999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《醒世姻緣傳》人文社整理本的成功與不足

2016-11-14 20:54:43徐復嶺
蒲松齡研究 2016年3期

徐復嶺

摘要:新出的《醒世姻緣傳》人民文學出版社整理本,充分吸收了自亞東本以來的校點成果和學術界數十年來對該書語言等方面的研究成果,后出轉精,在標點、校勘、注釋等方面取得很大成功,但也存有一些失誤和不足,有待改進和提高。

關鍵詞:醒世姻緣傳;人文社整理本;成功與不足

中圖分類號:I207.41 文獻標識碼:A

上世紀30年代初,汪乃剛整理的長篇白話小說《醒世姻緣傳》(簡稱《醒》)新式標點本由上海亞東圖書館出版發行,開創了采用現代手段整理《醒》書的先河。至80年代初,齊魯書社、上海古籍出版社、中州古籍出版社先后出版了《醒》書的點校本或校注本,使該書的整理水平大大提高了一步,其中黃肅秋校注的上海古籍出版社本(簡稱“上古本”)校工精良,注釋詳細,影響最大。其后全國十數家出版社紛起效尤,也都出版了《醒》的整理本,但多為效益驅使而輾轉相因,匆促而就,鮮有超出上古本之右者。進入本世紀后,中華書局、人民文學出版社先后推出了分別由李國慶和袁世碩、鄒宗良整理的《醒》書校注本,標志著該書整理工作提高到一個新水平。特別是2015年6月出版的人民文學出版社整理本(簡稱“人文本”),充分吸收了自亞東本以來的校點成果和學術界數十年來對該書詞語、語法、文字校勘等方面的研究成果,精心打造,后出轉精,堪稱是《醒》書目前比較好的一個整理本。

人文本的成功之處主要體現在以下幾個方面。

一是選用的底本較好。選取一個理想的底本是做好古籍整理工作的基礎和前提。《醒》人文本選用清同德堂本(簡稱“同本”)為工作底本,它雖不是目前見到的最早的版本,但也算較早的版本,是流行面最廣的刻本,而且版本內容基本無殘缺,字跡較清晰,便于使用。人文本又以上古本(它以亞東本為底本,參校了周氏藏本等八種刻本)、中華書局本(它以現存最早的大連圖書館藏本為底本)等作為參校本,這便在一定程度上彌補了底本不是最早版本帶來的某些缺憾與不足。

二是考慮到此前的整理本改訂文字多不出校記、不便于研究者使用的情況,人文本保存了底本中的許多俗寫字、借字(包括方言借字)、異體字、避諱字等,并在注文中做出適當說明或交代(如某字為某字的俗寫字或借字等等)。這樣做既便于一般讀者閱讀,又保留了舊刻本的文字原貌,為研究者特別是語言文字研究者提供了極大的便利。

三是通過認真校勘,訂正了底本或其他版本中的一些長期流傳下來的錯訛文字。例如人文本第四十九回寫季春江“說他兒子賭錢吃酒,近日又添上養了婆娘,凡事經他不得”(665頁)。其中“經他不得”同本作“輕他不得”,人文本認為“輕”“經”二字“因形近而訛”,故將“輕他不得”改為“經他不得”,甚妥。比較“經他不得”上古本作“托他不得”、齊魯本作“輕托他不得”,后二者臆改和臆增文字的嫌疑十分明顯,遠不如人文本處理得當。再如人文本第三十回說計氏若不是遇見執法的好官,“不惟你這命沒人償你的,還幾乎弄一頓板子放在你爺和哥哥的臀上”(400頁)。其中“你爺和哥哥”同本原作“你爺爺哥哥”(亞東、上古、齊魯諸本皆與同本相同),人文本“據文意”改為“你爺和哥哥”,改得好。因為文中“臀上”幾乎挨板子的是計氏的父親計都和哥哥計巴拉,而“父親”一詞在《醒》中稱作“爺”(為山東方言詞),不稱“爺爺”(祖父才稱“爺爺”),同本等作“你爺爺哥哥”顯然乖違原著文意。

四是糾正了舊整理本的一些標點失誤,使全書標點更為準確、合理,更貼近原著文意。最為典型的例子是,《醒》中有一個經常用于句尾的山東方言特有的語氣助詞“可”,自亞東本以來所有的整理本將與這個“可”有關的句子幾乎沒有標點對的。例如:

(1)要是光我,可我死活受你的。我全是為只有一個娘,怕被你氣殺了,叫娘躲了你出來。(第四十四回)

(2)這事蹺蹊!他那里買的?別要有甚么來歷不明帶累著咱,可再不只怕把趙杏川的皮襖偷了來,也是有的。(第六十七回)

這是自亞東本以來所有舊整理本的標點。人文本將“可”提到前一分句句尾,兩例有關部分分別改標為:“要是光我可,我死活受你的。”(589頁)“別要有甚么來歷不明帶累著咱可。再不,只怕把趙杏川的皮襖偷了來,也是有的。”(897頁)這樣標點才符合山東方言的實際和《醒》書原意。舊整理本全書存有與語助詞“可”有關的標點失誤多達五六十處,人文本基本上都一一糾正了過來。關于這點,筆者二十二年前即著文指出,其后也有別的人陸續指出 ① ,但在《醒》書整理中一直沒有得到體現和反映,此類標點錯誤一仍其舊。這次人文本率先吸納學界研究成果,棄舊立新,其功不可沒矣。

五是在前人注釋的基礎上,重點對明清時期的典章制度、詞語典故和方言詞語進行了注釋,尤其是“對書中山東方言的注釋下了較多的功夫”,形成了“本書整理的特色之一”(人文本“前言”)。以第三十三回的“觀風”“丟把”“追節”“仔敢”“不怎么的”等詞語為例,舊整理本多未出注,人文本則分別注為:“觀風——學道或地方官到任時出題課試生員,叫做‘觀風。”“丟把——就是丟。把,語助辭,無義。”“追節——定親之后,男方逢節序向女方饋送禮物,叫做‘追節。”“仔敢——山東方言。只要敢。”“不怎么的——山東方言。不怎么樣,意思是也好不到哪里去。的,音dí。”注釋簡潔明了,對讀者閱讀原著極有幫助。

古代小說整理涉及諸多方面,是一項艱巨復雜而又特別細致的工作,如果稍不留神,就會留下遺憾。《醒》書人文整理本在點校、注釋等方面取得很大成功的同時,也不免存有一些失誤和不足。

先說標點失誤。例如:

(3)你爺兒兩個明早且不要來,等我有人去喚你,方來接我。(第九回,122頁 ② )

(4)我只為他攔我攔,我罰他替我牽著驢跑夠三十里地。要不是劉嫂子的話緊,我足足的叫他跑個來回,只管叫他跑細了腿。(第六十九回,917頁)

這是人文本的標點,亞東、上古、齊魯諸本等標點與此完全相同。據此標點,上例“等我有人去喚你”句法不通,句意不明;若在“等我”后點斷,全句豁然貫通。下例將“話緊”視作一詞十分牽強,實際應將其斷作兩處:“要不是劉嫂子的話,緊我足足的叫他跑個來回……”其中“緊”用同“盡”(jǐn),表示讓某人或某一動作盡先,有“任由、聽憑”的意思,該詞在北方話中常用。

點誤往往跟失校或誤解詞義有關。例如:

(5)麻中桂問說:“如今來在那里?怎么還不差人接進衙來?慢慢打發飯錢不遲,何必先送銀子出去?”老婆道:“呸!這合你說忽哩!送二兩銀子與他,就打發他起身;接他進衙里來,你還打發得他去哩?”(第二十七回,364頁)

其中“說忽”人文本注為“說誑語,開玩笑”,釋義乖違文意,因為文中“老婆”說的也就是她要做的,并沒有半點戲言。之所以有此注釋錯誤,乃因壓根兒不存在“說忽”一詞,其中“忽”實為“總(總、緫、惣)”的形誤,它與其后的“哩”構成“總哩”一詞。“總哩”即“總里”(“哩”用同“里”,書中多見),副詞,意為打總兒、一次性地,當斷屬后句。故文中“老婆”所說的話當校點為:“呸!這合你說,總里(忽哩)送二兩銀子與他,就打發他起身;接他進衙里來,你還打發得他去哩?”亞東、上古、齊魯諸本,標點、文字同誤。

再說校勘失誤。例如:

(6)[晁住]買了一頂翠綠鸚哥色的萬字頭巾,還恐不十分齊整,又到金箔胡同買了廿帖升底金,送到東江米巷銷金鋪內,銷得轉枝蓮煞也好看,把與晁大官人戴。(第六回,79頁)

同本以及亞東、上古、齊魯諸本“廿”皆作“甘”,人文本之所以改“甘”為“廿”,乃錯認“廿帖”即“20帖”的數量詞組,“升底金”是被它修飾限制的名詞中心語(但它究竟為何物卻令人費解)。愚以為此處“甘帖升”是“底金”(金屬飾品的內里部分)這種商品品牌名(可能真有其名,也可能是作者虛擬的),諧音“甘貼送”,即俗話所說的“倒貼”。這樣解釋也與文意完全相合:辛辣地嘲諷晁大官人被戴綠帽子,將老婆倒貼給下人晁住鬼混。此例底本和各參校本本來不誤(其中上古本還有注釋),人文本反而改錯了。

(7)晁親家沒正經!你老本本等另娶個正經親家婆,叫他出來隨人情當家理紀的。(第十一回,147頁)

人文本視“老本本等”為一詞,并出注,實乃大誤。“老”應從上,“你老”為一詞,指上文“晁親家”;“本本等”當為“本本等等”脫一“等”字。“本本等等”乃形容詞“本等”的重疊形式,意為本本分分、規規矩矩。人文本此例之誤蓋照搬同本所致,上古、齊魯二本皆未有脫文,惜人文本未認真參校。

(8)晁大舍出完了喪,謝完了祇,帶領了仆從,出到雍山莊上看人收麥。(第十九回,251頁)

祇,同本以及上古本、齊魯本均作“紙”。謝紙,即謝孝,指殯葬后喪主到送來奠儀或前來燒紙吊唁的人家行禮致謝。第十九回是寫晁源辦完父喪后向親朋好友謝孝,故改成“謝完了紙”才合情理。如是“謝祇”,而“祇”通常讀作qí,作地神解,“謝祇”則成了拜謝地神,于此似乎不倫。人文本云此處系“據上文校改”,其實上文即第十八回同本作“謝了祇”,祇,音zhǐ,借作“紙”,“謝了祇”即“謝了紙”;而上古、齊魯二本均徑作“謝了紙”。《醒》第六十一回還有一例:“我還早到家去打點拜帖,好早出去謝紙,你自去叫他算罷。”(811頁)此處人文本不誤。

(9)郭大將軍發在錦衣衛勘問,得了本揭做得義正辭嚴,理直氣壯,僅僅問了“遣戍”。(第八十四回,1118頁)

人文本“得了”出注:“山東方言。多虧了。”然而這并不符合山東方言實際。其實這里“得了”乃是“得虧”的形誤。得虧,即虧了、幸虧,明清白話文獻中多見。同本以及上古、齊魯等本同誤。

經過校勘改過之后的文字,當然要以是否通順、信達為第一要務,但也不可忽視語言文字的風格特征。即校勘改過后的用字用詞,要盡量與原著用字遣詞的習慣和語言風格相吻合。前文談到人文本校勘成功之處時舉到了第三十回將“你爺爺哥哥”改作“你爺和哥哥”,認為人文本這樣改了后才切合原著文意,改得好。但如果更嚴格地要求,此處連詞“和”宜改用“合”字,因為如此便不單與原著文意吻合而已,還能與《醒》書原著連詞“和”多寫作“合”的用字特征相符。

不妨多看幾個這方面的例子:

(10)我乜早知道咱戶里還有七爺這幾位,我不排門去告助?(第五十三回,712頁)

乜,同本及上古、齊魯諸本本來作“也”,人文本改“也”作“乜”,是因為它認為“乜”是“山東方言中的近指,等于說‘這”(712頁注釋語)。我們姑且不去推究如此改動是否真的通順,僅就用字特征來說便與原著不合。《醒》中是用了“乜”字,但只是出現在合成詞“乜斜”(也作“乜謝、乜泄”等)中,表示指代的詞(包括近指、遠指等)都沒有寫作“乜”的(《聊齋俚曲》中倒常寫作“乜”),這里出來個指代詞“乜”,顯得突兀特別,背離了原著的用字風格。竊以為原文中的“也”大概是“要”的方言借音字,“要”即“要是”,假設之詞。

(11)有如此等事?咱那媳婦不是善茬兒,容他做這個?我信不過及!(第七回,91頁)

人文本“信不過及”依從同本,而上古、齊魯二本皆作“信不過”,視“及”為衍文。愚按“信不過及”不為辭,固不可取;“信不過”雖文通字順,然亦不合《醒》書用詞習慣。宜校改為“信不及”,視“過”為衍文。“信不及”與“信不過”同義,《醒》全書中“信不及”共用到6次(不包括本例),而“信不過”一次也未出現,可見改為“信不及”更符合原著的語言風格。

(12a)自此一日兩餐上供,再不敢怠慢,再也不敢要處置那計老父子。(第十一回,151頁)

(12b)一日,又到了計家,計都父子俱恰不在,那伍小川就要把計巴拉的娘子拿出去見官監比。(又,152頁)

例中“計老父子”和“計都父子”中間同本都有一個“的”字,作“計老的父子”和“計都的父子”。人文本的刪改看起來很通順,很符合現代話詞語的組合規律,但卻忽視了在明清白話文中至少在《醒》書中的另外一種詞語組合格式。那就是“的”可以用在表示個體的名詞和包含該個體在內的集合名詞之間,組成“個體名詞+‘的+集合名詞”形式的同位詞組。除以上兩處例子外,《醒》中用例尚有:“那道士的師徒”(第二十六回,350頁)、“狄員外的夫婦”(第七十六回,1012頁)、“這晁夫人的母子”(第九十回,1194頁)等等。通盤考慮《醒》書的這一構造詞語的風格特征,人文本第十一回兩處的刪改看來是有失輕率。

最后說說注釋失誤問題。

整理者對方言詞語的注釋用力最殷,但仍有不少方言詞語注釋失誤。例如:

(13)袁萬里家蓋房,他一個鄉宦家,少什么木頭?他(指晁大官人)沒的奉承他,送他二十根大松梁!(注釋:沒的——山東方言,十分,極力地。第九回,127頁)

“沒的”是明清時期冀魯方言中很常用到的一個詞,僅副詞用法就不止一種,這里則是表示事情的發生不合常情或出乎意外,大體相當于“反而”“反倒”。人文本注釋顯系隨文釋義,不可取。

(14)他打仔和我說誓:“我要沒吃了你的豆腐,這顙子眼長碗大的疔瘡;你要沒讓我吃小豆腐,你嘴上也長碗大的疔瘡!”(注釋:打仔——山東濟南一帶方言,打算、準備。第四十九回,662頁)

(15)管他依不依,咱合他說聲去。他就不依,沒的有打罪罵罪么?丁仔緣法湊巧,也是不可知的事。咱去來。(注釋:丁仔——注定。第七十五回,999頁)

“打仔”的確是山東方言詞,但不是人文本所注的“打算、準備”義(事實上“誓”已經說出,何來“打算、準備”),而是一個表示”但只、只是”意義的范圍副詞,它應該是由”但只“音變而來。下例“丁仔”實乃“打仔”的形誤,仍是表示限定范圍的“但只、只是”義,人文本失校,并誤釋為“注定” ① 。

另如第六十四回“幾可里”,人文本釋為“日常、平常”(849頁),實際意思是“幾乎”,今山東中北部方言有此語,有的地區說成“幾闊里”。第二十二回“齊頭子”,人文本釋為“不分曲直、你我一齊”(297頁),實際應是“從頭里、起頭里”的意思,齊、子,分別是“起”“里”的方言音變。

整理者還往往誤將非方言詞語當成方言詞語來解釋,結果出了紕漏。如第三十五回“攢出”,人文本注釋為“山東方言,鉆出”(476頁),其實此處“攢”音cuán,用其“聚集、聚攏”的本義,屬通語詞,訓為“鉆出”不妥,更談不上是山東方言。又如第九十八回“棘茨”,人文本注釋為:“山東方言,棘刺。亦稱‘棘子‘棘棵子。帶刺的酸棗棵,農家多插植墻頭防人越墻。”(1299頁)解釋頗為詳盡,可惜這里只給出了“棘茨”中頭一個字即“棘”的意義,而后一個字“茨”的意義并未涉及。原來“茨”意為蒺藜,“棘茨”即為荊棘、蒺藜,非止“棘子”而已。從構詞角度看,“棘茨”(茨,音cí)是聯合式,“棘子”(子,音zi,輕聲)是附加式;從語體色彩看,“棘茨”屬書面語形式的通語詞語,“棘子”是方言詞:整理者在這兩方面都混淆了它們的不同。

有些詞語是由于不熟悉舊時的民風民俗或生活習慣而致注釋失誤。例如:

(16)[計氏自縊身亡后,]晁大官被計家的人們采打了一頓,也有好幾分吃重,起不來,也沒打門幡。(注釋:打門幡——門幡,就是門旗,軍營門前立的旗子。這里是說沒有走出來在門前閑站的意思。第九回,129頁)

此釋甚誤。“打門幡”實指喪主門前吊掛起用白布或白紙做成的旗幡,表示家里有喪事。本書第五十七回寫晁無晏死后,晁夫人“叫人替他入了殮,掛了桶門幡,叫了六個和尚念了一日經”(767頁),《金瓶梅詞話》(以下簡稱《金》)第六十六回寫西門慶追薦李瓶兒也在“大門首”“掛起長幡”,其中“掛門幡”“掛長幡”也就是“打門幡”,都是關乎喪事的民間習俗,與“軍營”或“門前閑站”毫無關聯。

(17)往河邊下了船,船頭上燒了紙,拋了神福,犒賞了船上人的酒飯。(注釋:神福——刊印在紙上的崇福夫人即天妃神像,在開船時祭燒。第十四回,197頁)

此釋亦不確。“神福”確有祭神所用的印有神像(但未必就是天妃)的紙即紙馬之義。但此處并不是指神像紙或紙馬,而是指獻給神靈的祭品,其中“福”指福物、供品。這從文中說“拋了神福”(將福物拋向水中或地上,以示請神靈享用)而不說“燒了神福”也可看出。《二刻拍案驚奇》卷二:“直待諸戲盡完,賽神禮畢,大眾齊散,止留下主會幾個父老,亭中同分神福,享其祭余,盡醉方休。”其中“神福”也是指福物、祭品,而非神像紙馬;“同分神福”則指共同分享祭祀剩下的福物。《金》第五十三回:“伯爵便道:‘便是,你今日豬羊上廟,福物盛得十分的,小弟又在此,怎的不散福?西門慶道:‘也說得有理。喚琴童:‘去請謝爹來同享。”其中“散福”也即《二刻》中的“同分神福”,都是說的分享祭品。

(18)晁夫人也沒合眼,撞了明鐘。只見晁梁已來門外敲門,晁夫人叫人與他開了門,晁夫人說:“這們早起待怎么?你在我腳頭再睡會子。”(注釋:撞了明鐘——失眠,徹夜未眠。第四十九回,655頁)

舊時佛寺中晨撞鐘、暮擊鼓以報時,“明鐘”即晨鐘,一般在凌晨敲響。人文本釋為“失眠”毫無根據。又,標點亦不妥,例中頭一個逗號和頭一個句號應對調一下位置才好(上古本標點不誤)。

有些注釋失誤是由于錯認假借或音變造成的。例如:

(19)若在路上大吃大用,嫖兩夜,若在鋪子里賣些低銀,走了眼賣塊假銀子,這就不的了。(注釋:就不的——損失補不回來。就,“救”的借字。第二十五回,343頁)

這里其實沒有什么借字,“就”用的是它最常見的意義,即“便”;“不的”意為不合適、不地道、不夠好,其中“的”讀dí,而不是de。這一用法的“不的”明清作品中常見,例如《金》第十三回:“嫂子這里分付,早辰一面出門,將的軍去,將的軍來,在下不敢不銘心刻骨,同哥一答里來家。非獨嫂子耽心,顯的在下干事不的了。”其中“不的”即用此義。

(20)[權奶奶]拉著郭總兵死嘬……[戴奶奶]也拉著郭總兵死嘬……兩個老婆把個郭總兵拉的像五車子爭的一般。(注釋:嘬(chuài)——“拽”的音變。第八十七回,1157頁)

“嘬”有chuài 和zuō兩讀。此處“嘬”與其說是“拽(zhuài)”的音變,莫若說是“撮(zuǒ)”的借音字或誤刻更合常理。“嘬(zuō)”跟“撮(zuǒ))”讀音、字形都十分接近,輾轉借用或誤刻的可能性較大。“撮(zuǒ)”可表示揪、拉扯,這在《醒》乃至《金》中均有用例:“[晁住]一邊把那囚婦撮著胸脯的衣裳,往珍哥床上一推。”(《醒》第四十三回)“武二番過臉來,用手撮住他衣領。”(《金》第九回)此字明清小說中也寫作“捽”。

有的釋誤是由于望文生義所致。例如:

(21)你另叫人合他說罷,我合白姑子極劃不來。年時我往他庵里走走,他往外捻我,叫我臭罵了一頓,到如今我見了他連話也不和他說句。(注釋:劃不來——即合不來,不能在一起相處。第六十三回,844頁)

注者看來是把此處“劃”當成了合算、劃算之“劃”,實乃大錯。此處“劃”乃“話”的借音字,作動詞“談、說”解,“話不來”即說不來、談不攏。《醒》中別處也作“話不來”,如第八十三回:“四位上司你拿得定都是好性兒?三位合你好,只一位合你話不來,就要受他的氣!”(1096頁)書中還有其反義詞“話的來”。

另如第十九回“志門”,注為“門前樹立的貞節牌坊”(255頁),實際“志門”就是貞節牌坊,不一定立在“門前”,它所以稱“門”,乃因其形似之故。第四十四回“使數的人”,注為:“在使喚、支使之數的人。指丫鬟養娘、家人夫妻之類。”(592頁)“使數”意即使喚、支使,注釋中“之數”當系望文生訓,如一定要解釋這個“數”字,竊以為它是“屬”的借字,意為統屬、役屬。《聊齋俚曲·增補幸云曲》第十四回,妓院的婊子譏誚裝扮成窮軍漢的正德皇帝“還不如寶客王龍使數的小廝和家人”,其中“使數”也是支使、役使義。

有的釋誤則是由于斷詞不當所致。例如:

(22)罷,我趁明快往家去,明日來回奶奶的話。(注釋:明快——山東方言,天色尚亮。第五十五回,736頁)

例中“趁明快往家去”應讀作“趁明/快往家去”,“趁明”即趁天還亮著、還沒有黑下來的意思。這里“明快”不是一個詞。

其他如:第八回“熟鴨子般”,注為“形容丫頭仆婦膀闊腰圓、豐肥胖壯的樣子”(104頁),實應為(像)馴養得很熟化的鴨子一般,表示非常順從聽話。第十一回“藥頭”,注為“藥物,中藥。山東方言也稱‘藥頭子,取其量少而價格昂貴之意”(154頁),實際指人參,因中醫開藥方時往往將貴重的人參作頭一味藥,故名。該詞上古本已作出正確解釋,不知注者為何未加采納。第八十三回“漫墩嘴”,注為“等于說不要不高興。漫,同‘慢。墩嘴,努嘴、不高興的樣子”(1102頁),其實“漫墩嘴”是不要說嘴、別耍嘴皮子的意思,其中“漫”為副詞,莫、休要也,“墩嘴”即說嘴、強辯。

上邊我們舉例性地談的這些意見,很難說都是對的,僅是對整理者提供參考而已。我們相信,整理者定會百尺竿頭更進一步,日后會把一個更臻精善完美的《醒》書整理本奉獻給廣大讀者。

(責任編輯:李漢舉)

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲免费人成影院| 日本午夜精品一本在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产欧美自拍视频| 国产白浆在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 狠狠色成人综合首页| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美成人aⅴ| 亚洲综合九九| 欧美精品色视频| 丁香五月亚洲综合在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 中文字幕乱码二三区免费| 在线精品视频成人网| 亚洲成在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 91精选国产大片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青草国产免费国产| 国内视频精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 一本一道波多野结衣av黑人在线| 直接黄91麻豆网站| 国产在线观看99| 成人看片欧美一区二区| 国产美女叼嘿视频免费看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产天堂久久九九九| 美女被操91视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久久久久高潮白浆| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产精品hd在线播放| 欧美亚洲欧美区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 99精品免费在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产黄色爱视频| 伊人久综合| 欧美色视频日本| 欧美中文字幕一区| 午夜限制老子影院888| 91福利一区二区三区| 久久久久免费看成人影片| 亚洲色欲色欲www网| 欧美日本视频在线观看| 白浆视频在线观看| 国产午夜看片| 亚洲成在人线av品善网好看| 人妻21p大胆| AV在线麻免费观看网站| 99久久国产综合精品2023| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 精品三级在线| 中国一级特黄视频| 麻豆国产原创视频在线播放 | 日韩麻豆小视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲不卡影院| 欧洲熟妇精品视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 91精品国产一区自在线拍| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线观看无码a∨| 日韩无码视频网站| 色亚洲成人| 国产在线98福利播放视频免费| 国产 在线视频无码| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 亚洲网综合| 亚洲VA中文字幕| 九九热视频精品在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产91小视频在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产高清毛片|