摘 要:時制表現在中日語法中都是一個受到爭議的問題。日語中,根據時間的不同述語部分的詞匯會發生相應的詞形變化。而在漢語中并沒有詞形變化的說法,并且語法界普遍認為漢語中不存在時態的說法。因此這兩種語言該如何在時制方面進行對應,是我們值得關注的問題。特別是在過去時態當面,人們普遍認為日語助動詞“タ”和漢語助詞“了”是相對應的。但是實際上二者存在很多的不同。本文將從句型的分類入手,分析出現在不同句型中的“タ”和“了”的異同。
關鍵字:中日時制;タ;了
基金項目:阿壩師范學院校級科研基金項目(ASC14-20)
“テンスあるいは時制とは、過去·現在·未來など、時に関する言い表し方の違いで動詞の語形が変化する言語上の特徴的な組織である。(所謂時制,是指根據過去、現在、未來等時間的不同,動詞詞形發生相應變化的一個語言上的系統。(筆者譯))”(摘自《新明解國語辭典》)。而在日語中不僅僅是動詞,名詞、形容詞、形容動詞都有時制上的變化。在日語中,一般用“タ”表示過去時態,“ル”表示非過去時態。然而在漢語中沒有詞匯的活用這一說法,并且普遍認為漢語是不存在時制表現的。因此日語的時制表現該如何與漢語相對應,這是值得我們關注的問題。特別是日語中存在一個表示過去完了的助動詞“タ”,他在表示時態的同時還可以表示體的概念。與日語的助動詞“タ”相對應,我們通常會舉出漢語的助詞“了”。但是在漢語中,“了”只屬于體的范疇,因此這二者存在怎樣的對應關系是值得我們去探討的。先行研究大部分通過對比二者所表示的時態和體的含義進行對照研究。而本文針旨在按照判斷句、描寫句以及動詞句進行分類,對照出現在這三種不同句型中的“タ”和“了”的異同點。
1 判斷句中的た”和“了”
在日語的名詞判斷句中,通常在名詞后面使用“だった”或“ であった”來表示過的事或者物。而漢語方面,由于沒有名詞活用形,因此通常在名詞判斷句中通常不會出現 “名詞+了”的形式。例如,
(1)一行は大島の波浮の港の人たちだった。(《伊豆的舞女》)
譯文:這一行是大島波浮港人. (葉渭渠譯)
(2)悲しいほど美しい聲であった。 (《雪國》)
譯文:她的話聲優美而又近乎悲戚。(葉渭渠譯)
對比以上的例子我們可以看出,表達過去的事物時,日語可以通過在名詞判斷句中使用“だった”“ であった”向讀者表明這是過去的事或者物。特別是在句中沒有過去時間詞的情況下,日語的名詞判斷句的這種過去形式更是起到了向讀者表明過去這一時間概念。與此相對,由譯文可看出漢語表述一般都是“…是…”這樣的形式,過去的含義無法從一個句子的字面推斷出,而只能夠通過上下文才能夠推斷出。總的來說,漢語的名詞判斷句里面一般不會出現“了”,過去、現在、將來沒有語法形式上的區別,都采用相同的形式。如果必須要表現出過去含義的話,多采用“表過去的時間名詞+的+名詞”的形式。當然,漢語中也不是完全不存在“了”出現在名詞判斷句中的情況。
(3)那就是我們的家了。
(4)這是很久以前的事了。
例(3)中的“了”不管從哪個角度看都不屬于“時”和“體”的范疇。這個“了”出現在“…是…”這樣的陳述句后面,本文認為它帶有強烈的陳述語氣,因此屬于語氣助詞的范疇。再看例(4)中的“了”,字面上看確實帶有表示過去的意思,但是這個句子沒有“了”仍然可以表示過去。也就是說例(4)的“了”不是用來表示時間先后的,其實它與例(3)中的“了”相同,都是表示陳述語氣的語氣助詞。
2 描寫句中的“た”和“了”
“タ”和“了”也出現在描寫句中,但是二者的含義和語法功能都不相同。首先我們看看日語形容詞判斷句中的“タ”。日語的形容詞或者形容動詞表示事物的性質、狀態,并且有過去活用形。因此,日語形容詞或形容動詞過去活用形用于表示事物過去某個時刻的狀態。例如,
(5)よく雪崩れてね、汽車が立往生するんで、村も炊出しがいそがしかったよ。(《雪國》)
(6)低い明かり窓が南に一つあるきりだけれども、桟の目の細かい障子は新しく貼り替えられ、それに日射しが明るかった。(《雪國》)
(7)この美しく光る黒眼がちの大きい眼は踴子のいちばん美しい持ちものだった二重瞼の線が言いようなくきれいだった。(《伊豆的舞女》)
上例中的“きれいだった、いそがしかった、明るかった”都僅僅描寫的是句中事物過去的某個時間的性質和狀態,不表示現在的狀況。并且,即使句中沒有表示過去的時間詞,“タ”也可以承擔表示過去這一功能。這一點和漢語的表達不同。漢語中,需要表達出過去的含義時,并不使用“了”,而是利用過去時間詞。如果沒有過去時間詞,則無法僅從一個句子判斷出句子描寫的是過去、現在還是將來的狀態。例如,
(8)他的媽媽非常漂亮。(可能是過去漂亮,也可以是現在也漂亮)
(9)他的媽媽十年前非常漂亮。
當然漢語中也存在“了”出現在形容詞句中的情況。但是這種情況下的“了”并不表示時態,而是表示事物的變化。其中又分為“變化的完了”、“變化正在發生”、“變化即將發生”這三種情況。例如,
(10)然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了(《祝福》)(變化的完了)
(11) 啊!你的房間亮了。(變化正在發生)
(12)生活明年就好了。(變化即將發生)
例(10)中的“白胖了”表示變化的完了,但是這種變化不僅僅是完了而已,而且含有在此后的一段時間還將保持這種狀態的意思。例(11)中,在說話的那一刻屋子正在發生由暗變亮的這一變化。例(12)中的變化還未發生,但是根據某種情報和理由預測到今后的狀況的變化。并且從語法上來講,這些變化不管是完了還是未完了,這里的“了”都屬于“體”的范疇。然而形容詞句中的助動詞“タ”卻沒有表示“體”的功能。
下面從語氣的角度對二者進行對比。形容詞句中出現的“タ”和“了”都有表示語氣的意思。例如,
(13)事前にいってくれれば、よかった(のに)。(過去現實的假想)
(14)ああ、よかった。(主觀的評價)
以上的兩個例子中都出現了“よい”的タ形“よかった”。而這里出現的“よかった”都與時和體無關,而是分別表示對過去現實的假想和主觀的評價。這一類的形容詞タ形一般可以看做是語氣表達的一種。在這一點上,恰好可以和漢語的“了”相對應。例如,
(15)你要是早點告訴我就好了。(現實的假想語氣)
(16)真是太好了!(感嘆)
3 動詞句中的“た”和“了”
日語的動詞句中的助動詞“タ”有的屬于“時”,有的屬于“體”。而漢語的動詞句中出現的助詞“了”一般都被視為“體”的范疇。例如,
(17) 確かに彼もそう言った。
(18) 先、雨が降った。
(19)引越しの準備はやっと出來た。
(20)図書館の工事が完成した。
例(17)(18)顯然是抓住所描述的事件中的某個時間點發生的動作,而這個時間點是位于說話的時間點之前的時間,即過去時間點。因此,這兩個動詞句中的“タ”表示時態。特別是出現在具有“先”這樣的表示過去時間的動詞句中的助動詞“タ”,通常被認為表示時態。例(19)(20)表示某個狀態在過去的某個時間點已經實現了,并且這種狀態從過去的這個時間點一直持續,因此這里出現的“タ”屬于體的范疇。
動詞句中出現的助動詞“タ”具有時態和體的兩種語法功能,而我們通常用來與之相對比的動詞句中的助詞“了”與之又具有怎樣的對應關系呢。前面我們已經說過漢語的助詞“了”屬于體的范疇。但是,近年將表示時態的“タ”和表示體的“了”進行互譯的情況很多。例如,通常將“昨日、彼は學校に行った”譯為“昨天,他去了學校”。從這樣的例子來看,我們也可以說助詞“了”具有表示時態的性質。并且,根據張斌的觀點,在沒有其他的參照點的情況下,“了”隱含時態因素。因此,本文也認為助詞“了”具有表示時態的性質。接下來看一下以下的例子。
(21)她到年底就生了一個孩子,男的,新年就兩歲了。
その年の暮れには、子どもが産まれましたよ。男の子がね。明けて二歳です。
(22)午飯之后,衛老婆子又來了。
晝飯のあとで、衛(うぇい)ばあさんがまた來た。
本文認為以上兩個例子中的“生了、來了”并不是表示動作的完了。“生”和“來”都是一個短暫的動作,并不能持續,因此可以認為例子表述的是在過去的某個時間點某件事情發生了。所以,在日文的譯文中都可以用表示時態的“タ”對應。
當然如前面所表述的那樣,漢語的助詞“了”作為表示體的性質來使用也是理所當然。例如,
(23)這佯悶悶的吃完了一餐飯。
(24)此后大約十幾天,大家正已漸漸忘卻了先前的事。
以上的例子都表示已經發生的事情的完了。但是,日語中的助動詞“タ”一般表示已然的事情的完了,而漢語中不管是已然還是未然都可以用助詞“了”表示完了。例如,
(25)在一個陰暗的房間里,我看見了我們的主人。(已然的完了)
(26)明天的這個時候我已經離開了上海。(未然的完了)
(27)下個月中旬,我已經去了美國(未然的完了)
不管是日語還是漢語,都可以像例(25)那樣表示已經發生的事情的完了。在例(26)(27)中,“了”和表示未來的時間詞一起使用,表示未然的事情的完了。而在日語中通常不會出現這種情況。在日語中“將來時間+タ”通常是不成立的,但是漢語中卻經常出現。
以上按照句型的分類,分析了在三種不同句型中出現的“タ”和“了”在時、體、語氣方面的異同點。但是由于時間和資料的局限性,本文的分析還不是很充分,需要進一步的收集資料,進行深層次的研究。
參考文獻
[1]《日本學生漢語“了”字句習得偏誤分析》.玄美蘭.延邊大學碩士學位論文,2004
[2]《動態助詞“了1”的時體特點考察》.王國慶.吉林大學碩士學位論文,2004年4月
[3]《從日語史的角度看助動詞“た”的語法功能及漢譯》.劉劍.日語知識,2003年2月
[4]《中日動詞時制表現についての対照研究》.楊永娟.一橋大學國際教育センター紀要創刊號(2010)
[5]《日語“夕”和漢語“了”的對照研究—從時體語氣角度出發》.李敬聯.山東大學碩士學位論文,2007年4月
[6]《新編現代漢語》(第二版).張斌
[7]《日本語の時制とアスペクト》.町田健
[8]《新編現代漢語》 張斌 P333
作者簡介
陳婷(1988-),女,漢,日語語言文學碩士,阿壩師范學院助教。