999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-11-03 08:32:36王卓
大陸橋視野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼備。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

3.小結

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質。針對為啟發國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

參考文獻:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 2021国产在线视频| 伊人久久婷婷| 欧美一区精品| 久青草国产高清在线视频| 免费在线看黄网址| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩色图在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 国产成人久久综合一区| 丁香六月综合网| 国产无套粉嫩白浆| 伊人成人在线视频| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲最黄视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久综合亚洲色一区二区三区| 99久久国产综合精品2020| 欧美视频免费一区二区三区| 久久黄色视频影| 欧美一级黄片一区2区| 伊人成人在线| 亚洲欧美成人影院| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美一区二区三区不卡免费| 四虎国产永久在线观看| 国产精品播放| 国产剧情一区二区| 日本久久网站| 中文字幕va| 三级视频中文字幕| 无码免费视频| 亚洲中文字幕无码mv| 国产福利一区视频| 亚洲婷婷丁香| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品蜜臀| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美一级高清免费a| 午夜色综合| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人AV综合久久| 国产高清精品在线91| 欧洲av毛片| 日韩在线1| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产一级在线观看www色 | 国产一级裸网站| 高清码无在线看| 本亚洲精品网站| 日本午夜精品一本在线观看| 婷婷六月色| 成人国产免费| 亚洲欧美成人影院| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 99er精品视频| 久久国产精品波多野结衣| 久久黄色一级视频| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产精品第一区| 日本免费新一区视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 国产精品无码久久久久久| 亚洲丝袜第一页| 国产精品林美惠子在线播放| 色综合天天综合中文网| 久操中文在线| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲无线观看| 亚洲第一极品精品无码| 99热这里只有精品国产99| 国产精品3p视频| 91小视频在线| 污污网站在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 激情综合网激情综合| 亚洲乱码在线视频| 99在线小视频| 日韩视频精品在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲男人天堂久久| 精品国产成人三级在线观看|