韓秋紅
渭南職業技術學院
評卓今翻譯的《馬語者》
韓秋紅
渭南職業技術學院
英國作家尼古拉斯·埃文斯的《馬語者》,優美、細膩,令人震撼,而卓今的《馬語者》中文譯本,不純粹是為了翻譯而翻譯,非常注重文學翻譯的意境、情感和格調,寫得飽滿,深情,有種濃濃的草原味道。語言溫柔,豐潤,有靈氣,讀之身臨其境,有一氣呵成之感,不失原著本色,堪稱佳作。
意境 拯救 自由
《馬語者》是英國作家尼古拉斯·埃文斯于1995年推出的長篇小說。這部小說出版后,被翻譯成36種語言。我國迄今為止比較有影響力的有三種版本,一是楊玉娘譯,1996年由作家出版社出版;一是黃勇民譯,2006年由上海譯文出版社出版;一是卓今女士譯,2011年由湖南文藝出版社出版。
卓今是一位英語文學譯者。先后有《馬語者》、《地獄之城》、《先吻我》三本譯著面世,翻譯語言符合中國受眾的閱讀習慣,拿捏到位,因此非常受歡迎。卓今女士,非常知性、有見地、有思想、卓立不群、出手不凡。她的譯本,很有特點,寫得飽滿、深情,有種濃濃的草原味道。筆觸細膩、語言流暢,不純粹是為了翻譯而翻譯,完全進入小說的意境,讓讀者有一種身臨其境的感覺。用卓今自己的話說,那段時間翻譯《馬語者》,做夢都聞到馬糞的味道。
卓今在 《真愛是要人性命的——談 〈馬語者〉翻譯》一文里說過,湯姆與安妮的愛,雖然其熱烈比不上《廊橋遺夢》,其誓言比不上《上邪》,其唯美比不上《云中漫步》,其占有欲比不上《香琴抄》,其遺憾比不上《人鬼情未了》,其曲折離奇比不上世上十分之一的愛情,但其容量和潔凈超過了他們所有。既然愛了,湯姆其實還是有多種選擇的,為什么要選擇將自己高貴的頭顱呈送在馬蹄之下?是親情與和平讓湯姆選擇了放棄愛情,選擇消失在他一生所珍愛的馬群之中,他的這種犧牲喚醒了安妮,治愈了格蕾絲、安妮等人心靈上的創傷,換來了羅伯特一家幸福安寧的生活。西蒙·波伏娃在《第二性—女人》中說:“真正的愛情是建立在兩個自由人的彼此了解和認識上”。人的“自由”成了愛情的重要條件,但這種自由絕不僅僅是身體不受束縛的人身的自由,更是具有獨立靈魂的人的意識和人格的自由,《馬語者》中,男女主人公就以其各自自由、個性、主體的人格特征創新了愛情。
小說中為什么會安排這樣的故事情節,細細推究,意義頗深。湯姆本身就是一個拯救者。他取得了格蕾絲和朝圣者的信任,治愈了朝圣者,緩解了安妮和格蕾絲的關系。當他看到格蕾絲得知此事后,非常抗拒,拖著一條殘腿離家出走。這一刻,與其讓拯救者毀滅自己的拯救對象,不如毀滅自己,成就一切。湯姆已經明白自己要怎樣做,才能扭轉事態。他為了安妮能有安寧平靜的生活,只有以身殉情才能得到精神的解脫。這個就是一種大愛,無私,真愛,為了自己心愛的女人得到幸福,心甘情愿,面對死亡,他正好詮釋了愛情不僅僅是占有,更是一種奉獻精神。因此,湯姆會將死亡視為大自然賜予的禮物,讓他們所有人的生活更加美好。面對死亡,“沒有恐懼,沒有絕望”“把自己奉獻了出來”“他以結束生命的方式給這段曠世愛戀畫上了一個凄婉的休止符?!薄恶R語者》中湯姆的死是一種強烈的自我表現的一種方法,是一個人為了能夠強烈留下一種印象的方法,是湯姆和安妮感情變化最真實的體現,所以,真應了譯者的那句話:真愛是要人性命的。
(一)細致入微的心理描寫
譯本語言優美,細膩,很有魅力,體現了翻譯者的文學功底。
比如,小說的開始部分,有這樣一段話,卓今譯本第99頁:
“跳舞和騎馬,……關鍵在于信任和協作,你們彼此牽系著對方,男士引領著女士而不是搖曳著她,男士純熟的技巧能讓雙方達到一種愉悅的境界,他們相互配合,隨著舞動的節拍享受著這和諧美好的感覺?!?/p>
黃勇民譯本:
“跳舞和騎馬,……關鍵都在于信任和首肯。也就是說你們彼此得到了對方。男性引導但并非強力地拖拉女性;他在呈獻某種情感,而她感受到了,并且同意與之配合。你們和諧一致,完全遵照感受,隨著對方的韻律而舞動?!?/p>
這兩段文字表達的意思相同,語言風格明顯有點不同。卓今譯本的語言重在男女雙方互相配合時的心理感受,如“協作”“牽系”“搖曳”“愉悅”“和諧”,這些詞語非常有意境,寫出兩人隨著音樂的旋律舞動身姿而享受著和諧與快樂,讀之,仿佛與書中人物共舞,身臨其境。黃譯本中“得到”“拖拉”“強力”這幾個關鍵詞顯得很生硬,缺乏意境?!澳惺俊焙汀芭俊迸c“男性”和“女性”這幾個詞語表達的語境是不同的,前一組卓今譯本的詞語在稱謂語里含尊敬之意,而后一組詞語是一種泛化稱謂。
譯本第164頁中寫到湯姆最初看到安妮的時候:
“所有的三幅圖——母親、女兒和馬——他們的痛苦相互糾結在一種難以解脫的套子里,假使他能夠幫助那匹馬,甚至稍微有些幫助,說不定就能夠幫助他們所有成員得以解脫。”
于是湯姆接過這個燙手山芋,用他特有的辦法訓練朝圣者,將它牽著,站在萬丈懸崖的邊緣,讓它沒有選擇的余地,它放眼望去,看到了擺在面前的現實,惟有絕地逢生,于是朝圣者選擇了接受現實。
隨著小說故事情節的發展,湯姆和安妮的感情進一步加深,有一絲浪漫,有一絲甜蜜,但又捉摸不透,彼此互相試探,互相揣測,那種忐忑,焦灼,拿捏不住對方心里的彷徨,淋漓盡致,情感的渲染,讓讀者也跟著糾結,小說中這樣描寫道:
“把她內心揉成一團亂麻的朦朧的渴望和對這種渴望的克制弄個明明白白?!薄把酃庵袥]有半點驚訝,只有讓她的內心為之顫抖的那種平靜的彼此心照不宣地默契。”“他的眼睛就像皎潔的月光一樣清澈明凈,沒有一點雜質,神情里卻又飽含著深不見底的溫情?!薄鞍材輰λ麄儍扇吮舜四軌蚨啻蟪潭鹊剡M入對方的情感同樣缺乏信心?!薄斑@種相遇卻包含了兩個人內心想要傾訴的很好多知心話。”“她的話好像懸浮在空氣中等待著檢測?!薄八穆曇舯赛S昏的薄霧還要飄渺。”
當兩人完全明白雙方互相有愛慕之意之后,譯本第335頁寫道:
“因為這完全是來自于他們內心深層次被攪動、沖撞和燃燒的一種動力,這種動力不僅激活了他們的身體,而且照亮了他們的靈魂?!?/p>
這是男女雙方靈魂身心完美融合的狀態,是生命的原始活力與神圣的精神欲求完美融合的狀態,是絕塵脫俗、回歸自然的圓融境界。讓讀者也感覺一切都是自然而然,水到渠成。這種狀態讓“安妮唯一感到羞愧的就是沒有羞愧?!蹦翀龅纳钭屗撵`得到復蘇,回歸到生活的本性,激活了她對生活的熱情,讓她感受到一種幸福。因為在繁華的都市中生活久了,安妮被強勢、冷漠偽裝著,而在牧場這個清新自然、充滿生活氣息的世界里,安妮放開了自己的心,也漸漸融于這個世界。正如盧梭所說,大自然向我們提供一幅和諧、融洽的圖像,人所呈現的景象卻是混亂和困惑,自然要素之中充滿諧調,而人類卻在雜亂無章中活著。
(二)多樣的稱謂語
稱謂詞語作為語言交際中不可或缺的組成部分,在許多情況下它是傳遞給對方的第一個信息,不同的稱謂,反映了交際雙方不同的身份,社會地位,親疏關系和情感好惡等。在人物稱呼上,卓今女士的譯本中,湯姆對安妮有多種稱呼。在這些稱呼中,不難發現,隨著兩人感情的微妙變化,稱呼也在悄然發生變化。
一開始,因為兩人并不認識,所以湯姆稱呼安妮為“這個女人”、“英國女人”,非常直接,非??蜌?,沒有任何感情色彩;互相介紹后,兩人開始熟悉,湯姆對安妮有了新的認識,安妮為了女兒千里迢迢開車來到牧場,這種超乎尋常的母愛和職業女性的干練獲得了湯姆的尊敬,因此,湯姆非常帶有禮貌性稱呼安妮為“女士”、“格雷夫斯夫人”、“格雷夫斯太太”、“這女孩的母親”,語氣非常正式,非常尊敬,但所表達的關系并不密切;隨著故事情節的發展,湯姆漸漸迷上安妮,愛上安妮,在馴服朝圣者后,向安妮解釋他那樣對待朝圣者的原因。因為朝圣者只有接受湯姆對它的安排,它才能戰勝自己。于是對安妮的稱呼發生變化。比如:
“安妮,你明白嗎?你的理解是至關重要的。有時候它看起來像是放棄,但它實際上卻不是放棄。這跟我們心理成長過程有關,那就是要看清生活的現實,并接受這種現實,坦誠地面對它,不管有多么痛苦,因為不能真誠地面對痛苦,才是最大的痛苦。安妮,我知道你明白這一點?!?/p>
在這段話里,湯姆直呼“安妮”,比較親切。在西方社會交往中,對家人和非常熟悉的人之間往往直呼其名,以姓名相稱,這是一種平等和友好、關系親密的表現。因此,此時的稱呼已經表明兩人的感情已經發生質的變化,湯姆已經完全認可安妮就是自己的真愛,是屬于自己的女人。
(三)富有哲理的敘述
小說中富有哲理性的語言俯拾皆是。比如湯姆和安妮兩人感情發生微妙的變化,譯本第292頁是這樣描述的:
“所謂永恒只不過是一連串的現在,而一個人所能到達的最高境界就是過好每一個現在?!?/p>
當兩人的關系有了實質性的進展之后,譯本第339頁中有這么一句話:
“可能有某種原始動力在起作用吧,你播撒‘因’,就理當品嘗‘果’?!?/p>
在現代社會里,活在當下是最重要的。因此,要想改變自己的命運,不必瞻前顧后,不用苦思冥想,關鍵在把握住自己今天的所作所為,踏踏實實地活在當下。“當下”是由每個瞬間構成的,因此非常真實,“當下”又是轉瞬即逝的,只有認真而踏實地把握今天,活在當下,才能夠改變自己。所以,對于湯姆和安妮而言,把握住現在美好的時刻,按照自己的意愿生活才是活著的最高境界。
一切過去的因都集結于當下,一切未來的果都起始于當下。當愛情產生以后,緣起性空,一切順其自然。宇宙間萬事萬物都是因緣而起。任何一個事物,離開了其他的事物作為因緣,便無從生起。因果相隨相伴,明白了因果緣起,就可以理解自己當下所處的一切都是必然的,同時也懂得了自己的命運能在一點一滴的努力中慢慢地得到化解。這便是對湯姆和安妮愛情最好的注解。
英國作家尼古拉斯·埃文斯的《馬語者》,優美、細膩,令人震撼,而卓今的《馬語者》中文譯本,非常注重文學翻譯的意境、情感和格調,語言溫柔,豐潤,有靈氣,讀之有一氣呵成之感,不失原著本色,堪稱佳作。
[1]卓今.文學翻譯的意、情、格[J].渭南職業學院學報, 2011(4).
[2]卓今.真愛是要人性命的——談《馬語者》翻譯[J].朔風,201(4).
[3]杜鵑.從哲學層面解讀《馬語者》[J].忻州師范學院學報,2005,6.
[4]李丕洋.“不昧因果”與“活在當下”——談談佛學人生哲理對大學生思想的啟示[J].學園,2010(10).
韓秋紅(1970-),女,陜西大荔人,渭南職業技術學院講師。