999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究

2016-10-25 18:27:48馬睿寧沈舒方
安徽文學(xué)·下半月 2016年12期
關(guān)鍵詞:文本生態(tài)策略

馬睿寧 陳 柯 沈舒方

西安石油大學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究

馬睿寧 陳 柯 沈舒方

西安石油大學(xué)

隨著我國經(jīng)濟實力和國際影響力的進一步提高,中國希望主動爭取國際社會的認可和尊重。因而外宣翻譯擔(dān)任著反映我國真實情況、樹立國際良好形象的重要使命。盡管外宣工作越來越受各級政府和社會各界的重視,外宣資料的翻譯中卻經(jīng)常出現(xiàn)一些令人遺憾的紕漏,嚴重影響著外宣的效果。生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新興的翻譯研究方向為外宣翻譯研究提供了新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統(tǒng)的理論和方法來研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,以指導(dǎo)外宣翻譯。本文試圖分析目前外宣翻譯所存在的問題,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,從譯者的角度出發(fā),提出新的翻譯策略,從而提高我國外宣翻譯的質(zhì)量。

生態(tài)翻譯學(xué) 外宣翻譯 適應(yīng)選擇

一、引言

改革開放以來,我國經(jīng)濟實力和國際影響力在國際社會上日益顯著。中國與世界各國在多個領(lǐng)域聯(lián)系緊密,引起了世界各國的廣泛關(guān)注。隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷擴大,世界各國人民之間的距離逐漸縮小。然而,語言文化不同帶來的交流障礙勢必會引起外界對中國的誤解,國際社會對我國的片面和歪曲報道依然嚴重。因此,翻譯為各國人民相互了解搭建起友誼的橋梁。為了讓世界人民了解中國,為中國創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。將中國文化推向世界,樹立良好國際形象,爭取國際社會的認可和尊重成為外宣翻譯的重要使命。高質(zhì)量的外宣翻譯為外國友人全面準(zhǔn)確地了解中國文化提供了參考。然而,我國外宣翻譯仍然存在一系列問題,錯誤和不規(guī)范文本隨處可見,嚴重影響了我國的國際形象,阻礙了我國與外界的文化交流。與此同時,由于對外交流需求的增加,現(xiàn)有的外宣翻譯質(zhì)量令人擔(dān)憂。外宣翻譯的相應(yīng)研究無法跟隨對外宣傳策略發(fā)展的步伐,極大地影響了外宣翻譯的效果。

生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,其出現(xiàn)為外宣翻譯研究提供了新的視角,它從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統(tǒng)的理論和方法來研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,針對目前外宣翻譯中的翻譯失誤,提出一系列翻譯策略,以指導(dǎo)外宣翻譯。

二、我國外宣翻譯現(xiàn)狀及存在的問題

(一)外宣翻譯現(xiàn)狀及存在問題

隨著中國與世界各國之間的交流日益增多,外宣翻譯作為世界了解中國的媒介發(fā)揮著不容忽視的重要戰(zhàn)略意義。高質(zhì)量的外宣翻譯文本不僅反映了我國目前的翻譯水平,同時也直接影響著國外讀者對中國文化的理解和認可。

近年來,外宣翻譯文本數(shù)量增長迅猛,但翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。究其原因主要是因為當(dāng)原語文化和譯語文化發(fā)生沖突時,譯者通常會將原語的思維模式、文化背景及語言規(guī)則等多方面因素翻譯成譯語讀者所能接受的思維模式及語言規(guī)則等,進行歸化處理。其結(jié)果是翻譯出的文本內(nèi)容無法體現(xiàn)原文本的真實意圖和文化特征。由于譯者素質(zhì)良莠不齊,許多翻譯文本或晦澀難懂、或信息不全,導(dǎo)致譯語讀者根本無法理解,不能起到傳播中國文化的作用。有些翻譯錯誤甚至是可以避免的語法錯誤,完全是因為譯者的疏忽、責(zé)任心不強造成的。有些錯誤與語言無關(guān),是可讀性和理解性方面的失誤。還有些翻譯作品雖然忠實于原著,但未必遵循讀者的閱讀習(xí)慣。可見高質(zhì)量的翻譯作品除了要求譯者具備扎實的語言功底和靈活的翻譯技巧,還應(yīng)有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和高尚的職業(yè)道德。

(二)影響外宣文本翻譯的主要因素

在翻譯過程中要做到兩種完全不同語言的翻譯對等幾乎是不可能的。如果只強調(diào)形式上的完全對等,那勢必會使翻譯文本冗長、造作。原語作者、譯者、譯語讀者在整個翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。一部成功的譯品不是依靠簡單的語言符號來傳遞文本信息和文本功能,而是依靠讀者、為了讀者。同一部作品會因為讀者不同而傳遞不同文本信息,起到不同文本功能,正如諾德所說,同樣的文本會隨著讀者數(shù)量的增多而呈現(xiàn)不同的效果。

1.語言因素

每種語言都有其獨特性。漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系。因此漢語在詞匯、句法和語用等諸多方面都與英語有著本質(zhì)區(qū)別。

2.文化因素

每個民族都有其特有的文化。社會背景、宗教文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維模式和語言結(jié)構(gòu)等方面都存在巨大差異。文化因素在外宣翻譯中至關(guān)重要。文化反映了一個民族特有的的價值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、思維模式、社會傳統(tǒng)等。而語言是傳遞民族文化的主要媒介。因此外宣翻譯作為一種跨文化交流活動,想要通過語言準(zhǔn)確傳遞每個民族特有文化的困難可想而知。

3.翻譯者因素

為了能夠準(zhǔn)確無誤地實現(xiàn)原語與譯語之間的轉(zhuǎn)換,譯者需進行原語與譯語的比較研究,才能做到兩種不同語言之間的信息對等,從而引起譯語讀者的共鳴。外宣文本翻譯是一種特殊的體裁,譯者應(yīng)同時具備高水平的語言能力和文化能力。在翻譯過程中,尤其是外宣文本的翻譯,譯者不僅要考慮文字本身的問題,還應(yīng)考慮原語背后所傳遞的文化信息以及兩種語言之間的文化差異,否則翻譯文本晦澀難懂,譯語讀者甚至?xí)`讀原作的精髓。因此,作為搭建中西方文化橋梁的媒介,譯者整體素質(zhì)的提高勢在必行。

三、生態(tài)翻譯學(xué)概述

從“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上發(fā)展起來的“生態(tài)翻譯學(xué)”是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行的綜觀整合性研究。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,在翻譯過程中,譯者要注意“三維”(語言維、文化維、交際維)之間的轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者不僅要實現(xiàn)語言層面的轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

2001年,胡庚申在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”一文中提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,指原文、原語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包括了原語、原文和譯語系統(tǒng),由此構(gòu)成了譯者和譯文生存的整體生態(tài)環(huán)境。“翻譯生態(tài)環(huán)境”不僅是制約譯者適應(yīng)與選擇的最佳因素,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。

(二)適應(yīng)與選擇

翻譯是一種主觀能動性行為,譯者則是翻譯活動的中心。翻譯適應(yīng)選擇論認為,對于譯者來說,適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。一是要適應(yīng),即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是要選擇,即在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的情況下實施對譯文的選擇。在翻譯過程中,譯者需依據(jù)適應(yīng)選擇論來選擇翻譯過程、翻譯方法、翻譯原則及評價標(biāo)準(zhǔn)。

四、生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的外宣翻譯策略

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換。所謂“三維”轉(zhuǎn)換,主要是翻譯過程中的具體操作方法。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是在不同方面、不同層次上進行的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注點在于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)注意適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在進行語言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞的同時,把側(cè)重點放在交際層面上,實現(xiàn)原語文本的交際意圖在譯語文本中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。對此,我們提出了四點翻譯策略以及翻譯原則與評價標(biāo)準(zhǔn):

(一)翻譯策略

1.放空策略

譯者在進行翻譯之前應(yīng)盡量放空自己,吸收和重塑新的翻譯生態(tài)環(huán)境。即便譯者已經(jīng)具備扎實的語言基礎(chǔ)以及原語和譯語的社會文化背景,依然會不可避免地受到根深蒂固的本族傳統(tǒng)觀念、思維模式和個人生活經(jīng)歷的影響。因此,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,若想完美的詮釋原語作者的意圖,確保譯品完全適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)該在翻譯時徹底放空自己,避免個人生活經(jīng)歷與價值觀的影響,用心體會原語作者的寫作意圖。

2.增補策略

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)研究,當(dāng)原語文化的大量信息無法在譯語文化中找到對等信息進行轉(zhuǎn)換,從而影響譯語讀者的理解力時,譯者應(yīng)采取增補策略進行空缺信息的補充,通常采用意譯加注釋的翻譯手段得以實現(xiàn)。通過這種方法,譯者可以確保譯語讀者的接受度并適應(yīng)譯語文化的生態(tài)翻譯環(huán)境。

3.接近策略

在翻譯過程中,為了達到不同的翻譯效果,譯者通常會采用不同的翻譯策略,使譯文更接近原語生態(tài)環(huán)境或譯語生態(tài)環(huán)境。從某種程度上來說,這與翻譯中的歸化和異化有異曲同工之妙。當(dāng)要展現(xiàn)原語文本的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵時,譯者就應(yīng)適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境,在作品中保留原語文本的語言特色和其暗含的文化信息。反之,如果翻譯的目標(biāo)是迎合讀者的需求,提升譯品的理解度和可接受度,那么譯者在翻譯過程中就應(yīng)傾向于譯語生態(tài)環(huán)境,轉(zhuǎn)換原語文本語言結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格以及文化內(nèi)涵,使之更接近譯語文化。事實上,兩種翻譯方法在現(xiàn)實的翻譯生態(tài)環(huán)境中相輔相成,毫不矛盾,譯者會權(quán)衡利弊,找到最佳切合點來滿足各方面需求。

4.翻譯自然化

與傳統(tǒng)翻譯方法不同,為了讓讀者更好的理解原語文本所傳遞出的意境,自然化的翻譯手法是通過模擬自然世界中真實物體的形式,在翻譯中改變詞或句子的表達方式。

生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯策略,不是孤立存在的,他們相輔相成,關(guān)系緊密。在同一環(huán)境中,可以采用一個甚至多個翻譯策略搭配使用,能有效提高外宣翻譯文本的質(zhì)量,根據(jù)不同的外宣需求,調(diào)整翻譯策略,使之為外宣翻譯服務(wù)。

(二)翻譯原則及評價標(biāo)準(zhǔn)

翻譯過程中,譯者要對每一處細節(jié),乃至詞匯的選擇謹慎處理。這就是我們常說的“適應(yīng)與選擇”,即譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在此前提下,譯者有極大的選擇權(quán)來匹配所適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,也就是譯者主體性的體現(xiàn)。

翻譯是一種多維活動,生態(tài)翻譯學(xué)研究表明,衡量一部作品成功與否,主要是看它是否滿足三個維度,即語言維,文化維,交際維。除此之外,譯者自身的藝術(shù)修養(yǎng)和審美情趣,以及來自市場的反饋,包括讀者、專家以及出版社的評論,都應(yīng)納入評價標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。

五、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)以一種全新的翻譯研究理論出現(xiàn)在大眾視野內(nèi),不僅拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為翻譯市場注入新鮮血液,同時也為譯者提供了更多指導(dǎo)翻譯活動的理論框架和翻譯策略。

首先,翻譯活動并非一種單一的語言翻譯過程,還包含了一系列非語言因素,如文化特征,翻譯目標(biāo)及目標(biāo)讀者期盼等諸多因素。

其次,為了迎合譯語讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式,在處理語言差異和語言特色時可采取適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的翻譯策略。當(dāng)譯者既要考慮讀者接受度,又要成功宣傳本族文化內(nèi)涵時,可以采用接近原語生態(tài)環(huán)境策略,在翻譯中保留文化負載詞,達到對外宣傳的目的。同時,增補策略可以通過意譯加注釋的方法來解決原語和譯語之間的文化空缺現(xiàn)象。

總之,生態(tài)翻譯學(xué)既是一種跨學(xué)科的產(chǎn)物,又是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸和轉(zhuǎn)型。生態(tài)翻譯學(xué)從宏觀角度、從譯者的角度提出的一套系統(tǒng)的理論和方法來研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,提出新的翻譯策略,使我國外宣文本中蘊含的文化信息能夠準(zhǔn)確的傳遞出去,進而推動“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的宣傳進程。

[1]段連城.對外宣傳英譯的‘常見病”及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1992(5):57.

[2]呂俊.侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:39-40.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[4]鄭海凌.《文學(xué)翻譯學(xué)》[M].河南:文心出版社,2000:39.

[5]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2011(7):5.

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:222.

[7]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2013(8):6.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2013(8):10-12.

本文系陜西省社科界2016年重大理論與現(xiàn)實問題項目研究成果 (項目編號:2016C035)和2016年陜西省教育廳專項科研計劃項目研究成果(項目編號:16JK1585)

馬睿寧(1979-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯;陳柯(1975-),女,四川達縣人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯;沈舒方(1980-),女,陜西周至人,碩士研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
文本生態(tài)策略
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
生態(tài)
主站蜘蛛池模板: 亚洲91精品视频| 九色综合视频网| 亚洲色欲色欲www网| 久久久精品国产SM调教网站| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲免费毛片| 亚洲综合色在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 91麻豆精品国产高清在线| 国产爽爽视频| 欧美一区二区啪啪| 精品自窥自偷在线看| 国产在线专区| 成人精品视频一区二区在线| 国禁国产you女视频网站| 成年A级毛片| 国产91无码福利在线| 国产激情第一页| 婷婷亚洲视频| 午夜精品区| 国产成人高清精品免费5388| 在线中文字幕日韩| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产白浆在线| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美成人aⅴ| 亚洲欧美成人网| 欧美黄网站免费观看| 日韩在线中文| 久久亚洲国产一区二区| 国产亚洲视频播放9000| 88av在线| 无码免费视频| 日韩小视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲婷婷丁香| 久草国产在线观看| 国产福利免费在线观看| 99久久精品视香蕉蕉| 韩日无码在线不卡| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 青青草原国产av福利网站| 日韩精品无码不卡无码| 40岁成熟女人牲交片免费| 九九九国产| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品视频公开费视频| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人一二三| 日本一区高清| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品女主播| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲男人在线| 国产乱子伦视频在线播放| 伊人成人在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 在线不卡免费视频| 国产精品亚洲天堂| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲午夜综合网| 国产精品香蕉在线| 男女性色大片免费网站| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 手机成人午夜在线视频| 在线视频亚洲欧美| 亚洲无线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精欧美一区二区三区| 深夜福利视频一区二区| 国产网站免费看| 中文字幕久久波多野结衣| 国产成人精品午夜视频'| 国产成人综合欧美精品久久| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲性色永久网址| 女人爽到高潮免费视频大全|