楊健羽
【摘要】隨著中俄關系的日益密切,兩國除了政治、經(jīng)濟領域的合作,在文化和教育方面的交流和聯(lián)系也越來越緊密。這就需要我們加大對俄羅斯影視作品的翻譯力度,因為通過影視作品可以使中國的人民更加了解俄羅斯的生活習慣和風土人情。在我們欣賞影視作品的同時也可以領略俄羅斯藝術,更好的了解這個國家。
【關鍵詞】電影對白;翻譯方法;翻譯技巧
蘇聯(lián)語言學派翻譯理論家巴爾胡達羅夫給翻譯下的定義是:翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。他認為,譯者處理的不是語言體系,而是言語產(chǎn)物——話語。另一位著名的俄羅斯翻譯家科米薩羅夫說過:翻譯的結果不可能完全保留原文的內容,其目的只在于實現(xiàn)“交際等值”。
影視作品是一種視聽的綜合藝術,這一本質特點就決定了電影的對白的翻譯不同于一般的翻譯方法,他們之間存在著很大的不同。根據(jù)科米薩羅夫的“交際等值”原則,電影對白在翻譯時要力求譯文忠實于原文。但譯文是不可能完全等同于原文的,因為電影對白是一套多層次的,有語音、語法、修辭等語言內部因素和社會、歷史、文化等語言的外部因素構成的綜合體系。由于這些因素的影響,語言與語言之間的差距是很大的,絕大多數(shù)情況下不能在它們之間劃等號。 因此,在翻譯電影對白時,我們要以觀眾為中心,考慮中國人的說話習慣,同時要保留俄羅斯的文化內涵,遵循電影語言的基本特點,注重意譯而不是直譯。
下面以俄羅斯情景喜劇《爸爸的女兒們》和經(jīng)典的蘇聯(lián)電影《鉆石胳膊》中的對白翻譯為例,探討一下俄語影視對白的翻譯方法和翻譯技巧。
一、俄語影視對白的基本翻譯方法
在俄語對白的翻譯中,直譯和意譯是最基本的翻譯方法。
1、直譯法
直譯就是在流暢表達原文意思的同時,保留原作的語言形式,包括用詞,句子結構和修辭手段等。在俄語的對白翻譯中,觀眾通過電影畫面和說話情景,通過對白的字面意思就能理解對白的意義。這是我們采用直譯法。例如俄羅斯幽默喜劇《爸爸的女兒們》中的一個對話:
Я уезжаю в интернат для одаренных детей,таким как я,не место среди нормальных людей.
我要去天才生寄宿學校,像我這樣的人在普通人中間是沒有地位的。
Да меня тоже хотели отдать в интернат,и тоже говорили что не место среди нормальных детей.
他們也曾經(jīng)想把我送到寄宿學校,也說我在一般的小孩子中間是沒有位置的。
Папочка,ты мне дай денег,пожалуйста,в тренажерный зал,а то у меня абонемент закончился.
爸爸,給我去健身房的錢,我的長期門票已經(jīng)到期了。
Хорошо.
好。
這類對白屬于陳述事實,介紹與劇情相關信息,用直譯法即可。
2、意譯法
意譯是在完整再現(xiàn)原文語用價值和準確傳達原文語里意義而不拘于其語表形式的策略。由于中俄兩種語言中的詞匯、句法結構和表達方式都有其特殊性,當譯語與原語形式上發(fā)生矛盾時,常常借助意譯來解決。在俄語電影的對白翻譯中,我們有時候要把俄語表達方式轉換成一種符合漢語表達的方式,使聽者能夠清晰明了。例如俄羅斯電視劇《爸爸的女兒們》中的對白:
Вот,работает теория.
看吧,理論起作用了。
В результате научного эксперимента было установлено,что все эти жесты действуют с точностью до наоборот. Когда человек НЕ врет,он или чешет нос,или чешет затылок……
科學實驗的結果表明,這些肢體動作表示的意思正好相反,當一個人撒謊的時候,他或者撓鼻子或者撓后腦勺。
如果直譯第二句話的話,就是當一個人不撒謊的時候,他不會撓鼻子或者撓后腦勺,這不符合中國人的說話方式。按照中國人的說話方式應該是上述的肯定說法。
二、俄語影視對白的翻譯技巧
1、增譯和減譯法
在俄語對白翻譯成漢語后,原文對白的詞量和譯文的詞量是不可能對等的,為了使中國觀眾能夠更好地理解電影的意思,通常會適當?shù)脑黾踊蛘邷p少俄語中的某些詞,使譯文更加符合中國人的表達方式,但注意的是增譯或者減譯并不代表增意和減意。例如電影《鉆石胳膊》中的對白:
Ты куда?Спецзадание?
你去哪?有特殊任務?(把“特殊任務”增譯成“有特殊任務嗎”?)
Да,не волнуйся,всё будет в порядке.
是的,別擔心,會一切順利的。
Вы-ей скажите,что я выполнял спецзадание в ресторане. И главное -в гостинеце.
你一定和她說我為了完成任務才去的飯店,還有最重要的是-在賓館的事。(這里把”完成任務“增譯成:為了完成任務”,“在賓館”增譯成“在賓館的事”。)
А чтобы она не волновалась,завтра снимут.
讓她別再生氣了,明天石膏就取下來了。
有時候為了使譯文避免拖沓,就會省略一些詞。如:
Семён Семёнович,ну давайте без самодеятельности!
謝苗·謝苗諾維奇,不要這樣了!
Здесь 500 рублей.
這是500盧布。
新的?(這里省略盧布)
2、詞類轉換法
由于俄、漢表達習慣的不同,翻譯中完全保留原句中所有詞的詞類屬性是不可能的。為了準確表達原文的意思,并使譯文符合漢語表達規(guī)范,原文中某個詞的詞類屬性可能會發(fā)生變化。
(1)名詞轉換
Быстро снимаешь гипс и смываемся.
迅速地取下石膏,悄悄地溜掉。
А моё алиби?(把名詞不在場“證明”譯為動詞“證明”不在場)
怎么證明不在場呢?
(2)形容詞轉換
Завербавали!
他被雇傭了!
Но как он мог,он такой доверчивый.(把形容詞“輕信人的”譯成動詞“輕信”)
但他怎么能這么輕信別人。
(3)動詞轉換
Что все десять лет пил,дебоширил. Так сказать морально разлагался?
怎么樣,這十年里。喝過。吵過。可以說關系不錯吧?(把動詞“相處”譯為名詞“關系”)
Ну нет,вы знаете,всё это время он искусно максировался под порядочного человека!
不是這樣的,您不知道,他一直把自己偽裝成正經(jīng)人!
(4)副詞轉換
С-с-спасибо
謝謝。
Руки верх!(把副詞“向上”譯成動詞“舉起來”)
舉起手來!
3、拆句或并句
(1)拆句也叫斷句,是指將原句拆成若干個句子的一種翻譯方法。由于漢語表達多用較短的句子,而俄語則容易形成較長的句子,因此,在對白翻譯過程中,經(jīng)常要用拆句的方法,使得譯文能夠簡單明了,使聽眾能夠接受。例如《鉆石胳膊》中,主人公在旅游時,其中一個人說:
Итак господа мы с вами находимся в так называемом Старом Городе.
諸位,我們現(xiàn)在所在的地方,被稱為一座古城。
這個句子進過斷句就更加清晰明了,符合中國人說話習慣了。
(2)并句也叫合句,是指將原文若干個句子合成一個句子的翻譯方法。比起拆句,在俄譯漢的過程中并句的情況不是很多。在翻譯電影對白時,如果人物說話太繁瑣,可以采取這種方法。如:
Кто возьмёт билетов пачку,тот получит……
買一打票的人會中獎。(并句)
Водокачку,бросьте дурацкую агитацию,Я покупаю не ради выигрыша.
算了吧,不要搞什么宣傳了,我買不是為了中獎。
4、句構調整
句構調整是對句子結構所做的調整。由于俄、漢語表達習慣不同,有時需要對俄語的句子結構進行調整,以適應漢語的表達習慣。句構調整主要是表達順序的調整。
表達順序的調整
俄語對白中的詞組或者短語在翻譯成漢語后,位置可能需要調整,以適應漢語的表達習慣。例如:
асфальтовая дорожка,ведущая к туалету,проходит мимо пихты,где буду ноходиться я.
通向廁所有一條瀝青小路,這條路要經(jīng)過冷杉林,我就藏在那里。
三、結語
電影是一門視聽藝術,電影對白的翻譯不能像翻譯科技文和法律或者合同那樣忠實于原文。在翻譯電影對白的時候,我們要考慮到中俄兩國思維方式和表達方式的不同,經(jīng)過仔細地思考得出適合電影對白翻譯的方法和理論。
【參考文獻】
[1] 孫立新. 電影對白的漢譯原則和翻譯技巧[J]. 中國俄語教學, 2008,3,8: 58.
[2] 楊仕章. 科米薩羅夫思想窺探[J]. 中國俄語教學, 2003(03).
[3] 楊仕章. 俄漢翻譯基礎教程[M]. 長春:吉林大學出版社, 2003.9:61.