梁戈 先蕾 任朝迎
摘 要:語言服務業是一種新型產業,該產業促進了國內外之間的信息交流,也方便了不同國家人民之間的語言交流。現階段的翻譯專業碩士(MTI)教學還在探索的道路中,雖取得了一定的成績,但在教學內容和教學方法等方面仍存在著一些不足,教學效果不夠理想,MTI畢業生無法滿足語言服務行業的需求。通過將語言服務業的相關領域內容諸如:翻譯項目管理、網絡本地化建設以及字幕的翻譯等與MTI教學進行緊密的結合,可以提高MTI教學的質量并促進MTI教學的良好發展。
關鍵詞:語言服務 發展 MTI教學
一、引言
語言服務業主要包括:翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、多語信息咨詢等業務(王傳英,2014:78)。[1]隨著語言服務業的不斷發展,現在已經基本形成了五個語言服務系統,它們分別是:語言業態服務系統、語言領域服務系統、語言資源服務系統、語言層次服務系統以及語言效能服務系統(屈哨兵,2012:45)。[2]隨著中國強勁的經濟發展趨勢和積極的對外交流,語言服務也在中國扎根落戶,并處于探索和發展的過程中。
綜觀當前有關語言服務業的研究論文,我們發現已經有許多學者進行了深入的研究。韋忠和(2012:71)[3]對2012年以及未來的語言服務業的發展趨勢做了推測,他認為語言服務仍將會快速發展,還會發生并購整合的現象,語言服務業的市場也會在結構上發生些許變化。亞洲的語言服務公司在今后會逐漸登上世界舞臺,所以在未來語言服務公司之間的競爭也會愈來愈明顯。張鶯凡(2012:151)[4]通過對2008年北京奧運會的語言服務業的觀察,得出結論:奧運會語言服務項目的語言種類繁多,語言服務的項目也很多,層次化十分明顯。同時北京奧運會首次將機器翻譯技術和語音合成技術等運用其中,將先進的科學技術運用到了語言服務業中。郭龍生(2012:12)[5]從國家這個大層次上對語言服務進行了深入分析,討論了語言服務對于國家的意義,語言服務今后的主要任務、性質、發展的程度、空間以及方式等,為構建整個國家的語言服務體系的規劃,設計了大致的藍圖。陳穎(2014:17)[6]從語言服務的視角對城市國際語言環境的建設進行了研究,她認為:現階段的城市國際語言環境的建設還不夠成熟,在城市國際語言環境的建設過程中還存在不少問題,需要通過構建多語言服務的體系,培養語言服務專業人才以及志愿者等措施來解決當前出現的問題。趙啟正(2014:6)[7]認為構建國家語言服務體系可以跨越因文化不同而形成的阻礙,可以幫助越來越多的國家企業順利地走出國門,國人也可以更方便、更快捷地同外國人進行交流,而不會因跨文化的阻礙而終止交流。北京語言大學劉和平(2014:40)[8]對培養國家語言服務專業人才的模式以及用人單位與學生所在學校之間的合作辦學模式進行了研究,指出用人單位應當積極地與學校進行合作來大力培養國家語言服務專業人才,學校要在翻譯教學制度、方法等方面進行一定程度的改革。
通過以上相關研究的列舉,我們發現就目前而言,關于語言服務的研究仍然存在一些不足:有些研究討論的問題比較籠統,關于翻譯等與語言服務發展領域相關的教學研究依然比較缺乏。不過,對中國而言,語言服務還是一種比較新鮮的事物,需要對語言服務發展之路所產生的具體而細節的問題逐步進行研究,逐個進行解決。因此,語言服務的發展仍然需要依賴大量與語言、翻譯專業相關的人才。本文通過對MTI教學現狀的分析來探討語言服務的發展對MTI教學的影響。
二、MTI教學現狀分析
為了促進中外對交流,培養出高層次、應用型的高級翻譯人才,國務院于2007年設置翻譯碩士專業學位(周亞莉,2013:139)。[9]隨著MTI專業越來越來受到人們的青睞,越來越多的人報考MTI專業,不僅有英語專業的學生報考MTI,非英語專業的學生也開始轉專業報考MTI。至今為止,開設MTI專業的院校已經達到260所,由此可見MTI報考的火爆程度非同一般。
MTI專業的主要目的是培養口譯和筆譯方面的高級專業翻譯人才。因此,眾多院校在課程設置上面都突出了“翻譯應用性和實用性”的特點。其中,應用性翻譯、外宣翻譯、科技翻譯工作坊、工程翻譯、計算機輔助翻譯、基礎口譯和交替傳譯等專業課程的設置更是突出了專業型碩士的特點,與英語語言類學術型碩士中的文學理論、西方文論、翻譯理論研究和認知語言學等學科形成了較為鮮明的對比。
MTI專業的碩士研究生在平時的教學訓練中也突出了與英語語言文學學術型碩士的不同之處。MTI專業的碩士研究生需要進行大量的筆譯翻譯實踐或者是口頭錄音翻譯訓練,分別達到MTI院校的相關要求方可畢業。在畢業論文的撰寫上也有多種形式,既可以撰寫與英語語言文學學術型碩士同樣要求的理論研究性論文,還可以寫翻譯實踐類的論文,突出了MTI人才培養的靈活性和廣泛性。
然而,與英語語言文學這樣的學術型專業相比,MTI開設的時間短,尚處在探索之中。因此,MTI在發展過程中肯定會有一些不足。據相關調查匯總,MTI教學過程中出現的主要問題如下:
1.設置MTI課程時多偏向理論,使得MTI教學偏向了英語學術型碩士的相關翻譯理論課程,違背了MTI教育和教學的初衷。因此,教學效果在培養學生翻譯應用能力等方面將會大打折扣。
2.相關的教學設備落后和不足之處:現在的翻譯已經不再是靠紙筆和字典的生產了,而是大大依賴于翻譯技術來提高翻譯的速度和效率,這也是眾多MTI院校開設計算機輔助翻譯(即CAT)教學課程的原因。但是,一些院校由于教學經驗或者是教學經費的不足,相關的計算機等多媒體設備以及輔助翻譯軟件出現“跟不上時代”的現象。這就導致MTI學生走向工作崗位之后,不會使用比較先進的翻譯軟件,無法勝任量大、時間緊、要求高的翻譯任務,不能滿足用人單位的需求。
解決這些問題是MTI教學的當務之急。然而,僅僅依靠更新教學設備、加強師資、改變MTI課程設置,可能難以解決上述問題。重要的是參照現代比較先進的方法來彌補目前MTI教學中的不足,使改進后的MTI教學能對語言服務產生有益的影響。
三、語言服務在MTI教學上的應用
語言服務不僅包含筆譯和口譯服務,而且包含許多其他新鮮的內容,比如:語言服務項目管理、軟件本地化,網絡本地化,多媒體的應用,國際化的翻譯服務,國際化的質量檢測,配音,電話翻譯,字幕翻譯,機器翻譯后編輯,業務流程外包等內容。[1]本文選取部分內容來闡述它們對MTI教學的改進。
(一)項目管理技術對MTI教學的改進
現代翻譯服務是語言翻譯技術、信息處理技術和全球市場營銷技術的知識密集型行業,一個譯員僅僅具備扎實的語言翻譯能力,是遠遠不能適用這個快速發展的時代的。因此,教師還需要對學生進行多方面的訓練。其中,翻譯項目管理可以促使學生在多個方面得到發展。
翻譯項目管理是國內外知名的翻譯公司諸如“語言橋”“傳神”等重要的工作項目,翻譯項目管理是一個一環扣一環的過程,需要客戶同語言服務公司的翻譯團隊在翻譯之前對文本的類型、譯員的選擇、團隊的明確分工、翻譯的時限、翻譯的價格等眾多要素確定好之后,再進行團隊之間的配合來與客戶的溝通完成翻譯工作并在客戶要求的最后期限之前順利地、高質量地完成翻譯工作。因此,這項工作既靠個人能力又靠團隊的分工合作來完成。
教師可以首先讓學生上網查找語言翻譯服務公司的最新動態和工作招聘要求,讓學生對公司有更深入的了解熟悉翻譯工作的大致流程并做好相應的準備來提高自己的能力。之后,教師再根據某個語言翻譯服務公司的項目管理實例進行模擬訓練。可以讓學生討論如何進行明確的分工、如何制定一個詳細的、有效率的時間計劃表來完成這個項目。討論后,教師以項目經理的身份并結合學生形成的討論結果來分派任務,讓學生在規定的時間內完成翻譯任務。在翻譯項目管理模擬訓練中,讓學生分別擔任項目經理、譯員、審校、質量檢驗、桌面排版等角色,鍛煉其翻譯能力、溝通協調能力、制定決策能力、抗高壓能力等。
在整個翻譯項目管理的過程中,學生的筆譯能力、口譯能力、翻譯工具的應用能力、團結合作的能力、溝通協調管理能力以及學生的心理素質能力都會得到充分的鍛煉,為學生將來的就業之路打下良好的基礎。
(二)網絡本地化建設對MTI教學的影響
隨著全球網絡技術的發展,許多國家開始建設多語種網站,以方便國外人士瀏覽、了解該國某些領域的情況。比如,谷歌公司的網站就有多個語種。網絡國際化的這種發展趨勢促進了網絡本地化的發展。多語種網站的建設成為跨國公司全球化經營、國際業務發展的內容和工具并且已經成為本地化服務行業的主體業務之一(苗菊,2013:85)。[10]“網絡本地化,亦稱網站本地化或網頁本地化,指將互聯網信息由原初形式轉化為符合目標地區受眾語言文化期待的信息形式。”(王少爽、王華樹,2015:59)。[11]翻譯就是網絡本地化的一個非常重要的環節。因此,教師可以通過網絡本地化過程中的翻譯來指導學生翻譯時的技巧和方法,這樣既可以讓學生對網站翻譯有深入的了解,也體現了教學內容的時代性。
MTI教材中的“計算機輔助翻譯”教程可以在網站本地化建設中的翻譯環節多增加一些最新的內容,以避免教材與生活時代脫節。教師在上課前可以先讓學生了解網絡本地化的基本建設過程,有條件的院校可以請專業人士進行相關內容的講座,以提高學生的學習興趣。教師在授課過程中,可以先將一個國際網站的原語言版和翻譯過來的目標語言版進行比較,讓學生觀察原網站的哪些內容得以在目標語言版保留,哪些內容予以刪減或增加。通過兩種語言版本的對比分析,可以讓學生明白翻譯時文化差異的重要性,幫助學生樹立文化差異意識;可以對學生進行翻譯策略和技巧的指導,提高學生對翻譯策略和技巧的自主學習意識。
網絡本地化的翻譯過程,還需要用到翻譯記憶庫和術語庫,同時還涉及到翻譯項目管理的內容。院校開設的計算機輔助翻譯課程一般都會涉及到不同翻譯輔助軟件的實際應用。因此,教師可以指導MTI專業學生將網站上的超文本文件翻譯為其他的文件,對多個網頁進行管理并保持原來的網站結構,形成后續可以重復利用的翻譯記憶庫。
這樣的教學方式,不但可以讓學生通過理論與實踐相結合的方法來了解網絡本地化的翻譯過程,還可以使翻譯專業與該校其他專業緊密結合,拓寬學生的知識面,教師的教學也體現出了靈活性,有助于實現MTI的人才培養目標。
(三)字幕翻譯對MTI教學的影響
無論是中國的影視作品要對外傳播成為外國的文化消費品,還是外國的影視作品如美國好萊塢影片、美國電視劇、英國影片和電視劇等要成為中國民眾的文化消費品,都離不開翻譯。互聯網的發展使得配有字幕翻譯的影視作品成為大眾化的文化消費。這樣的背景下,字幕翻譯成為翻譯的一個全新領域。
字幕翻譯看起來很簡單,實際操作起來卻不是那么容易。比如說在翻譯電影的人物對話時,觀眾既要看畫面,又要看字幕。電影屏幕的空間有限,如果太長則影響電影觀看的效果,太短則會影響對角色的理解。因此,如何處理這一問題便是一個難題。許多英語愛好者在看美劇和英劇時,喜歡看雙語字幕,這樣既可以鍛煉英語,也可以在看不懂的時候參考漢語來學習新的英語詞匯和短語及俚語等。
教師除了根據計算機輔助翻譯教程的內容介紹字幕翻譯軟件和基本的添加雙語字幕的方法以外,還需要引導學生注意字幕翻譯的美觀問題。字幕的大小和位置都影響觀眾的觀看效果,教師可以通過向學生展示字幕美觀與不美觀的例子來使得學生明白字幕翻譯美觀的重要性,還可以為學生選取幾個影片的片段來讓學生學習在翻譯時注意字幕對影片的影響。
除了對學生進行字幕軟件使用和字幕美觀處理的相關訓練,字幕翻譯還是訓練學生聽譯的一種很好的方式。教師在訓練學生聽譯能力之前,先把所有的字幕去掉或者準備好沒有字幕翻譯的影片。讓學生打開字幕翻譯軟件,先放一小段,然后暫停播放,讓學生立即輸入聽到的句子并將其翻譯成漢語。訓練時,可以重復播放影片來讓學生適應速度。教師可以根據學生的實際情況,延長影片的播放時間,減少重復的次數。最后讓學生檢查自己的英語句子拼寫和漢語句子的翻譯,再對字幕進行大小、位置調整。教師可以根據學生英語拼寫情況、漢語句子的翻譯情況、字幕的美觀效果等對學生成績進行評定。
通過這樣的方式,教師不但對學生進行了字幕翻譯軟件使用的訓練,還加強了學生聽譯、視譯等方面的訓練,教師的教學內容體現出多樣性,教學方法上體現了更大的靈活性。
四、結語
語言服務不只對國家之間的文化、科學技術、金融等多個領域的交流以及個人生活的便利性起到了推動作用,還可以對我國的MTI教學起到很大的幫助。
語言服務業是一個新型產業,MTI教學需要體現出與時俱進的靈活性。因此,在MTI教學中,應該盡可能地將教學內容、教學方法以及教學大綱與語言服務業領域的相關內容緊密結合,除了對學生進行傳統的翻譯理論知識講授,對學生進行翻譯訓練之外,還需要讓學生對現在新的技術、知識和翻譯等相關軟件進行學習并能夠熟練掌握,這樣不但可以大大地提高學生的學習興趣,還能使MTI課程教學緊緊跟上社會的發展步伐,從而有效防止MTI課程與社會現實需求脫節的現象發生,為學生今后的就業打下良好的基礎,為今后的職業發展做好設計和規劃。
(本文為2015年度昆明理工大學教育技術研究項目項目編號:[2016]15-22;昆明理工大學研究生百門核心課程建設項目[項目編號:10998086]。)
參考文獻:
[1]王傳英.語言服務業發展與啟示[J].中國翻譯,2014,(2).
[2]屈哨兵.語言服務的概念系統[J].語言文學應用,2012,(1).
[3]韋忠和.2012年以及未來幾年語言服務行業的發展趨勢[J].中國
翻譯,2012,(3).
[4]張鶯凡.北京奧運會的語言服務[J].湖南科技學院學報,2012,
(10).
[5]郭龍生.論國家語言服務[J].北華大學學報(社會科學版),
2012,(4).
[6]陳穎.語言服務視角下城市國際語言環境建設研究[J].北華大學
學報(社會科學版),2014,(6).
[7]趙啟正.語言服務是跨越文化障礙之橋[J].中國翻譯,2014,
(1).
[8]劉和平.語言服務人才培養新模式探究[J].中國翻譯,2014,
(5).
[9]周亞莉.翻譯碩士教育研究現狀與反思[J].廣西教育學院學報,
2013,(1).
[10]苗菊.多語種網站建設與翻譯[J].中國翻譯,2013,(1).
[11]王少爽,王華樹.互聯網時代的翻譯模式拓展[J].中國翻譯,
2015,(4).
任朝迎:通訊作者,聯系方式:renzhaoying@126.com。
(梁戈 先蕾 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)