劉冬冬
摘 要:中英習語就是文化特色的重要組成部分,是由各國的歷史凝聚而成的瑰寶。習語包括短語,俚語,成語,歷史典故等等。習語是各國文化的精髓部分,所以對于習語的翻譯,不僅要充分了解各國的語言特色,掌握好翻譯技巧,還要清楚的知道各國之間的文化差異。這樣才能準確無誤的翻譯習語。
關鍵詞:中英習語;文化差異;技巧
一、中英習語的文化差異及比較
(一)宗教信仰的差異
在中國,佛教和道教的思想理念對人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經成為中國文化的精髓。而習語也是由社會的發展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習語與佛教道教的理念息息相關。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個習語是這樣的“泥菩薩過江,自身難保”。而與道教相關的習語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當中源遠流長,對西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習語很多都與基督教有著密不可分的關系。甚至許多習語都來源于《圣經》。
(二)地理環境的差異
世界各國所處的地理環境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習慣。而這些也由于歷史的變遷,社會的發展都深深地影響著各國的習語。中國一直都是農業大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習語都與“土”息息相關。而英國卻與我國有所不同,英國是一個島國,其捕魚業發展的相當好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習語當中有很多都與“魚”有關。
(三)思維方式的差異
由于東西方國家生活與社會環境的差異,導致了人們的思維方式也大不相同,從而導致各國的習語也各有春秋。中國人的思想比較傳統,在一句話中都會比較強調主語,所以,在習語中也是如此。中國人還比較強調整體意識,常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強調的是個體意識,也比較注重邏輯,英國人常常習慣于運用抽象思維的方式。也正是因為這些差異,才有了不同風格的習語,才導致了不同的語言效果。
二、英語習語漢譯的主要方法
(一)套譯法
套譯法就是直接套用漢語中某些相應的現成習語。在漢語里,通常能夠找到為數不多的,在形象、風格和色彩等方面都與英語習語對等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack ones brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對等的成語來套譯英語習語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習語看起來好像很對等,其實不然,如英語習語pull someones leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實該習語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時要注意勿被假朋友(false friend)所騙。
(二)意譯法
英漢習語中有些習語所包含的信息無法直譯出來,這些習語往往有著特殊的歷史、經濟、政治和地理內涵,找不到較適當的詞語來進行對等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時英國把貓吊在某處作為活靶訓練射箭的文化特色。意譯往往會損失原語的一些文化背景信息,很難使習語翻譯在語義和內涵達到等值,但必須承認的是,意譯法是習語翻譯中使用最廣的譯法。
(三)直譯法
習語的一個主要特點是它的整體意義不是其構成詞的相加,而所謂直譯卻是把習語的構成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習語的性質,但是對那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習語可以采用直譯。直譯得當不但把形象和意義轉達了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會洋味,又能豐富譯入語的表達形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳的俗語。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達式的習語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show ones card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯想能力,否則容易弄巧成拙,達不到傳達原義的效果。
(四)直譯+意譯(或注釋)法
許多習語含有豐富的民族文化內涵,有的具有很強的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習語看似結構簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會讓讀者感到困惑,如Achilles heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對希臘神話頗有了解的人才能懂。對這類習語在直譯后往往加意譯,這時的意譯就是該習語的語義,因此這個習語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點,要害”。又如帶有濃厚典故性的習語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時加上意譯,成了“達摩克利斯之劍;臨近的危險”,它的意思就清楚了。
三、結語
不同的國家,不同的民族有其獨特的文化蘊含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運用到語言和教學當中去,才能讓學生在學習的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對西方國家的了解,提高他們的語言英語運用能力。
參考文獻:
[1]丁群.中英習語的文化差異及其翻譯方法[J].考試周刊,2011,60:43-44.
[2]張巖.淺議中英習語的文化差異及翻譯[J].現代交際,2010,07:116.
[3]謝曉科.淺析英漢習語的文化差異及翻譯技巧[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013,12:133-134.