直接影響到譯本質量和本族文化的有效傳播。在《牡丹亭》這部經典文學著作中存在大量極具代表性的文化負載詞。在關聯理論的指引下,通過對許淵沖譯本的深入學習并針對不同類別的文化負載詞進行詳細分析,最終探究出一套相應的翻譯方法。

牡丹亭;關聯理論;文化負載詞;翻譯

1 關聯翻譯理論

翻譯是交際行為的一種,不僅是對語言的表達和理解的過程,也是文化傳播的重要途徑。Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究,他認為:“翻譯的本質是對源語進行闡釋的動態明示——推理過程?!卑ㄈ齻€交際者(原文作者、譯者和譯文讀者)和兩個交際過程(譯者作為受體對原文進行理解和推理的過程;為減少目標讀者的推理努力,譯者進行詳細明示“即翻譯”的過程)。譯者在整個過程中起到一個橋梁的作用,所以,三方能否實現交際成功就完全取決于翻譯者能否在原文作者和譯文讀者之間找到最佳關聯[1]。

2 文化負載詞的定義及分類

2.1定義

胡文仲先生認為:“文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!盵2]這些詞語的文化內涵深刻地折射著一個民族乃至一個國家的自然環境、宗教傳統、風俗習慣、思維方式、政治文化等,且約定俗成。但在另一文化里這種概念卻蕩然無存或者含義相差很大,因而它們在譯語中很難找到與其形式和內容都完全一致的表達。

2.2分類

尤金·奈達曾把文化分為生態文化、物質文化、社會文化、語言文化和宗教文化五大類[3]。本文從以上五個方面對《牡丹亭》中的文化負載詞進行分類并就其翻譯方法進行分析。

生態文化負載詞即是那些能夠反映某一特定語言區域的氣候、自然特征和地理環境等方面的詞,如“鴛鴦”在漢語中表示一對相愛的鳥,用來指代相親相愛的戀人或夫妻,在英語中卻不曾出現。物質文化負載詞體現在人們日常生活中的方方面面,包括建筑物、食品、服飾、用品等,如“筆、墨、紙、硯”。社會文化負載詞指那些能夠反映一個社會獨特的制度習俗、歷史文化、社會生活、行為方式的詞。包括“請安”“作揖”“狀元爺”等。宗教文化負載詞是對某一特定語言團體傳統宗教特點的反映。如“嫦娥”“觀世音菩薩”“八字”等。語言文化負載詞是指那些能夠反映某一特定語言的音位特征、語法特征和形式體系的詞,如漢語中的疊詞、習語、成語、諺語等,“冷冥冥”“望梅止渴”“心有靈犀”。

3 關聯理論下《牡丹亭》中文化負載詞的翻譯方法

通過分析,許譯版的《牡丹亭》中文化負載詞的翻譯方法主要歸納為直接翻譯和間接翻譯兩種。直接翻譯包括音譯和直譯,間接翻譯包括意譯、省譯和替代(詳見表1)。

表1 文化負載詞翻譯方法

由表1可知,在許譯版的《牡丹亭》中大量使用間接翻譯法,而直接翻譯法只占了少部分。在許淵沖看來,一般的翻譯只要解決“真、信、似”的問題即可,而文學翻譯要解決“真、信、美”之間的矛盾[4]。他提出的“三美”(音美、意美、形美)翻譯理論在文學翻譯中體現得淋漓盡致。

3.1直接翻譯

3.1.1音譯

方夢之在其《譯學詞典》中曾提到過“詞義空缺”概念。即當漢語文化中特有的事物(如人名、地名)在英語文化中完全空缺時,可以用音譯法將這些具有特殊文化內涵的詞直接“移植”到英語文化中[5]。

例1:柳宗元(第一本 2)Liu Zongyuan;潮州(第二本 1)Chaozhou;韓湘子(第二本 1)Han Xiangzi

3.1.2直譯

直譯是一種重要的翻譯方法,它既保持原文內容,又保持原文形式,使譯文最大程度上貼近原文。在文化負載詞的翻譯上,這種方法必不可少。

例2:春香(第一本 3)Fragrant Spring

作為人名出現,許淵沖先生在翻譯時的高明之處就在于他的“從心所欲而不逾矩”。他能夠跳出所有翻譯家的翻譯思維,只為了使其譯文在能為讀者知之、好之的同時,還能從中樂之?!按合恪笔俏闹信鹘嵌披惸锏难诀撸欢谖闹惺嵌披惸镄愿竦囊幻?,是杜麗娘敢于反叛和打破傳統的封建思想的形象化身。《牡丹亭》一文圍繞杜麗娘在春天自家的后花園中的一場“驚夢”而展開。所以,湯顯祖在取名“春香”一名時,本就暗含深意,許淵沖在翻譯時直接譯出“Fragrant Spring”能夠幫助讀者更加便捷地體會到這一層意思,并且能夠從中領會到中國文化的博大精深。

在翻譯文化負載詞時,有時為了能保留中國文字的特色,又能使讀者一目了然,理解源語作者所要表達的深意,需要將音譯法與直譯法相結合。

例3:甄氏(第一本 3)Lady Zhen;昌黎祠(第二本 1)the Temple of Han Yu;杜寶黃堂(第一本 1)governor Du Bao

3.2間接翻譯

由于譯文和原文之間總存在著距離和矛盾,所以譯文應該盡量發揮譯語優勢,運用最好的譯語表達方式來和原文展開競爭,以縮短二者之間的距離和矛盾。解決矛盾關鍵的方法即是間接翻譯法。

3.2.1意譯

當譯文與原文表達方式上差異過大時,不便或無法將原文的思想內容直接表達出來,這時只有采用意譯法來彌補文化空缺。

例4:鑿壁(第一本 2)borrowing light;懸梁(第一本 2)pricking my thigh

兩個負載詞分別出自兩典故中的成語“鑿壁偷光”和“懸梁刺股”。原文中沒有給出整個的成語,只給了前一半,漢語讀者因為有相關的語境背景知識,能很快明白其中的含義,英語讀者卻不然。因此,許先生將其意譯為“borrowing light”“pricking my thigh”既譯出了原意,保留了典故的內容,又押韻,達到了其所追求的“三美”原則,使讀者易于理解與接受。

例5:沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(第二本 4)

The mirror steals half a glance at my face, My cloudlike curls slip out of place.

古時人們所用的銅鏡背面所著的花紋一般是菱花,也常用菱花來表示鏡子。若直譯,會使讀者誤以為那是一種花。另外,“彩云”一詞,在此使用了暗喻的修辭手法,原文將頭發比喻為“彩云”。許淵沖先生很巧妙地以“明喻來譯暗喻”的方式,將其形象生動地譯出,構建了原文和讀者之間的最佳關聯,值得后續譯者深思與學習。

例6:九還丹(第四本 1)magic pills;古稀(第一本 5)seventy

若“九還丹”直譯為“to return for nine times”,譯語讀者肯定會誤解源語含義,在關聯理論引導下建立源語作者與譯語讀者的最佳關聯,采取意譯從而消除誤解,有助于源語文化的傳播。

許先生在處理另外一類特殊詞的時候也多采用意譯法,舍其形式而譯其意,以比較貼切、自然的譯法來表達疊詞在原文中的深意。

例7:翠生生(第二本 4)emerald green;艷晶晶(第二本 4)sparkling with jewels

3.2.2省譯

“漢語多重復,英語多省略”。漢語中經常會出現表達意義相同或相近的詞在一個句子中出現,如果英語直譯就會顯得冗長、啰嗦。此時,根據目標語思維習慣和語言表達習慣,需要適時地刪除部分詞匯。

例8:令使們將我揸,祇侯們將我搭。(第二本 4)

But officials high or low, two or three would catch of me.

“令使們”和“祇侯們”在此都指那些達官貴人,因此只需譯出其中一個即可,無需兩個都譯。

3.2.3替代

“替代”從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性障礙點,使其通順。在文學翻譯中,遇到文化負載詞,通常會將所指代的物體具體譯出或為了簡潔,使用代詞。可以說,替代是尋求譯文可讀性的最佳關聯的一種有效的方法。

例9:祝萱花椿樹,雖則是子生遲暮,守得見這蟠桃熟。且提壺,花間竹下長引著鳳凰雛。(第一本 3)

Though I regret to have no brother, A later son would bring joy to father and mother. Let’s raise our cup! After a daughter will a son come up.

此句中有多個物質文化負載詞和宗教文化負載詞,要將其準確譯出,必須先了解這些物質具體指代的東西,否則,譯文會顯得深奧,晦澀難懂。在句中,“萱花”又名忘憂草,在此指母親;“椿樹”以長壽著稱,指父親,所以譯文直接換為“father and mother”。“蟠桃” 是中國神話中的仙桃,在此比喻“遲生的兒子”,而晚得之子對于杜麗娘來說又是弟弟,所以直接替換為“brother”;“鳳凰雛” 一般用于祝愿之詞,在此指“兒子”“son”。譯文的妙處在于將指代物具體化,以最直接的方式替換減少讀者的推理過程,為作者和讀者搭建起了最佳關聯。

另外像“生、旦、凈、末”等這些戲劇中的特有詞匯,許淵沖直接將所指代人物譯出,如“老旦”譯為“Lady Zhen”,“子美公公”譯為“he”。

4 結語

從許淵沖先生翻譯的《牡丹亭》中可以看出其在處理文化負載詞時的匠心獨運。為了追求“三美”原則,翻譯過程中難免會“失真”。因此有人評價其翻譯“帶著音韻的鐐銬跳舞”。例如,原文中有一句“老邦名邦無基德,妾沾封誥有何功!”許將其譯為“I become prefecture with no virtue high, I’m the fisrt lady none deny”此句如果只看英文,后半句中的“none deny”可以理解為“毫無疑問”,則會使讀者產生誤解,認為是:妾沾封誥有功。因此,為了做好“橋梁”這一角色,在原文作者和譯文讀者之間找到最佳關聯,我們應本著批判的態度來學習研究其譯文。

[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance: Cognitive and Context[M].Oxford: Blackwell, 1991.

[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]Nida,E.A.Language and Culture — Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]許淵沖.許淵沖經典詩文集——牡丹亭[M].五洲傳播出版社,2012.

[5]方夢之.譯學詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2003.

責任編輯:李增華

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.063

2016-04-07

謝婷娟(1992—),女,云南大理人,翻譯專業2014級研究生。研究方向:英語翻譯。

H315.9

A

1674-6341(2016)05-0154-02

猜你喜歡
關聯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
誰遠誰近?
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 为你提供最新久久精品久久综合| 青草免费在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 国产专区综合另类日韩一区 | 亚洲一级毛片免费看| 97人妻精品专区久久久久| 国产国语一级毛片| 日本一区高清| 2020极品精品国产| 亚洲精品视频免费看| 亚洲日本一本dvd高清| 成人福利在线视频| Jizz国产色系免费| 国产一级妓女av网站| 试看120秒男女啪啪免费| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲一级毛片在线播放| 国产美女在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 日韩二区三区| 免费啪啪网址| 中文无码伦av中文字幕| 国产午夜精品鲁丝片| 久久综合九色综合97婷婷| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久香蕉欧美精品| 波多野结衣二区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲三级a| 爆操波多野结衣| 国产精品自在自线免费观看| 伊人久久大香线蕉影院| 国产91无码福利在线| 日韩欧美国产成人| 毛片大全免费观看| 在线色综合| 国产欧美视频在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 在线毛片免费| 欧美人人干| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 米奇精品一区二区三区| 91外围女在线观看| 国产精品女主播| 国产精品白浆无码流出在线看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品吹潮在线观看中文| 女人18毛片一级毛片在线| 免费毛片网站在线观看| 日韩av无码精品专区| 免费无码一区二区| 一本无码在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品综合久久久| 99激情网| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产不卡在线看| 老司机精品一区在线视频| 免费看美女毛片| 亚洲日韩精品无码专区97| 夜夜操国产| 丰满人妻久久中文字幕| 国产欧美视频在线观看| 久久99国产综合精品1| 久久精品中文无码资源站| 欧美高清三区| 99视频精品全国免费品| 婷婷亚洲天堂| 最新精品久久精品| 91视频国产高清| 国产一区二区网站| 精品国产免费观看一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日本成人精品视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产你懂得| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品流白浆在线观看| 国产天天色|