999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《中國的男孩女孩》一書的翻譯淺談翻譯入門心得

2016-10-21 04:56:19趙麗娟
新教育時代·學生版 2016年8期

趙麗娟

摘 要:翻譯工作是一項艱辛的工作,筆者以自己在《中國的男孩女孩》一書的翻譯工作為例,總結了文學著作翻譯中的“學問三境界”,認為文學著作翻譯工作需要從細微處入手,也需獨辟蹊徑;同時,本文也提出了翻譯工作的“二重性”的思路。通過本文,以期給翻譯同行提供一些借鑒和交流。

關鍵詞:翻譯入門 學問三境界 二重性引言

都說“翻譯苦,翻譯累,翻譯猶如修建‘巴比塔”,翻譯過程的艱辛只有翻譯工作者自己能體會。下面筆者想就曾經一次翻譯任務,來談談自己在進行中外著作翻譯過程中的一些心得,以供借鑒和交流。對于整個翻譯過程,筆者用王國維先生所提學問之三境界進行歸納。

一、昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路

筆者曾參與某縣教育體育科學技術局的“青少年讀物系列叢書”翻譯任務,并負責翻譯清末時期來華傳教士何德蘭(1859~1942)所著The Chinese Boy and Girl(筆者譯《中國的男孩女孩》)一書。筆者認為兒童文學猶如孩童的翅膀,左翼是故事內容,右翼則是敘述語言。最為一部反映外國人眼中19世紀中國的作品,《中國的男孩女孩》既能增長孩子的知識,豐富其課余生活,也為中國民間兒童文學留下寶貴的研究資料。思及此處,筆者有了強烈的工作欲,便“獨上高樓”,但見“西風黃葉,山闊水長”,大有可探之處。所以筆者在進行翻譯時作了大量調研嚴格按照“譯前準備——翻譯——審校”的步驟進行。至此,帷幕正式拉開。

二、衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴

拿到任務后,筆者本著嚴謹的學術精神,基本掌握所有相關的二手文獻,進而選定翻譯工具并制定詳細翻譯計劃。在進行“原文本”(即Source Text)細讀時,筆者發現作者是一位較了解中國文化的美僑。一番苦思后,筆者驚喜地發現,該作者的作品有別于普通中美作家,他的作品具有“二重性”,相應的翻譯任務之“二重性”也隨之而來了。

何為“二重性”?學界共識如下:“翻譯”應該具有廣義和狹義兩個定義:平時大家所說“翻譯”多指狹義的單一性翻譯任務;而按照原文本二重性特點,筆者認為廣義的翻譯任務可分“順譯”與“回譯”。此處“順譯”取“翻譯”之意;而“回譯”則涉及“原文本”與“源文本”(Original Text)兩個概念。此處對于譯者而言,“原文本”是指譯者接到的任務文本,譯者需將其譯為“目標語”文本。一方面,作者表達自身感悟和敘事對話的言語表達,具有單純的“原語言”特征,是一般意義的“原文本”,也可以稱作“源文本”,因而筆者的翻譯任務也就是“順譯”;另一方面,該書充滿中國文化與文學的元素,這些資料在未被作者寫進英文作品時就是“源文本”。對于需要將《中國的男孩女孩》一書翻譯為中文的筆者的而言,“原文本”其實已經演變為了由作者何德蘭加工過的“順譯文”。所以,筆者的任務出現新的“二重性”。

此時,筆者的原則是:在將英文形式出現的“原文本”(也即“順譯文”)準確回譯為中文的同時,也搜尋“源文本”,將自己的譯本與之進行比較,盡量還原其真實性。

三、驀然回首,那人卻在燈火闌珊處

定下“二重性”翻譯任務的原則,筆者的翻譯就不再被到底應該“歸化”還是“同化”所困。于是驀然回首,發現接下來的翻譯工作十分輕松順利。此后,筆者特意找來王鴻涓的同文譯本《孩提時代: 兩個傳教士眼中的中國兒童生活》進行對比,收獲良多。

例如:原文本/順譯文:“This through many years…bring up their own daughter.”(何德蘭,2007:17)

筆者回譯文:“世代之后,人們心里便覺得‘把自己的閨女養大了再嫁到別人家里,是樁賠本生意,于是有不少父母寧愿養個童養媳,也不愿意養自家的閨女。”

王鴻涓回譯文:“長此以往,人們便形成了‘為別人養閨女是一樁賠本生意的觀點。因此,很多父母都選擇養童養媳,而不愿意養活自己的閨女。”(王鴻涓,2011: 20)

在原文本中,出現了兩個具有中國文化元素的短語“girls”(閨女)與“the girl betrothed to their son”(童養媳)。對于“閨女”,大家都很清楚其內涵,是待字閨中、未出嫁的少女;而“童養媳”,據資料顯示:這是“封建社會時期,童養媳的家庭為了節約撫養女兒的費用而樂意采取的形式”(溫文芳,2005);所以,一個中國家庭里的女孩兒也許是生在家里長在家里的“閨女”,也可能是生在自家里,但卻長在別家的“童養媳”。

又如,原文本/順譯文:“We shake each others hands…they wear theirs outside.”(何德蘭,2007:25)

筆者回譯文:“社交場合中,我們與對方握手以示友好,但中國人不一樣,他們握自己的手……我們的馬甲穿在里面,可中國人喜歡把馬甲穿在外面。”

王鴻涓回譯文:“朋友見面的時候,我們基本上就是互相握手,中國人則是各自行抱拳禮;為了表示對別人的尊敬,我們會脫帽,中國人卻不這樣做……我們通常會把背心穿在里面,而中國人卻喜歡穿在外面。”(王鴻涓,2011:13-14)

在這一段原文本中,“shake hands”和“vests”都是中國特色之詞。筆者將“shake their own hands”直接翻譯為“與自己握手”,將“vests”譯作“馬甲”,因為這樣可清晰直白地展示出洋人所不理解的中國文化此外,背景知識能更好地幫助讀者理解其所傳之深意,所以筆者在翻譯時對該處加了腳注。考慮到原文本作者是一位美國人,筆者還將“vests”譯作“馬甲”),然而他在中國看見的“vests”,應該是“坎肩”。

結束語

在這次的翻譯工作中,筆者不敢說自己是獨照之匠,卻深刻地感受到做學問確實要有窺意象而運斤的精神。需要從細微處入手,靜下心來,將原本復雜紊亂的材料變得井然有序。此外,筆者還發現這類原文本的翻譯工作,不僅可訓練翻譯技能,還可窺見異國文化與語言背景之同異及其文化誤讀之現象,著實動人。

參考文獻

[1Isaac Taylor Headland. The Chinese Boy and Girl[M]. BiblioLife, 2007:15, 25.

[2]王鴻涓. 孩提時代: 兩個傳教士眼中的中國兒童生活[M]. 金城出版社,2011:3-103.

主站蜘蛛池模板: 国产精品浪潮Av| 老司机精品99在线播放| 一级福利视频| 日本高清在线看免费观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 凹凸精品免费精品视频| 色综合五月| 日韩欧美综合在线制服| 99ri精品视频在线观看播放| 在线精品视频成人网| 亚洲人成色在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久精品无码专区免费| 亚洲综合婷婷激情| 国产91精品最新在线播放| 在线免费不卡视频| 手机成人午夜在线视频| 国产永久无码观看在线| 99资源在线| 热九九精品| 成人福利视频网| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲成人精品在线| 久久99国产综合精品1| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 午夜福利免费视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产成人区在线观看视频| 成年人福利视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 在线欧美a| 亚洲激情99| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 成人日韩视频| 午夜视频www| 天堂av综合网| 99热这里只有免费国产精品| 香蕉伊思人视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美一级视频免费| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲综合网在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91精品国产91久久久久久三级| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 伊人精品成人久久综合| 精品剧情v国产在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 欧美特黄一免在线观看| www.精品视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 无码人中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲三级a| 亚洲成人精品在线| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲二区视频| 亚洲色中色| 午夜一级做a爰片久久毛片| 免费国产黄线在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 午夜精品区| 久久精品国产电影| 国产免费怡红院视频| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 玖玖精品在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产黄色视频综合| 五月婷婷丁香色| 在线观看无码av五月花| 她的性爱视频| 国产精品极品美女自在线网站| 人与鲁专区|