999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《挪威的森林》譯文美

2016-11-15 00:25:27胡湉湉
卷宗 2016年8期

胡湉湉

摘 要:《挪威的森林》是一部在日本深受年輕人喜愛的小說,村上春樹也隨著中譯本的發行受到了中國讀者的歡迎。這部小說,先后至少有5種譯本,其中林少華和賴明珠的譯本屬于質量較高但備受爭議、褒貶不一的兩種。本文通過對比兩種譯本,從翻譯學的角度分析林少華和賴明珠不同的翻譯觀、翻譯風格、翻譯策略,從而探討翻譯的評價標準中“信”與忠實的問題。

關鍵詞:翻譯觀;翻譯風格;翻譯策略;“信”與忠實

《挪威的森林》是一部在日本深受年輕人喜愛的小說,村上春樹也隨著中譯本的發行受到了中國讀者的歡迎。這部小說,先后至少有5種譯本,其中林少華和賴明珠的譯本屬于質量較高但備受爭議、褒貶不一的兩種。同一部小說出現了語言風格完全不同的多種譯本,取決于譯者主體性。所謂“譯者主體性”就是譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現其翻譯目的所表現出的主觀能動性。譯者從選擇文本到理解,再到確定翻譯策略進而翻譯,都滲透著譯者的文化意識、品格以及審美創造性。當翻譯對象最終以目的語言呈現時,處處體現著譯者的主體性。譯者的主體性表現在以下幾個方面:

1 譯者翻譯觀

翻譯觀是譯者對翻譯這一實踐活動的本質認識。不論是訴諸以語言,還是潛藏在意識中,每一個譯者都潛移默化地受到某種翻譯觀的影響。翻譯觀不僅指導著譯者的翻譯實踐行為,還最終決定著譯作的語言再現。

例如:

僕は三十七歳で、そのときボーイング(波音飛機)747のシートに座っていた。

その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク(漢堡)空港に著陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(雨衣)を著た整備工たちや、のっぺり(形容平坦)とした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。

やれやれ、またドイツか、と僕は思った。(村上春樹.ノルウェイの森[M].東京)

林譯本:

三十七歲的我坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的雨云,俯身向漢堡機場降落。十一月砭人肌膚的冷雨,將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW①廣告板等一切的一切,看上去竟同弗蘭德派陰郁畫的背景一般。罷了罷了,又是德國,我想。(林少華.挪威的森林[M])

賴譯本:

我37歲,那時正坐在波音747的機艙座位上。那巨大的飛機正穿過厚厚的雨云下降中,準備降落在漢堡機場。11月冷冷的雨,將大地染成一片陰郁,使那些穿著雨衣的維護人員,和懸掛在一片平坦的機場大樓頂上的旗子,和BMW的廣告招牌等,一切的一切看來都像是法蘭德斯派陰郁畫的背景似的。要命,我又來到德國了啊,我想。(賴明珠.挪威的森林[M].臺北)

這兩段不同的翻譯,直觀地體現了林少華先生和賴明珠先生不同的翻譯觀。林少華先生認為:“翻譯必須忠實于原文,但我所理解的‘忠實主要是忠實于原作的風格、意境、韻味,而不局限于一字一句的釋義對應,不能像中學生筆下或初中級教科書里的英譯漢那樣亦步亦趨。”對此,賴明珠在記者采訪時這樣回應道:“我在翻譯他的小說時盡量不用成語,希望保持他的文意和用意,讓中文讀起來仍能感覺到村上的特色。如果譯者自己的文章風格過于凸顯時,可能會使作者風格減低。”我們不難看出:在譯本是否應該忠實于翻譯對象這一問題上,二者毫無異議皆深以為然。但二者在形式和風格上是否應該和原著保持一致的問題上發生了分歧。林少華認為在進行翻譯實踐時,為了讓讀者能夠更好更方便的理解,不拘泥于原作的形式進行改變,甚至可以在必要的范圍內凸顯譯者的行文風格。與此同時,賴明珠則認為在翻譯實踐中不應該超越原作的風格,應不增加刪減、不更改變動,盡量援用原作的字詞、語序、修辭等形式因素,使讀者盡可能感受到異域文化的民族特色。

2 原文、譯文風格

2.1 原文風格

村上春樹的《挪威的森林》與早期的日本名著不同,該書多以口語呈現。通篇來看皆是簡單的句式,并沒有難以理解的復雜長難句,從語法角度講并不難理解和翻譯。但是,一部小說的翻譯,其難度并不在原作的字句本身,而在于能否準確而不失真地將原作的風格傳達給讀者。王向遠說:“村上的小說在輕松中有一點窘迫,悠閑中有一點緊張,瀟灑中有一點苦澀,熱情中有一絲冷漠。翻譯家必須具備相當好的文字感受力,才能抓住它,把它傳達出來。(《二十世紀中國的日本翻譯文學史》)”從這一點上看,林少華先生大量運用的四字成語等修辭方式以彰顯其個人的行文風格,賴明珠先生則謹慎地對文體、語體進行把握,更加準確地還原了原作中的人物形象及性格。

2.2 譯文風格

林少華先生在譯本中選擇使用“文語體”、“書面語體”,用詞考究而豐富,語言精練而流暢,四字成語的使用更加體現了他在現代漢語上的文學悟性及修養。也正因為如此,更符合中國人閱讀習慣的林譯本,受到了極高的評價。但也有人認為,村上春樹的原作使用的是口語體,林少華的翻譯有過于“濃妝艷抹”之嫌。賴明珠先生則秉承原作的風格,沿用口語的方式,盡可能地保留原作的“本來面目”,簡潔干凈,讀起來別具一格地輕松。

3 翻譯策略

歸化是以目標語或譯文讀者為對象,將源語本土化的翻譯策略。歸化的翻譯策略要求譯者向目標語的受眾靠攏,通過增減、更改等方式提高譯本的可讀性和欣賞性,采取讀者習慣的表達方式來呈現原作的內容,從而使讀者得以更好地理解原作。異化則是以目的語文化為對象,讓讀者向作者靠攏的翻譯策略。它要求譯者在翻譯實踐中,考慮到不同文化的民族差異性,突出異域文化的語言特點,采用異域民族特有的表達方式來呈現譯文,從而使讀者得以更好地感受到異國風情。

林少華先生和賴明珠先生又是采取哪種翻譯策略呢?

舉例說明:

十八年という歳月が過ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた。

空は高く、じっと見ていると目が痛くなるほどだった。(村上春樹.ノルウェイの森[M].東京)

賴譯:

就算在十八年后的今天,那片草原風光也仍舊歷歷在目。綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會感到兩眼發痛。(賴明珠.挪威的森林[M].臺北)

林譯:

即使在經歷過十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風景。連日溫馨的霏霏細雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似的緊貼著湛藍的天壁。凝眸遠望,直覺雙目隱隱作痛。(林少華.挪威的森林[M])

通過對比,我們可以看到二者對“十八年”的翻譯截然不同。賴明珠先生譯成“十八年后”并不帶任何個人情緒色彩,我們并不能單純地從譯文中揣測出主人公心理。而林少華先生則根據他對原作的理解對辭進行潤色加工譯成“十八載滄桑”,顯現了主人公的痛苦。對于景色的描寫雖然用詞有些不恰當,但林少華先生此處采取的歸化手法令景物描寫又多了幾分氣氛渲染的魔力。賴明珠先生則堅持傳統忠實觀,不增減、不更改原文的語序、句式及修辭,雖有些語句上的生澀,但這樣不僅在語言、氛圍上,更令讀者仿佛身臨其境,與主人公產生了情感上的共鳴。

4 “信”與忠實

嚴復在《天演論》譯例言中提出:“譯事三難:信、達、雅。”長久以來,“信達雅”在我國的翻譯界有著不可動搖的標桿地位。所謂“信”即忠實于原文,即譯文的情感和價值取向、意義內容和風格必須符合原文。在這一點上,林少華先生和賴明珠先生是沒有分歧的,但關于形式和風格的采用,二者卻產生了分歧。他們對“信”與忠實有著自己的理解,在不同的翻譯觀指導下,采取著不同的翻譯策略,發揮著各自的譯者主觀能動性,呈現了風格迥異的兩種譯本。許均老師認為:“譯者必須對原作者保持尊重,翻譯應該求真求美。負責的譯者應該是從心所欲,不逾矩,應該保持對原文本的忠實,應該深入理解作者的思想、基調與風格。由于兩種語言在語匯文化上的差異,因此語言之間不存在著絕對的對等關系。當兩種語言之間處于一種具有差異的互補關系時,譯者的主體性與創造性就有了發揮的空間。機械的對等必然會偏離原文,翻譯即叛逆。對原文進行一定程度的叛逆,其目的正是為了達到和原文在更高層次上的忠實。(許均.翻譯論[M].武漢)”

不管是林少華先生還是賴明珠先生,都在不同的層次和一定程度上偏離了原作。但譯者的主體性是一個必然的客觀存在,古人云“燕雀安知鴻鵠之志”,譯者要做到真正百分之百的忠實實屬不易。通過對比研究,筆者認為作為一個優秀的譯者理應樹立一個正確的翻譯,在忠實于原文的基礎上,把握好譯者主體性與原作客觀性之間的平衡,在翻譯實踐中既不過于創作也不過于拘泥于形式,為讀者最大限度地呈現原作的文學性和藝術性,這就是翻譯的美學藝術。

參考文獻

[1]村上春樹.ノルウェイの森[M].東京:講談社,1988

[2]托馬斯赫胥黎.天演論[M].嚴復譯.江蘇:譯林出版社,2011

[3]藤井省三.村上春樹のなかの中國[M].朝日選書:2008

[4]賴明珠.挪威的森林[M].臺北:時代文藝出版社,2013

[5]賴明珠:http://www.cunshang.net/book/norwood.htm

[6]林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005

[7]林少華.挪威的森林[M].桂林:漓江出版社,1999

[8]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史[M].北京:北京師范大學出版社,2001

[9]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美日韩国产在线人| av天堂最新版在线| 亚洲人成日本在线观看| 欧美色图久久| 国产SUV精品一区二区| Aⅴ无码专区在线观看| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产高清国内精品福利| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产区成人精品视频| 国产极品嫩模在线观看91| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美成人精品在线| 欧美亚洲欧美区| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久黄色免费电影| 精品福利视频网| 亚洲精品第五页| 亚洲日本一本dvd高清| 日本成人精品视频| 无码区日韩专区免费系列| 国产一级一级毛片永久| 国产亚洲精品va在线| 久久国产精品无码hdav| 97视频免费看| 日韩国产高清无码| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲女同一区二区| 青青草国产免费国产| 91国内视频在线观看| 久久这里只有精品国产99| 久久永久视频| 色噜噜综合网| 一级毛片不卡片免费观看| 国产成人你懂的在线观看| yjizz国产在线视频网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 一区二区自拍| 色综合久久无码网| 无码日韩视频| 四虎永久在线| 538国产视频| 久久黄色视频影| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲天堂高清| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 欧美国产日韩在线| AV无码无在线观看免费| 欧美激情第一欧美在线| 女人18一级毛片免费观看| 99久久99这里只有免费的精品| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日韩欧美国产精品| 精品国产美女福到在线直播| 成年人国产网站| 国产精品午夜电影| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 蜜臀AV在线播放| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲三级片在线看| 国产成人精品高清不卡在线| 999福利激情视频| 欧美精品综合视频一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产爽妇精品| 久久不卡精品| 日韩最新中文字幕| 毛片国产精品完整版| 国产在线视频欧美亚综合| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲不卡av中文在线| 四虎国产在线观看| 日韩毛片视频| 玖玖精品视频在线观看| 四虎成人精品| 88av在线播放| 亚洲日产2021三区在线| 国产在线高清一级毛片|