摘要:在全球經濟一體化的大發展趨勢下,中國不斷改革發展,使得其自身國際地位大大提高,一種重要的體現形式便是中國與世界的對外貿易活動日益頻繁。英語這個交流工具的使用也顯得格外重要。作為具有專業用途的會展英語也成為現在最受矚目的應用英語。為更好地提高相關譯者的工作效率,掌握會展英語的語體特征和翻譯模式顯得至關重要。本文結合現當前會展英語最新發展動態,分析會展英語在詞匯、句子和語篇的特點以及其實際應用,探討會展英語的翻譯技巧。
關鍵詞:會展英語;口譯特點;翻譯策略
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0143-01
一、引言
會展英語作為一門學科,涉及內容廣泛。根據內容劃分,會展英語主要包含展覽英語、會議英語及節事英語等。而展覽英語可大致可分為展前、展中及展后服務三部分,還涉及招展、參展、布展與撤展等各項內容。會展是一項重要的商務活動,在國際貿易中發揮非常重要的作用。因此,研究會展翻譯對開展國際貿易活動具有重大的意義。
二、會展用語的特點
(一)具有大量專業詞匯。
會展英語涉及范圍廣泛,包括輕工、化工、機械、紡織、食品、科技、醫療等諸多領域,除了每個領域均有涉獵的專業詞匯,會展英語還有一些本領域固定專業單詞,比如,展覽一詞有多個英語單詞:exhibition, show, fair, exposition等,每個詞匯都有各自使用的不同場合。例如exhibition指展覽會、展出;show往往指小型展銷、展評,為引起人們興趣或為銷售而舉辦的,如時裝展可以翻譯為fashion show;fair通常指小型集市、商品交易會、大型展銷會等,如廣交會可以翻譯為Canton Fair等等。
(二)用詞簡潔,強調準確性。
一些在普通英語中意思相近的同義詞在會展英語中代表的含義卻有很大的差異。例如:在普通英語中,participate in和attend都可以表示參加,但是在會展英語中用法卻是不一樣的。participate in表示作為展商“參加展覽會”,而attend則表示參觀者“參觀展覽會”。再以“會議”為例,會展英語中不同類型的會議有著不同的表達方式,具有不同的含義。如:negotiation表示洽談會,seminar表示交流會,fair代表交易會,symposium表示座談會等等諸如此類。另外,會展英語中含有大量的縮略詞:如:RFP ( Request for Proposal)意思是招標說明書,報價要求;LOE ( List of Exhibits)展品清單;I&D ( Installation &Dismantle )展臺搭建和撤展等等。
(三)格式標準,結構嚴謹,多用被動句式。
會展英語中譯英中常常會使用大量的被動語態,來體現會展英語的客觀與嚴謹,沒有夾雜過多主觀情緒,譯者在翻譯時要注意時刻保持一種中立的態度,不能隨便加入自己的建議和評價。例如:
展覽會只供業內人士免費入場參觀。所有參觀人士必須登記及佩戴入場證,入場證只于展覽期間適用。參觀人士如未滿十八歲均不準進場。
譯文:Fair is open to trade buyers with free admission. Visitors must register and wear the visitor badge during the Fair. No visitors under 18 will he admitted
(四)句子語言簡練、注重禮節。
會展活動既是商務活動,也是技術交流活動。會展工作現場會涉及大量的英語口語交流。因此,在會展實踐中首先要體現禮貌原則。在提出建議或請求的時候,采用用簡潔、委婉的方式,以便建立良好的商務環境,促進雙方的理解和合作。例如:
1.Would you please fill in the application form and send them back to the Organization Committee.
譯文:請填好申請表,并寄回組委會。
會展英語中的現場接待是為企業贏得良好印象的關鍵,進而為洽談生意創造條件。所以在語言的使用上力求簡練、委婉,爭取在第一時間內滿足客戶在服務和情感上的潛在需求。
(五)語篇特點。
語篇與語篇產生的情景語境和文化語境有關。會展英語的文化語境體現在商務人員在平等合作、互惠互利的基礎上進行的商業活動。因此,平等、靈活和說服性的特點是會展語篇中體現的主要文化特征。從語體上看,會展英語中有正式文體和非正式文體、書面語和口頭語之分。正式文體包括法律文書、商務信函、財務報告、政策文件等;非正式文體包括便條、通知、私人信函等。由于東西方在文化、思維及語言方而存在著差異,所以作品中也體現出不同的寫作風格和類型。英語的語篇多為演繹結構,表達直截了當,邏輯性強,重形合;漢語的語篇往往婉轉含蓄,多用歸納結構,重意合,這一點在會展英語中尤為突出。演繹結構多于歸納結構,直接表達多于迂回表達。在語篇整體同部分之間、各部分之間關系明確、層級分明。
三、口譯策略
會展英語的涵蓋而較廣,涉及到眾多的不同領域、不同文體,所以會展英語翻譯的標準有其特殊性。中西譯界專家、學者的翻譯理論對會展英語的翻譯具有一定的指導意義。國內一些學者對于商務英語翻譯標準的研究也可為會展英語的翻譯提供借鑒。不管是劉法公的忠實、通順、統一標準,還是彭萍則提出的做到意思準確、術語規范、語氣貼切。縱觀國內外各種翻譯標準,可以看出,國內外各種翻譯標準其實大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。總之,會展英語翻譯者可以根據不同情境、場合、內容等,靈活選擇不同的翻譯策略,而不必拘泥于一種翻譯策略。
四、結語
進入新世紀,信息技術的不斷發展以及國際經貿一體化進程加快,促進了更多的國際商務活動,在其中英語的翻譯起到了無可比擬的重要作用,深遠的影響著人們的生活和社會的發展。會展業在成為現在發展最快的國民經濟產業的同時,也對國際政治、國家科技文化發展產生了重要的推動作用。期待未來我國會展事業的發展更加廣闊,會展英語的使用更加全面。
參考文獻:
[1]鮑剛,口以理論概述,北京:旅游教育出版社,1998
[2]劉和平,口譯技巧,北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]吳云,英語會展口譯,華東理工大學出版社,2008
[4]黃映秋,會展英語特點和譯員培養[J],中國科技翻譯,2004(8)
作者簡介:張榮(1990-),女,漢,山東日照人,中國石油大學(華東)研究生,研究方向:英語口譯。