999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Overview on Subtitle Translation

2016-10-21 11:31:52劉婷婷
青春歲月 2016年5期

劉婷婷

Abstract:As an influential tool of spreading culture, movies and TV series undertake irreplaceable responsibility in giving an overview of foreign culture to Chinese. This thesis is going to give a brief overview on Subtitle translation.

Key words:Subtitle translation;cross-culture communication

1. Origin of Subtitle Translation

“Almost since the invention of films in the ‘silent era, efforts had been made to convey the actors dialogue to the audience. The first attempt was in 1903 with what is nowadays conventionally called ‘intertitles or ‘inter titles” (Ivarsson, 1995:294). But at that time this word means the reproduce of a scene that contains verbal information in the original language when the movie was exported to other countries. People in that era call this action as subtitle, which has totally different meaning nowadays. But it is the origin of the term “subtitle”. It was not until 1909 that inter titles became an independent part and at the same year the US started to produce what we know as subtitle.

2. Definition and Classification of Subtitle Translation

“Subtitling can be defined as the translation of the spoken or written source text of an audio or visual product into a written target text which is added on to the images of the original product, usually at the bottom of the screen” (Gottlied, 1994a:104;). In this thesis, subtitle translation means the process of using another language to provide synchronous explanation for films and TV programs. The aim of subtitle translation is to help those with listening disability or lack of the ability to understand the difficult part of the dialogue (such as dialect or words with deep culture and social background).

When it comes to the classification of subtitle, there exist different criteria. It can be divided into two different categories from the linguistic perspective: intra-lingual subtitles and inter-lingual subtitles. The former happens in one language and is used when there are dialects that are hard to understand. The latter is appeared in at least two languages. Here we mainly talk about inter-lingual subtitle translation between Chinese and English.

3. Characteristics of Subtitle Translation

Generally speaking, subtitle translation can be seen from two aspects: TV series and programs subtitle translation, which have consistent and constantly repetitive meaning groups. It is about certain people and certain event, and the speaking styles of the protagonists are fixed. Another aspect is movie subtitle translation, which need to convey a large amount of information to the audience in limited time. Compared with the former, movie subtitle translation is more precise. The director of the movie tries to show his or her ideological understanding in maximum in a short period of time. The dialogue of a classic movie is usually full of beauty and profound meaning. When we translate it, we need to reproduce the charm of the classic in a concise way.

(1) Popularity

Different from novels, prose and poetry translation, the target receivers of the subtitle translation come from various social stratum. So the translators need to take their understanding ability into account. The language of the translation need use simple and daily life expressions, including proverbs, idioms and slang.

(2) Transience

A well accepted time for subtitle staying on the screen is two to seven seconds, which means there is little time left for the audience to react. However, if the subtitle stays on the screen for too long, the audience may reread the subtitle. Thus, being understandable and concise is the first thing that the subtitle translators need to consider.

(3) Synchronization

A suitable subtitle translation is expected to be synchronized with the images. This raises the request for the translators that when they do translation, they need to omit some unnecessary information. This can cause inevitable information loss. Thus, the translators need to find a balance point between information and conciseness.

(4) No Note

When doing literary translation, if the translator finds out there exists misunderstanding, he or she can use note to help the target reader in understanding. However, because of lacking of time and space, the note in subtitle translation may distract the viewers attention and undermine their understanding of the film or TV program.

4. Conclusion

The language information carried by subtitle translation is in a progressive manner. In terms of doing subtitle translation, translators need to take all the relevant factors into account to produce high quality subtitle translation.

【Bibliography】

[1] Ivarsson, Jonas. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art [M]. Stockholm: Trans-edit, 1992.

[2] Gottlied, Henrik. “Subtitling: People translating People”[M] . In Dollerup & Lindegaard (ed.), 1994.

[3] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯, 2000(01):61-65.

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看一区精品| 国产小视频a在线观看| 992Tv视频国产精品| 久久婷婷五月综合97色| 日韩色图在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| jizz在线免费播放| 综合社区亚洲熟妇p| 99热这里都是国产精品| 国产Av无码精品色午夜| 中文字幕免费在线视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国产区精品高清在线观看| 黄色网址免费在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲天堂伊人| 亚洲成人一区二区三区| 日韩高清一区 | 99资源在线| 91人妻在线视频| 亚洲国产系列| 欧美国产精品拍自| 99久久婷婷国产综合精| 国产高清国内精品福利| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 免费国产一级 片内射老| 成人精品区| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲综合第一页| 亚洲一区国色天香| 国产精品视频系列专区| 91免费观看视频| 欧美视频在线第一页| 免费人成网站在线高清| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产jizz| 97se综合| 亚洲日本中文字幕天堂网| 伊人久久久久久久| 再看日本中文字幕在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 91无码国产视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美激情视频二区三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 东京热av无码电影一区二区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| a网站在线观看| 欧美h在线观看| 中文字幕在线日本| 欧美精品1区| 九九免费观看全部免费视频| 男女性色大片免费网站| 18禁影院亚洲专区| 欧美一级夜夜爽www| 日本在线欧美在线| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 在线无码私拍| 久青草网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲成人精品| 午夜三级在线| 国产精品性| 99九九成人免费视频精品| 伊人国产无码高清视频| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 欧类av怡春院| 91日本在线观看亚洲精品| 成人在线第一页| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 精品国产三级在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 久久久黄色片|