999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英身體名量詞的認知聚焦方式

2016-11-14 09:03:50馮潔毛智慧
現代語文 2016年9期

馮潔 毛智慧

摘 要:本文基于隱喻和轉喻理論,立足量詞語料庫,從認知語言學角度,聚焦考察漢英身體名詞作量詞的認知機制及其搭配原則的異同。研究發現:第一,漢英身體名量詞都存在隱喻性和轉喻性的認知聚焦方式;第二,漢英身體名量詞的隱喻性認知聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種;第三,漢英身體名量詞的轉喻性認知聚焦方式主要表現為部分聚焦和容器聚焦兩種。

關鍵詞:身體名量詞 認知聚焦方式 隱喻構建 轉喻構建

一、引言

在漢英兩種語言中,以身體名詞作量詞這一現象都十分常見且頗具異曲同工之妙。正如中國古語“近取諸身,遠取諸物”,西方哲語“人是萬物的尺度”,自然界是人化了的自然界,人作為認知主體在人類認知世界的過程中起著核心作用,而人體詞就是人類認知世界的起點(劉志成,2004)。根據體驗主義哲學觀,世界上所有語言的數量表達方式,其認知基礎都是人類與客觀世界之間的互動(張媛、劉振前,2011:1)。正如Denny(1976:125)所言:“名詞與外部世界的事物密切相關,而量詞則跟人與世界交往的方式關系緊密。”本文的研究對象并不局限于人體部位名詞或人體器官類名詞,還包括一些動物的身體部位或器官。

二、認知隱喻、認知轉喻及其認知聚焦方式

認知語言學不同于傳統修辭學把隱喻和轉喻作為兩種修辭手段,而是把兩者視作重要的思維方式(Lakoff & Johnson,1980)。束定芳(2004)指出,隱喻涉及兩個不同領域事物之間的關系,而轉喻常常涉及同一個認知領域的事物之間的關系。Lakoff & Johnson采用“target domain”和“source domain”分別定義隱喻中的“域”,說明這兩個領域互動關系方向性是單一的,因此,把兩個領域間的這種帶方向性的互動稱為“mapping”,即映射。隱喻是始源域和目標域之間的一種跨域映射。無論從修辭角度還是認知領域,轉喻研究一直限于隱喻之中,長期處于弱勢地位。隨著認知語言學的發展,學者發現轉喻的作用愈發重要,轉喻甚至比隱喻的地位更為基礎(朱建新、左廣明,2012)。轉喻是一種概念映射,是人們自發地、無意識地利用兩事物相鄰的常規關系的認知過程。(Lakoff & Turner,1989:118)

王文斌(2006:1-3)在其《施喻者的認知聚焦方式》一文中提出隱喻性認知聚焦方式。他認為,在隱喻構建過程中的跨心理空間映射主要在于施喻者對源域和目標域中彼此相容焦點的選擇。漢英身體名量詞中的隱喻聚焦方式是為了激活量詞所修飾事物的某種屬性并使其得到凸顯。而Langacker(1991)認為凸顯原則是解釋轉喻的理論依據。屬性自身特征越明顯、越凸顯,越容易成為人們注意力的焦點(毛智慧、許鴻敏,2014:45)。因此,我們有理由認為,轉喻中也存在認知聚焦方式。隱喻是一種始源域和目標域中彼此相似點的聚焦方式,轉喻則是同一認知域中始源域和目標域間鄰近性或凸顯性的聚焦方式。(陳佳玲、毛智慧,2015:109)

三、漢英身體名量詞的隱喻性認知聚焦方式

王文斌(2006:1)把隱喻構建過程中的認知聚焦方式分成6種形式:外聚焦、內聚焦、交叉聚焦、單聚焦、多聚焦和零聚焦。我們發現,漢英身體名量詞的隱喻性聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種。

(一)外聚焦

外聚焦,是指施喻者在施喻時將認知的焦點聚焦于目標域的外在特征上,再將始源域和某一與之對應的特征映射到目標域上(王文斌,2006:2)。這里需要引入“凸顯”——知覺心理學中的一個基本概念,凸顯的事物或事物屬性總是引人注意的。一般情況下,“視角化是客觀事物得以凸顯的前提”(王文斌,2008:259)。人們往往通過直觀的視覺作用把焦點放在事物的外表,憑借主觀思維和直覺在兩種不同的事物間搭建起一座橋梁,這種聚焦方式在漢英中的體現實例比比皆是。例如,“只剩下一牙西瓜那么丁點”意在形容事物非常小,“幾牙西瓜”這一表述是施喻者將認知焦點聚焦于幾塊形狀較小的“西瓜”的外在特征上,再根據一顆“牙”在口腔中所占比例將其作為始源域,把“小”這一與之對應的特征映射到目標域上。

值得注意的是,根據此類聚焦方式觀察部分語料:漢語“一眉新月、兩口鐵鍋、三面紅旗、兩三眼井、三四眼窯、幾頭大蒜”和英語“a hand of bananas,a head of cabbage,an ear of corn,a tongue of flame,a nail of light,a hair of chance”等,可發現漢語中的身體名量詞多為“口、眉、眼、牙、面、頭”等固定量詞,結構“數詞+身體名量詞+所修飾名詞”中的數詞可隨意轉換,所修飾名詞也因此皆為具體、可數;而英語表量結構中的身體名量詞較漢語而言并不封閉,所修飾名詞既可為可數的個體名詞“banana”,亦可為不可數的物質名詞“corn”或抽象名詞“chance”等,修飾不可數名詞的結構中只能用定冠詞“a/an”。另外,外形特征的映射在英語表量結構中的作用尤其顯著,如“body”(涵蓋我們所討論的身體全部):“a body of water”(一片水域)“a large body of armed men”(一大批武裝人員)“a body of knowledge/evidence/opinion”(“a body of”指大量的某物),都是將始源域“body”視覺面積上的“大”映射到目標域上。由上可知:漢語中的隱喻性外聚焦類身體名量詞多為口口相傳已規范化的死喻,而英語因其所修飾名詞的多樣性(即上所及個體、物質、抽象名詞),使得身體量詞小到頭發絲“hair”,大到全身而喻的“body”,顯得較豐富、新奇。

(二)單聚焦

單聚焦,是指隱喻表達中僅出現始源域,不出現目標域,即施喻者在施喻時僅將焦點投放于始源域,而目標域的焦點是隱形的,從表面看是單方面的聚焦(王文斌,2006:2)。本文的探究對象僅是量詞結構,并不涉及表量結構所存在的句子或上下文。因此,筆者將量衡類的身體名量詞歸于單聚焦。量衡類身體名量詞,即將身體部位作為度量的手段,便于丈量且熟諳其意。中國周代便以人體器官為依據制定長度單位,如“尺、尋、常、仞”(毛智慧、許鴻敏,2014:48)。早于華夏文明的古埃及文明中,主要長度單位是腕尺,是指自肘到中指尖的距離。小一些的單位有:掌尺,它等于1/7腕尺;指尺,它等于1/4掌尺。古印度亦有度量長度單位“肘”,據《俱舍論》卷十二載,七麥為指節,三節為一指,橫布二十四指為肘。

現代漢語中,仍有“一人高”“兩肩寬”“一肘長”“一拳頭大小”“一膝蓋深”等表達。單從表面看,結構中只出現了“人、肩、肘、拳頭、膝蓋”這些身體部位作為始源域,施喻者將焦點主要集中在人們熟知的、可觀性極高的身體部位,目標域需要搜索句子才會顯現。英語國家中,英尺“foot”就是古代及現代以人腳長度為依據的長度計量單位。13世紀初期,英國因尚無統一標準的尺度所帶來的民事糾紛使皇室大為苦惱,最后約翰王在地上踩了一腳,莊嚴宣布以其腳印長度作為丈量標準。英王穿著鞋,一英尺大約是30厘米,而后才規定了30.48厘米的標準長度。由此可見,聚焦于始源域身體部位的認知思維不會限制于文化、地理及語言。漢英在此聚焦方式下的認知出發點可謂一致,只是具體表征(身體部位代表的量度)因地域的實際差異有所不同。

四、漢英身體名量詞的轉喻性認知聚焦方式

如果說隱喻是不同認知域之間的投射,那么轉喻往往是在同一認知域中用一個凸顯的事物來代替另一事物,比如部分與整體、容器與其功能或內容之間的互為代替關系(趙艷芳,2001:116)。轉喻根植于我們的基本經驗中,構成日常思考和活動方式的基本手段。Radden & Kovecses(1999)認為語言的本質就是基于轉喻。本文基于Ungerer & Schmid(1996:116)列出的轉喻的九種表達式,發現漢英身體名量詞的轉喻性認知聚焦方式符合部分轉喻整體、容器轉喻內容這兩種認知模式,因此將其分為部分聚焦和容器聚焦,而容器聚焦依據轉喻中的臨近性又可分為空間聚焦和因果聚焦。

(一)部分聚焦

部分聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物相對較凸顯的部位上,從而激活其他不凸顯的部位乃至激活本體(陳佳玲、毛智慧,2015:110)。我們討論的身體部位量詞中,“頭”作為生命體的主要象征不足為奇,漢語中有“一頭豬/牛/羊/驢/象/鯨/豹子/老虎/獅子”等;英語中有“a/two/…head of cattle/sheep”等,但實例不多,主要是由于英語是一種單復數標記型語言,且上述英語表量結構之所以成立,究其根本在于“cattle”“sheep”是集體名詞,其中“head”單復數同形。不難發現,“頭”“head”作為量詞的原因有兩個:一是目標域中的動物多為家養牲畜,人們畜牧時用“頭”來計數較直觀;二是動物個頭體型相對較大。這兩種解釋都說明了凸顯在轉喻性部分聚焦中的決定性作用。

此外,漢語中還有特色的規范化量詞“羽”“腔”“口”“尾”,這些身體部位分別因可視度(如“一腔羊”)、功能性(如“五口人”)、動態性(如“幾尾魚”)的顯著,輕而易舉博取了施喻者的聚焦點(毛智慧、許鴻敏,2014:46)。如“一羽雞”中,“羽”屬于“雞”的一部分,兩者屬于同一認知框架。施喻者在施喻時的特定情況下,將“羽”在認知上的“顯著度”視作高于“雞”整體本身,因而“羽”附帶激活了“雞”,其凸顯性決定了部分聚焦的認知方式,視覺作用決定了其外聚焦的認知方式。這類聚焦在漢語中較英語更常見、更豐富。

(二)容器聚焦

容器聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物所依附的環境上。在“容器—內容”這一認知框架中,身體容器往往比內容凸顯。需要注意的是,轉喻是一個參考點現象決定了它的臨近性(contiguity)而不是類似性(similarity)概念。由于漢英中身體名詞作容器構建的量詞十分普遍,筆者依據Ullmann(1962:218)的臨近性三分法(空間臨近性、時間臨近性和因果臨近性),將搜集到的容器聚焦語料按趨向性的強弱又分為空間聚焦和因果聚焦。

1.空間聚焦

所謂容器聚焦中的空間性臨近,其實是指容器與內容唇齒相依的關系,這種臨近性往往決定了內容物要是具體的物質。如“滿眼淚水”中,“眼睛”和“淚水”不相類似,但二者不可分離,于是,難以定量的“淚水”經容器“眼睛”一承載而具體化。諸如此例,漢語中有“一頭秀發、滿臉皺紋、一口黃牙、一手老繭、一腳牛糞、滿耳朵尖叫聲、滿肚子花花腸子……”,英語中有“a head of flowing hair,a mouthful of teeth,a skinful of bones,a mouthful of water,a bellyful of food,a chestful of medals,a fingerful of frosting……”不難發現,這些具體的內容可由身體容器產生,亦可以是外界事物的附著和充盈。正是內容為實物的前提使得施喻者聚焦于容器與內容的空間臨近性。單從這一類的聚焦我們就能發現,容器聚焦中量詞的使用都是為了表示“全是/盡是……”的概念。漢語中的表現是量詞前為“一”“滿”,而并非隨意的數詞,英語中則多為“身體名詞+ful”的形式。

2.因果聚焦

因果聚焦是施喻者心理空間映射的結果,聚焦點由于身體容器的聯想包容性產生了這種因果聯系。萬事有因必有果,各身體部位產生的“因”結下了其作為量詞時決定承載物的“果”。如漢語“滿心歡喜”,“喜悅”之所以由“心”來承載,是因為施喻者明白萬象由心生,喜怒由心定;“一臉欣喜”也是因為常人喜怒易形于色。英語中亦是如此,“a shouderful of responsibility”和漢語中的“一肩重任”一樣,正是責任如重擔,還需肩上扛,漢英文化都聚焦于肩膀負荷能力的“因”,才有了如此表達。由此可見,鑒于正常人類的身體構造是一樣的,身體部位的功能一致性使因果聚焦在漢英中的表達十分類似,如“一腔怒火”和“a chestful of rage”、“一臉疲憊”和“a faceful of exhaust”“滿腹愧疚”和“a skinful of guilt”等(注:“skin”作為體表組織充當量詞時呈現為三維式的容納類容器,意為“滿滿一皮囊,一肚子”)。

此外,“一身正氣、滿眼春色、一肚子心事、滿嘴禮義廉恥、一腔熱忱”“an eyeful of criticism,a skull of experience,a chestful of fun,a heartful of disappointment”等皆為因果聚焦下的產物,由語料我們可發現:相對于空間聚焦,因果聚焦方式的內容物趨向于抽象。實際上,抽象物質的典型特征是無邊界的、不可數的,但人們可以通過轉喻思維將它感知為有邊界的、可數的,而因果聚焦正是起到了這種作用。所以,此類聚焦方式中的內容多為內在精神特質,富于情感色彩。

五、結語

人類對世界的認知活動一般都是遵循由近及遠、由具體到抽象、由熟悉到陌生等模式進行的(劉志成,2014)。人類是以自身去衡量和認知萬物的——Man is the measure of all thing。因此,對漢英身體名量詞的認知聚焦方式進行研究后,我們發現,漢英身體名量詞都存在隱喻性和轉喻性的認知聚焦方式,即漢英身體名量詞的認知機制是基本一致的。隱喻性認知聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種,轉喻性認知聚焦方式主要表現為部分聚焦和容器聚焦,其中容器聚焦依據轉喻的臨近性又分為空間聚焦和因果聚焦。對比漢英兩種語言,單就身體名量詞而言,隱喻和轉喻性的認知聚焦方式起著同等重要的作用,且認知主要聚焦在身體部位的外在特征上。隱喻性外聚焦中,英語身體名量詞較漢語豐富、靈活;轉喻性部分聚焦中則是漢語較英語能產、生動;轉喻性容器聚焦方式用法廣泛,其因果聚焦頗具情感色彩。

(本文系寧波市重點學科“英語語言文學”、2014年度“外國語言文學”浙江省高校人文社科重點研究基地項目,項目編號:[JDW1419]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]Denny,J.P.What Are Noun Classifiers Good for?[A].

Papers from the Twelfth Regional Meeting,Chicago Linguistic Society[C].Chicago:Chicago Linguistic Society,1976.

[2]Lakoff,G& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:

The University of Chicago Press,1980.

[3]Lakoff,G& M.Turner.More Than Cool Reason:A Field

Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.

[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II):

Descriptive Application[M].Standford:Standford University Press,1991.

[5]Radden,G& Z.Koveses.Towards a Theory of Metonymy[C].

Klaus-Uwe Panther & G.Radden.Metonymy in Language and Thought Amsterdam:John Benjamins,1999:17-59.

[6]Ullmannn.S.Semantics:An Introduction to the Science of

Meaning[M].Oxford:Blackwell,1962.

[7]陳佳玲,毛智慧.漢英動物量詞的認知聚焦方式[J].現代語文

(語言研究版),2015,(11):109-111.

[8]劉志成.英漢人體詞一詞多義認知對比研究[D].上海:上海外國

語大學博士學位論文,2014.

[9]毛智慧,許鴻敏.漢英身體名詞作量詞的認知對比分析[J].成都

師范學院學報,2014,(9):44-49.

[10]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯系[J].外國語(上海外國語大

學學報),2004,(3):26-34.

[11]王文斌.施喻者的認知聚焦方式[J].外語與外語教學,2006,

(4):1-3.

[12]張媛,劉振前.認知語法視角下的英語表量結構分析[J].外語

教學,2011,(2):1-5.

[13]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,

2001.

[14]朱建新,左廣明.再論認知隱喻和轉喻的區別與關聯[J].外語

與外語教學,2012,(5):59-62.

(馮潔 毛智慧 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)

主站蜘蛛池模板: 动漫精品啪啪一区二区三区| av一区二区无码在线| 亚洲第一黄片大全| 国产综合在线观看视频| 国产主播福利在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲精品视频免费看| 国产欧美日韩资源在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| www.youjizz.com久久| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲无码一区在线观看| 国产成人a在线观看视频| 91探花国产综合在线精品| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 伊人久综合| 国产一区二区三区夜色 | 精品国产电影久久九九| 国产精品网址你懂的| 国产人碰人摸人爱免费视频| 综合亚洲色图| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲天堂日韩av电影| 91久久性奴调教国产免费| 国产精品欧美激情| 成人免费一级片| 热这里只有精品国产热门精品| 久久精品这里只有国产中文精品 | 久久青草免费91观看| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲码在线中文在线观看| 色综合天天操| 国产精品一区二区在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 91网址在线播放| 国产精品三区四区| 茄子视频毛片免费观看| 久久综合九色综合97网| 国产一二视频| 亚洲一区毛片| 国产精品流白浆在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 91在线一9|永久视频在线| 欧美高清国产| 欧美激情第一欧美在线| 国产特级毛片| 国产午夜在线观看视频| 原味小视频在线www国产| 欧美久久网| 国产免费观看av大片的网站| 性视频一区| 欧美在线一级片| 五月天综合婷婷| 东京热高清无码精品| aa级毛片毛片免费观看久| 国产农村妇女精品一二区| 波多野结衣二区| 中文国产成人精品久久| 中文字幕人成乱码熟女免费| 无码专区在线观看| 国产一区成人| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产女主播一区| 亚洲福利一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 国产美女免费| 久草视频精品| 国产91无码福利在线| 国产美女免费| 午夜国产在线观看| 亚洲码一区二区三区| 2020久久国产综合精品swag| 色精品视频| 亚洲国产无码有码| 午夜在线不卡| 老司机精品99在线播放| 97se亚洲综合不卡 | 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品色婷婷在线观看|