周彩云

綺麗的回文詩打濕了雙眼,精彩的章回體模糊了視線,這是經(jīng)典文化的魅力。唯有尊重經(jīng)典文化,守護(hù)智慧之花,我們的世界才會流光溢彩。
喜劇演員賈某惡搞巾幗英雄花木蘭,《道士下山》令人看后茫然,甚至連作為四大名著之一的《西游記》也已經(jīng)令人啼笑皆非。這些現(xiàn)象所折射出來的正是當(dāng)下經(jīng)典文化的尷尬處境,所以,那些打著“創(chuàng)新”旗號的惡搞理應(yīng)向傳統(tǒng)文化致以深深的歉意。
猶憶泰戈?duì)枴讹w鳥集》的魅力,讓人心馳神往。然而,馮唐譯本《飛鳥集》在風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的同時卻也招致批評與質(zhì)疑。自認(rèn)為“翻譯水平精湛一流”的馮唐,在翻譯的過程中卻完全忽略了翻譯“信達(dá)雅”的基本準(zhǔn)則,語言空洞突兀,詩意之美也大打折扣。盡管“再創(chuàng)作”是譯者被公認(rèn)的“特權(quán)”,但馮唐的天馬行空與隨心所欲使譯作看來面目全非,儼然是盜用了泰戈?duì)柕拿帧_@樣的行為引發(fā)了中、印主流媒體的關(guān)注與報道,更讓讀者的圍觀與爭議迅速升溫,馮唐的“自我表現(xiàn)”最終草草收場。這也提醒了我們,一定要尊重經(jīng)典文化,不濫用“創(chuàng)新”一詞。
當(dāng)飛檐翹角和雨榭樓臺漸漸淡出人們的視野,退出人們的記憶,取而代之的是別墅禮堂與西洋花園,馮驥才高擎“傳承文化,振興中華”的大旗,用嘔心瀝血的付出詮釋了新時代民族精神的真諦。他深感中華民族經(jīng)典的沉甸甸的文化積淀正在被抽空,因此盡管被嘲諷“不務(wù)正業(yè),得不償失”,他依然櫛風(fēng)沐雨,在保護(hù)民間藝術(shù)與文化遺產(chǎn)的道路上堅(jiān)定前行。他作畫義賣,募來善款成立民間文化基金會;他四處奔波,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)日”的誕生令他欣喜若狂。馮驥才的文化責(zé)任感正是“當(dāng)代文人的良心”,如同金子般熠熠閃光。這種責(zé)任感基于對傳統(tǒng)文化的熱愛,也基于對文化發(fā)自內(nèi)心的尊重。
當(dāng)今社會,文化惡搞受到不少人的熱捧與追逐,美其名日“娛樂”“創(chuàng)新”。我們不反對文化藝術(shù)的娛樂傾向,然而,不可將“惡搞”與“創(chuàng)新”混同,否則將是我們民族的損失。
縱然新時代的氣息拂面,我們始終堅(jiān)信,唯有尊重經(jīng)典文化,守護(hù)智慧之花,才能感知永恒之美、傳承經(jīng)典力量。
教師點(diǎn)評
因?yàn)檎勎幕砸羁蹋髡哒Z出內(nèi)心,言己之志;因?yàn)檎剛鞒校砸形牟桑髡哂谜Z清麗,宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng)。無論馮唐重譯《飛鳥集》忽略“信達(dá)雅”原則,還是馮驥才作畫義賣的“當(dāng)代文化人的良心”,作者都以高出同齡人的見識和見地,為我們得出“尊重經(jīng)典文化,守護(hù)智慧之花”的結(jié)論,水到渠成,自然而然。
(劉寶增)