999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Overview on Subtitle Translation

2016-10-21 11:31:52劉婷婷
青春歲月 2016年5期

劉婷婷

Abstract:As an influential tool of spreading culture, movies and TV series undertake irreplaceable responsibility in giving an overview of foreign culture to Chinese. This thesis is going to give a brief overview on Subtitle translation.

Key words:Subtitle translation;cross-culture communication

1. Origin of Subtitle Translation

“Almost since the invention of films in the ‘silent era, efforts had been made to convey the actors dialogue to the audience. The first attempt was in 1903 with what is nowadays conventionally called ‘intertitles or ‘inter titles” (Ivarsson, 1995:294). But at that time this word means the reproduce of a scene that contains verbal information in the original language when the movie was exported to other countries. People in that era call this action as subtitle, which has totally different meaning nowadays. But it is the origin of the term “subtitle”. It was not until 1909 that inter titles became an independent part and at the same year the US started to produce what we know as subtitle.

2. Definition and Classification of Subtitle Translation

“Subtitling can be defined as the translation of the spoken or written source text of an audio or visual product into a written target text which is added on to the images of the original product, usually at the bottom of the screen” (Gottlied, 1994a:104;). In this thesis, subtitle translation means the process of using another language to provide synchronous explanation for films and TV programs. The aim of subtitle translation is to help those with listening disability or lack of the ability to understand the difficult part of the dialogue (such as dialect or words with deep culture and social background).

When it comes to the classification of subtitle, there exist different criteria. It can be divided into two different categories from the linguistic perspective: intra-lingual subtitles and inter-lingual subtitles. The former happens in one language and is used when there are dialects that are hard to understand. The latter is appeared in at least two languages. Here we mainly talk about inter-lingual subtitle translation between Chinese and English.

3. Characteristics of Subtitle Translation

Generally speaking, subtitle translation can be seen from two aspects: TV series and programs subtitle translation, which have consistent and constantly repetitive meaning groups. It is about certain people and certain event, and the speaking styles of the protagonists are fixed. Another aspect is movie subtitle translation, which need to convey a large amount of information to the audience in limited time. Compared with the former, movie subtitle translation is more precise. The director of the movie tries to show his or her ideological understanding in maximum in a short period of time. The dialogue of a classic movie is usually full of beauty and profound meaning. When we translate it, we need to reproduce the charm of the classic in a concise way.

(1) Popularity

Different from novels, prose and poetry translation, the target receivers of the subtitle translation come from various social stratum. So the translators need to take their understanding ability into account. The language of the translation need use simple and daily life expressions, including proverbs, idioms and slang.

(2) Transience

A well accepted time for subtitle staying on the screen is two to seven seconds, which means there is little time left for the audience to react. However, if the subtitle stays on the screen for too long, the audience may reread the subtitle. Thus, being understandable and concise is the first thing that the subtitle translators need to consider.

(3) Synchronization

A suitable subtitle translation is expected to be synchronized with the images. This raises the request for the translators that when they do translation, they need to omit some unnecessary information. This can cause inevitable information loss. Thus, the translators need to find a balance point between information and conciseness.

(4) No Note

When doing literary translation, if the translator finds out there exists misunderstanding, he or she can use note to help the target reader in understanding. However, because of lacking of time and space, the note in subtitle translation may distract the viewers attention and undermine their understanding of the film or TV program.

4. Conclusion

The language information carried by subtitle translation is in a progressive manner. In terms of doing subtitle translation, translators need to take all the relevant factors into account to produce high quality subtitle translation.

【Bibliography】

[1] Ivarsson, Jonas. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art [M]. Stockholm: Trans-edit, 1992.

[2] Gottlied, Henrik. “Subtitling: People translating People”[M] . In Dollerup & Lindegaard (ed.), 1994.

[3] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯, 2000(01):61-65.

主站蜘蛛池模板: 91小视频在线播放| 天天色天天综合网| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美福利在线观看| 亚洲综合二区| 欧美在线视频a| www中文字幕在线观看| 97在线国产视频| 欧美笫一页| 久久人妻系列无码一区| 亚洲视频二| 一区二区日韩国产精久久| 在线国产91| 亚洲欧美日韩动漫| 伊人91在线| 日韩在线视频网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美啪啪网| 精品视频在线观看你懂的一区 | 日韩区欧美区| 国产成年无码AⅤ片在线| 色欲国产一区二区日韩欧美| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲国产日韩一区| 99手机在线视频| 黄片一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 国产精品v欧美| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲三级成人| 伊人天堂网| 黄色网在线免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲无码免费黄色网址| 伊人蕉久影院| 亚洲国产天堂在线观看| 一级一毛片a级毛片| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产18在线播放| 国产喷水视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 美女黄网十八禁免费看| 另类欧美日韩| 国产午夜福利在线小视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 精品国产一区91在线| 国产午夜一级毛片| 久久香蕉国产线看观看式| 日韩欧美中文| 久久久久久久久18禁秘| 成人综合久久综合| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产精品视频第一专区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 青青国产成人免费精品视频| 日本免费精品| 91在线视频福利| 日本久久免费| 激情网址在线观看| 亚洲成a人片| 久久这里只有精品国产99| 久久精品无码中文字幕| 激情网址在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 9966国产精品视频| 国产理论精品| 亚洲女同欧美在线| 欧美日韩专区| 亚洲二区视频| 九九视频在线免费观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩资源站| 国产高清无码麻豆精品| 国产中文一区a级毛片视频| 91免费片| 小说 亚洲 无码 精品| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人三级|