999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》中模糊語言翻譯策略的實證研究

2016-11-08 05:24:08
關鍵詞:策略語言功能

楊 昆

(中國民航大學 外國語學院,天津 300300)

?

《傲慢與偏見》中模糊語言翻譯策略的實證研究

楊昆

(中國民航大學 外國語學院,天津 300300)

基于功能對等理論,采用定量和定性相結合的方式,嘗試研究《傲慢與偏見》中模糊語言的翻譯策略分布與理據。研究發現:譯文多采用意譯策略處理原文模糊語言,目的是實現與原文的語用功能對等。此外,《傲慢與偏見》譯本中的翻譯策略出現范疇分化現象。對于譯者如何處理特定語境下模糊語言的翻譯具有一定的指導意義。

模糊語言;翻譯策略;功能對等

文學作品中普遍存在的模糊語言現象給文學作品翻譯帶來一定挑戰。隨著對模糊語言現象研究的深化及相應理論的發展,譯者及相關研究人員對模糊語言特性及如何適切地翻譯模糊語言產生了濃厚的興趣。[1]在眾多的文學作品中,小說《傲慢與偏見》中的人物對話大多使用模糊語言,而且這些模糊語言往往包含一定的語用功能。針對這一現象,相關學者分別從語用學角度和人物分析角度對模糊語言進行了分析。[2-3]然而,研究關注點往往集中于模糊語言特性,對作品中模糊語言的翻譯策略卻少有研究。盡管也有學者基于功能對等理論對譯本進行翻譯策略的探討。[4-5]但研究忽視了原文中模糊語言的語用功能,也沒有為譯文翻譯提供一定的科學理據。也就是說,既從譯學角度對譯文的翻譯策略進行分析,又從語言學角度對翻譯策略的分布特征與范疇歸類展開的的研究尚不多見。譯學的研究能夠對《傲慢與偏見》的譯本進行客觀的評價,汲取其中的翻譯策略。語言學的研究能夠對翻譯策略的分布情況和使用理據進行分析,從而反饋文學作品的翻譯,二者缺一不可。基于以上考慮,研究以功能對等理論為指導,擬對《傲慢與偏見》中模糊語言的翻譯策略進行研究,并嘗試進一步回答翻譯策略的分布特征與范疇分化現象。

一 研究背景

(一)理論概況

研究主要基于Nida提出的功能對等理論,即翻譯中不存在像數學中那樣完全的對等, 而只能是基于各種不同程度的切近的功能對等。[6]功能對等既體現了翻譯的可譯性, 也體現了可譯程度的相對性或動態性, 合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。Nida認為,翻譯要實現正確的對等,不僅要求語義上的對等,更要求語用上的對等以實現特定的交際功能。翻譯,尤其是會話翻譯的適切性應以質量原則、數量原則、禮貌原則和得體原則等原則作為判斷理據。[7-8]同時,翻譯策略的選擇是以盡量加深目的語讀者對于譯文的理解和認同為原則,意譯法是實現這一原則的最佳方式,因而Nida在形式對等的基礎上提出了功能對等理論,具體翻譯策略則體現為減譯、增譯、改譯和添加注腳等。[9]

時至今日,對Nida功能對等理論的研究仍然層出不窮,但是國內對于該理論的研究太多關注翻譯過程中的理論應用與指導,從語言學角度對翻譯策略進行的理據研究和范疇分化的研究尚不多見。[10-11]同時,不少學者認為對翻譯的研究不僅僅應該關注翻譯策略這一現象,還應該關注其背后的語言理據。[12]王寅等學者也開始對翻譯策略的范疇化現象予以關注。[13-14]基于以上的理論背景,研究聚焦《傲慢與偏見》模糊語言的翻譯策略,應主要從翻譯策略、翻譯分布和翻譯范疇化三個方面展開研究,實現翻譯理論的拓展與升華。

(二)研究對象與研究問題

研究以《傲慢與偏見》英文本和孫致禮翻譯的中文本作為研究對象,重點研究原本和譯本中模糊語言翻譯策略的分布及不同翻譯策略的使用所遵循的語用規則。[15]研究嘗試回答以下三個問題:第一《傲慢與偏見》中模糊語言的翻譯策略是什么?第二、翻譯策略的分布特征與功能是什么?第三、翻譯策略給翻譯工作者的啟示是什么?

二 模糊語言翻譯策略示例

通過對《傲慢與偏見》原文及中譯本的分析,研究發現對模糊語言的翻譯既可以采取直譯的方式進行形式上的對等翻譯,也可以采用意譯的方式進行功能上的對等翻譯。基于前人對功能對等翻譯的研究和本次收集的語料,現將研究中的翻譯策略分為兩大類:直譯(形式對等)和意譯(功能對等)。

直譯法一般是為了追求形式上的對等而進行詞語和句子的對譯。如“She is a veryheadstrong,foolishgirl, and does not know her own interest.”中的“headstrong”和“foolish”兩個詞語譯者直譯為“固執”和“愚蠢”。采用直譯的方式雖然能夠幫助讀者了解譯文的大意,不過“headstrong”和“foolish”兩詞在原文中的負面意義不強,體現說話人對“she”的一種期望,并未明確表示不滿。譯本將其翻譯為“固執”和“愚蠢后”,主觀性增強,達不到原文的效果。意義法是為了達到功能上的對等而對原文進行的變譯,主要的策略包括增譯、減譯、改譯和添加注腳。

增譯法是指為了使譯文忠實的表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,通過增加詞語等方式達到忠實表達原文思想的翻譯策略。[16]增譯過程常常采用詞語填充、詞匯解釋、添加句法結構等方式進行。如表“ButIbelieveyour opinion of him would in general astonish--andperhapsyou would not express itquitesostrongly anywhere else.”中的“believe” “perhaps”“quite so”等幾個字詞均為模糊限制語。使用這樣的模糊限制語的作用是為了減低對他人進行評價時產生的消極作用。需要注意的是原文中的模糊限制語均為單一英文詞,譯本則將其譯為“相信”“或許”“過火”等,均為雙數漢語詞。雖然原文和譯文的形式有所差異,但都屬模糊限制語,實現緩和語氣的功能。

減譯法是指原文中有些詞在譯文中譯不出來,因為譯文中雖無其詞而有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。通常,減譯會采取使用連詞、范疇化、公式化等方式達到對譯文信息進行調整的目的。例如“Theymaywishmany things besides his happiness; theymaywishhis increase of wealth and consequence; theymaywishhim…”中兩次使用“may wish”這樣的模糊語表達方式,目的是表達說話人的一種不確定性心理。由于在漢語中很難找到與“may wish”相對應的詞語,將其譯為“希望”則可以更好地表達原文的思想。

除了增譯和減譯之外,譯文還可以采取改譯的策略達到與原文的匹配。具體而言,譯文可以通過改變詞匯、語序和語義的形式達到指定的翻譯效果。例如“They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might besomething!”中的 “something”并沒有直接說明為何物,是典型的模糊語言。譯文并沒有直接譯為“一些事情”,而是譯為“也不錯”,不但詞的意義改變了,詞的性質也發生了一定的變化。

當譯文無法使讀者很好理解某一詞匯或語言現象,或者存在產生歧義的可能性的時候,譯文可以通過添加注腳的策略來使讀者更好的理解原文。添加注腳可以起到兩大功效:第一、可以消除語言或文化上可能產生的歧義。第二、通過在譯文中添加注腳可以幫助讀者更好理解原文的歷史或文化背景。例如“He is to take possession beforeMichaelmas.”中的 “Michaelmas”一詞是“米伽勒節”的意思,進行直譯的話,讀者因為缺乏背景知識,無法理解該詞的意義。所以譯者采用添加注腳的方式,將“Michaelmas”解釋為“紀念天使長米伽勒的教會節日,雇傭傭人和租約多在這一天進行”。這在很大程度上可以幫助讀者更好地理解原文。

三 模糊語言翻譯策略頻率分布與功能

語用學界的相關研究認為,模糊語言在人類的交流中都有某種特定的語用功能,例如說話人為了保護自己或者為聽話人留有面子的時候,通常會使用較為模糊的語言來表達自己的看法。[17]因而,要對模糊語言進行翻譯,就有必要探討在何種情境下人們會使用模糊語言、人們如何使用模糊語言,以及在人們能夠適當了解模糊含義的前提下,模糊語言的使用效果。Channell將模糊語言的語用功能總結為九點,如遵從禮貌原則、缺乏足夠證據、故意保留信息等。從翻譯語用學角度講,模糊語言的翻譯體現為對會話交際中數量、質量、禮貌和得體等原則。因此,對于《傲慢與偏見》中模糊語言翻譯的研究,可以從不同翻譯策略的出現頻率著手,還可以考察不同翻譯策略對于會話原則及語言語用功能的體現情況。

研究從《傲慢與偏見》原文中選取典型模糊語言80例,并從與之對應的譯本中選取譯文80例。基于選取的原文和譯文,研究將進行定量和定性相結合的研究,具體數據見下表1。其中縱向為模糊語言翻譯策略,橫向為功能分布。基于表1中的相關數據,研究將從策略分布、功能分析和范疇特征三個方面展開:

表1 模糊語言翻譯策略分布頻率與功能

(一)模糊語言翻譯策略頻率特征

從《傲慢與偏見》中模糊語言的翻譯策略來看,孫致禮在進行翻譯時較多采用意譯的策略(頻率為77.5%)以求功能上的對等。對于以形式對等為主的直譯策略則較少采納(頻率為22.5%)。從對翻譯策略的使用頻率上可以看出孫致禮更青睞對原文意義的翻譯而不是純粹形式上的對譯,這在孫致禮很多其它的翻譯作品中都可以尋得蹤跡。

從模糊語言子翻譯策略來看,減譯(頻率為25%)和改譯(頻率為22.5%)兩類翻譯策略使用較為頻繁,增譯(15%)和添加注腳(頻率為15%)的策略則較少使用。這主要是因為模糊語言本身具有很強的語用功能,英語是一種偏向于顯性表達的語言,而漢語是一種偏向隱性表達的語言,將英語中模糊語言對譯為漢語時只有通過減少表層信息元的方式才有可能以一種隱性的方式表達原有的語用功能。

(二)模糊語言功能頻率特征

Channell認為模糊語言的語用功能體現在數量、質量、禮貌和得體這幾類。對模糊語言的翻譯要實現功能上的對等,就需要將這幾類語用功能在原文中得以體現。也就是說,對模糊語言的翻譯要實現數量、質量、禮貌和得體四種功能,這也是評價翻譯策略的一種理據。

從數量功能來看,模糊語言一方面可以突出話語要旨,減少冗余信息對于聽話人造成的負擔,另一方面源于交際雙方對于共知信息的掌握,這種情況下明確不如模糊。從表1中可以看出,譯文較多采用增譯(頻率為50%)的策略來處理英語中的數量關系,而且一般不會采用減譯的策略進行處理。如“ButIbelieveyour opinion of him would in general astonish--andperhapsyou would not express itquitesostrongly anywhere else.”中“believe”“perhaps”“quite so”等幾個字詞,均為單數;漢語示例則以為“相信”“或許”“過火”等,均為雙數詞。這是因為漢語在長期的語言實踐中形成的四六駢體,行文用字宜雙不宜單的習慣也助長了漢語表達妍美、虛華的特點。而英語表達講究簡潔性和邏輯性,甚至把數理關系譽為語言的形式美。毛榮貴和范武邱從美學的角度得出這樣的結論:“以模糊譯精確,乃譯文的美學要求也”。[18]

從質量功能來看,英語模糊語言的使用一方面是因為在特定語境下保留信息會更加令人信服。另一方面是因為說話人缺乏足夠的詞匯或準確的信息而采取一種模糊的表達方式。[19]從表1中可以看出,譯文較多采用添加注腳(頻率為75%)的策略來處理英語中的質量關系,而且一般不會采用改譯的策略進行處理。《傲慢與偏見》中有大量的詞匯,如“Michaelmas”“red coat”等是通過有意違背會話交際中的質量原則來達到語用目的,然而進行中文翻譯時則需要提供足夠的信息來保證讀者能夠理解原文。莊起敏認為翻譯應該遵從“直譯+補充說明”的方式,在忠實原文的基礎上,使用能被譯文讀者所理解的表達方式翻譯原文。[20]而這與Nida為了追求功能對等而添加注腳的翻譯策略具有一致性。[21]

從得體功能看,說話者對于自己所要說的事不確定時,就會使用模糊信息。特別是當話題是發生在過去或者將要發生在未來的事情,說話者對于所說的話題就缺乏足夠的證據。在英語中,說話人對于某事物不清楚時會使用代詞或者情態動詞表達自己的態度。而漢語中一般會出現詞匯缺失或者委婉表述的方式。從表1中可以看出,譯文較多采用減譯(頻率為50%)的策略來處理英語會話中的得體原則,而且一般不會采用添加注腳等策略進行處理。例如“Theymaywishmany things besides his happiness; theymaywishhis increase of wealth and consequence; theymaywishhim…”中的“may wish”翻譯為“希望”,而不是“可能希望”,前者較后者不僅表達簡潔有力而且符合中國文化習慣。由于英漢文化及文字的差異,減譯注重在透徹理解原文精神實質的基礎上,進行一種再創造,甚至對句子結構進行較大的改動。[22]

從禮貌功能看,模糊語言的語用功能一方面體現為對禮貌原則的遵從,另一方面是為了保護說話者避免受到批評或遭遇挑戰。從表1中可以看出,譯文較多采用改譯(頻率為42.86%)的策略來處理英語會話中的禮貌原則,而且一般不會采用增譯等策略進行處理。如“They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might besomething!”中的代詞“something”譯為“也不錯”,不僅改變了詞匯的意義還改變了詞匯的性質。這是因為英語中較多采用顯性的表達方式,發話人會以一種更加明確的表達方式來表達自己的想法;而漢語中多采用隱性的表達方式,說話人不會很輕易的表達自己的觀點。[23]在跨文化交際中交際雙方的文化背景差異很容易導致文化沖突,所以在進行翻譯時應盡量采用改譯的方式使譯文接近譯入語文化背景。[24]

(三)模糊語言及翻譯范疇分化特征

從上文可以看出,孫致禮《傲慢與偏見》中譯本中更多采用意譯的方法而不是直譯的方法,說明譯本注重功能上的對等而非形式上的對等,這與Nida功能對等理論是一致的。此外,孫致禮對于《傲慢與偏見》中的模糊語言采用了模糊化處理措施和明確化處理措施兩種不同的翻譯方式。而且,譯文中出現的幾類翻譯策略出現了范疇分化的現象,如增譯和添加注腳偏向明確化處理,減譯和改譯偏向模糊化處理。

同時,為了滿足原文中模糊語言所體現的數量和質量關系,譯文采用增譯和添加注腳的策略進行明確化處理。而為了滿足原文中模糊語言所體現的得體和禮貌原則,譯文采用減譯和改譯的策略進行模糊化處理。通過對表1中的數據分析可以看出譯文更傾向于使用減譯和改譯的策略對原文的模糊語言進行模糊化處理。這是因為中國的翻譯家強調從整體上去把握原作, 從心靈上去感悟原作, 從想象中去獲得意境, 從主體直接經驗上去發掘原作內在、隱蔽的因素, 并力圖把這些因素融合在譯本中, 也就是文學作品中常見的隱性話語,或者是中國人常說的“神似”。[25]而且Nida也認為,翻譯策略應以減譯和改譯為主,以增譯和添加注腳作為輔助,這是因為將模糊文本轉化為明確的文本本身就會出現信息的缺失,而這與Nida的功能對等理論是相悖的。

此外,對于會話中存在的模糊語言現象,翻譯時應考慮其語用功能,也就是說對于不同的交際關系與準則應采取明確或模糊兩種不同的翻譯方法。對于體現數量和質量關系的模糊語言應該采用明確化的處理方式,而對于體現得體和禮貌的模糊語言則應該采取模糊化的處理方式。這為翻譯工作者提供了一定的借鑒意義。

研究以《傲慢與偏見》英文版本及中譯本為研究對象,研究其中模糊語言的翻譯策略。研究發現:第一,模糊語言的翻譯可以采取直譯和意譯兩種主要方式,直譯注重形式對等,意譯注重功能對等。根據實證調查結果,譯文多采用意譯的方式,如增譯、減譯、改譯和添加注腳等策略進行翻譯。第二,從模糊語言的語用功能來看,模糊語言體現出會話交際中的數量、質量、得體和禮貌四個功能。在進行翻譯時也應該考慮這幾個功能,采取不同的翻譯策略以求在語用能上與原文匹配。第三,譯文的翻譯策略出現了范疇分化的現象,如增譯和添加注腳的方式偏向于對模糊語言進行明確化處理,減譯和改譯策略傾向于對模糊語言進行模糊化處理。而且模糊化的處理方式更接近Nida的功能對等理論。以上研究發現對于翻譯工作者具有一定的啟示。比如,翻譯過程中不僅要關注對原文意義的翻譯,還要關注對原文語用功能的對譯;不僅要重視形式上的對等,還要重視意義上的對等,以求讀者對原文能有完整清晰的認識。當然,研究存在一些不足。比如,研究對象只是采用單一的譯本,采用兩本譯本進行比較研究的話,可能會收到更好的效果,希望后續的研究能在這方面得到改善。

[1] 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國翻譯,2010(1):11-13.

[2] 周梅.從語用學視角研究《傲慢與偏見》中的模糊語言[D].合肥:安徽大學,2012.

[3] 戴婷婷.從模糊語言分析《傲慢與偏見》中的人物形象[D].合肥:安徽大學,2012.

[4] 沈韻濛.《傲慢與偏見》兩種中譯本對比[D].上海:上海外國語大學,2010.

[5] 陳飄平.從情境語境看文學翻譯中的功能對等[D].華東師范大學,2012.

[6] NIDA E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1993: 201.

[7] JOANNA C. Vague Language [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2000:18-195.

[8] 卓振英,李貴蒼.典籍英譯中的邏輯調適[J].中國翻譯,2011(4):47-50.

[9] 平原春.從功能對等理論看漢語中表喜悅的習語的英譯[D].上海:上海外國語大學,2008:1-61.

[10] 汪敏飛,蔣林.杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對等[J].中國科技翻譯,2012(3):18-21.

[11] 李紅梅.奈達“功能對等”理論在品牌翻譯中的應用[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2007(7):134-135.

[12] 石春讓,覃成強.語篇零翻譯:名與實[J].外語學刊,2012(5):109-112.

[13] 王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-22.

[14] 張瑞娥.翻譯能力構成體系的重新建構與教學啟示:從成分分析到再范疇化[J].外語界,2012(3):51-57.

[15] 孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2000:1.

[16] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2011:85-90.

[17] WU C. Speech act modeling in a spoken dialog system using a fuzzy fragment-class Markov model[J].Speech Communication, 2002(38):183-199.

[18] 毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯 [J].上海翻譯,2005(1):11-14.

[19] STEPHEN L. Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010:226-278.

[20] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則 [J].上海翻譯,2005(3):32-34.

[21] NIDA E A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2010: 6-162.

[22] 余富斌.模糊語言與翻譯 [J].外語與外語教學,2000(10):49-51.

[23] 王向東.英漢寫作對比:顯性與隱性 [J].西南政法大學學報,2005(4):122-124.

[24] 彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998 (1):25-27.

[25] 毛延生,姚師娟.“零度寫作”的話語異化表征:以海明威的小說《雨中的貓》為例[J].復旦外國語言文學論叢,2015(2):3-9.

責任編輯:李珂

Empirical Study on the Translation Strategy ofFuzzy Language in Pride and Prejudice

YANG Kun

(School of Foreign Languages, Civil Aviation University of China, Tianjin, 300300 China)

Based on Functional Equivalence Theory, a study on the translating strategies of fuzzy language inPrideandPrejudicewastriedtomake. It is found that the liberal strategy has higher proportion compared with the literal strategy to realize functional equivalence. Besides, a categorization phenomenon was found in the translating strategies ofPrideandPrejudice. This version would serve as guidance for the following studies and practices for fuzzy language.

fuzzy language; translating strategy; functional equivalence

10.3969/j.issn.1674-117X.2016.04.022

2015-11-24

楊昆(1987- ),男,山東濰坊人,中國民航大學助教,碩士,研究方向為語用學。

H059

A

1674-117X(2016)04-0107-05

猜你喜歡
策略語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 中文字幕中文字字幕码一二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产99精品久久| 91精品国产自产91精品资源| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 99无码中文字幕视频| 欧美三级自拍| a亚洲视频| 丁香婷婷激情综合激情| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 成人福利在线看| 国内精品视频区在线2021| 免费不卡在线观看av| 在线欧美日韩| 欧美性久久久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 97超碰精品成人国产| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 色九九视频| 日本一区中文字幕最新在线| 秋霞国产在线| 中文字幕永久视频| 欧美成一级| 亚洲视频色图| 丁香六月激情婷婷| 麻豆国产原创视频在线播放| 自慰网址在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 99热这里只有精品2| av在线无码浏览| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 色老头综合网| 亚亚洲乱码一二三四区| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲成人福利网站| 一本大道视频精品人妻| 欧美爱爱网| 日韩专区欧美| 色综合五月| 麻豆a级片| 成人综合在线观看| 久久久国产精品无码专区| 蜜桃视频一区二区| 国产亚洲精| 亚洲男人的天堂网| 久久国产av麻豆| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91国内视频在线观看| 国产一区在线观看无码| 成人a免费α片在线视频网站| 国产导航在线| 青草视频网站在线观看| 日韩美女福利视频| 啪啪永久免费av| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久久久无码国产精品不卡| 无码专区第一页| 欧美成人精品一级在线观看| 国产精品一线天| 91av成人日本不卡三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产91线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 男女男免费视频网站国产| 欧美一区国产| 青青草91视频| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲无码高清视频在线观看| 成年午夜精品久久精品| 性色一区| 99精品免费欧美成人小视频|