999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下的豐子愷散文英譯實踐

2016-11-19 01:16:56萬穎
文學教育 2016年4期

內容摘要:散文翻譯講究美的意象傳達。散文意象從形式到內涵通常表達層面豐富,審美旨趣不同。豐子愷的語言和風骨體現了中國文人的獨立精神和平和心態,文字質樸,內涵雋永。對其作品《初冬浴日漫感》的翻譯借助翻譯美學理論,實踐上體現了審美主體與客體以及原作和譯作不斷協調與對話的過程。

關鍵詞:散文翻譯 翻譯美學 豐子愷

豐子愷先生集漫畫家、文學家、翻譯家和美術教育家于一身,曾被日本國立京都大學吉川幸次郎教授稱作“最像藝術家的藝術家”,原因乃是“他的像藝術家的直率,對于萬物的豐富的愛,以及他的氣品、風骨。”[1]他用雋永流暢的文字道出日常生活的清趣,直抵人心,令讀者一邊感慨一邊不由自主地在其中找尋自己的影子。

豐子愷散文的語言體現了質樸、趣味和平淡中現大義的特點。首先,質樸通俗的文字深涉生活,富有哲學思考。比如《緣緣堂隨筆》中的散文《漸》,先生用通俗易懂的文字寫出了人們一直以為只可意會不可言傳的現象,“試看乘火車的旅客中,常有明達的人,有的寧犧牲暫時的安樂而讓其坐位于老弱者;有的見眾人爭先下車,而退在后面,或高呼‘勿要軋,總有得下去的!然而在乘‘社會或‘世界的大火車的‘人生的長期的旅客中,就少有這樣的明達之人。”[2]摹狀人間情態惟妙惟肖,令人讀后如醍醐灌頂般陷入深思。其二,散文生動精準的語言極富趣味,刻畫了生活風情。比如《給我的孩子們》中,“你最純真可愛,我每次剃了頭,你都疑心我變成了和尚,好幾時都不讓我抱。最好玩的是,今年夏季,你發現我的腋上長滿了毛,又以為我是黃鼠狼,忽然掙脫了我的懷抱,好久都不理我。”[3]第三,對人生深刻雋永的描寫恰如其分,表達了對人性的關懷。比如作者寫他偶然折取一根樹枝又拋棄的情景,“有時已經走了幾步,又回轉身去,把所拋棄的東西重新拾起來,鄭重地道個訣別,然后硬著頭皮拋棄它,再向前走。”[4]樸實的語言,真實的情感,對文字的準確把握很容易把讀者帶入意境,產生同感,心頭也充塞著 “悲哀與疑惑”,久不能釋然。

豐子愷的漫畫兼具儒佛之道,以敏銳的視角和悲憫的心懷描繪素來不為人們所留心的生活場景,以慣有的同情心取代了對世態炎涼的諷刺。比如一只蜻蜓繞著墻縫中鉆出的一株嫩芽飛舞,構成漫畫《生機》,寥寥數筆透出作者對世間萬物的關愛之情。又如一老一少、鴨、狗和貓構成的簡單圖畫,配上“冬日可愛”的文字,就是一幅其樂融融的真實鄉土人文寫照。

要實現散文翻譯,不僅要涉足文字賞析或作品鑒讀的層面,還應在時代背景中去找尋。豐子愷作品微言大義,其畫其作并非拘囿于個人的喜怒哀樂,而是與國家、民族的命運緊緊關聯。比如《還我緣緣堂》中,“東戰場,西戰場,北戰場,無數同胞因暴敵侵略所受的損失,大家先估計一下,將來我們一起同他算賬”[5]抗戰中,他積極參加抗日文化活動,創作抗日漫畫,編輯抗日歌曲,顯示了一個知識分子應有的氣節。

在豐子愷的文章中,出現最多的就是對“天下如一家,人們如親族,陌路就變成家庭”的大同社會的憧憬,而他的漫畫的線條和景致之間透露出的也是對這種愿望的渴求。文如此,畫如此,人亦如此,這就是他的真性情。

由于翻譯是社會性的語際交流行為,為使譯語被人理解并接受,翻譯者必須按照社會接受的準則進行翻譯,反復對譯語進行選擇、優化,而這個選擇、優化的過程就是審美活動。[6]翻譯永遠伴隨著審美,自古以來的文學翻譯與美學都有著密切的關系。從本質上來講,翻譯是把一種語言文化信息轉換為另一種語言文化信息的過程,這是具有創造性的過程,體現著美的特征和內涵。

所謂翻譯美學,《譯學辭典》將之界定為:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。”[7]歷史上的中國翻譯傳統基于美學視角,其從“不加文飾”發展到“案本而傳”;從玄奘“文質統圓滿調和”演化到嚴復“信、達、雅”;近代有馬建忠的“神似”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鐘書的“化境”,這些理論基礎無疑都是美學。許淵沖將中國傳統翻譯理論中的美學主張推向極致:文學翻譯要講究“三美”,既是音美、形美、意美的本體,[8]“三化”,既是淺化、等化、深化的方法,達到“三之”,既是知之、好之、樂之的目的。[9]這就是“美化之藝術”的文學翻譯理論。《翻譯美學導論》進一步闡明:翻譯美學的研究對象是翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美客體(原文和譯文)、審美標準、翻譯審美意識系統和審美再現手段;研究方法則是以“本位觀照,外位參照”為原則,以本國的傳統文化為基礎,充分汲取中國古代文化美學思想之精髓。[10]

中國翻譯美學在不斷發展、完善的過程中,也在不斷地吸收和借鑒接受美學和格式塔心理美學等當代西方美學思想,使審美主體和審美意識系統的研究不斷深入,拓寬了翻譯美學的研究領域。以下采擷豐子愷散文《初冬浴日漫感》中的語句譯文,并分析翻譯實踐中對豐子愷先生人文志趣的再造或重塑。

一.標題:初冬浴日漫感

解析:本文是感想類的文藝性議論文,倘若細讀全文,我們能夠發現,“漫感”二字雖然只存在于標題之中,卻通過隨后的四個層次一一折射出來。第一層:從光線變化感到了季節變化;第二層:由陽光的溫暖進入到了感覺變化;第三層:感覺的再深入;第四層:由自然感受上升到了人生感悟。這種由自然界到社會再到人生的逐層遞進,彰顯了作者出手無聲、力透紙背的藝術功力。因此,“漫感”絕非浪漫的隨想,也非淺薄的雜思,而是層層遞進的人生哲學思考。Random Thoughts就是文藝性議論文的一類文體表述,意指用精美的語言,形象的描述,提出論點論據展開論證,使讀者受到人生的啟迪,獲得美的享受。

試譯:Random Thoughts in an Early Winter Morning

二.原文:離開故居一兩個月,一旦歸來,坐到南窗下的書桌旁時,第一感到異樣的,是小半書桌的太陽光。原來夏已去,秋正盡,初冬方到。窗外的太陽已隨分南傾了。

解析:豐子愷抒發的是自然有常,人生無常的感慨。與他的很多文章一樣,豐子愷善于從平淡的日常生活中捕捉細微之處,從中發現哲理。小半書桌的太陽光可以反向譯為:almost half of the desk was in the sunshine;“隨分南傾”字數雖少,信息涵蓋量卻很大,因此應給與較多筆墨,譯出中國文化的精髓內涵。

試譯:As I came back after two months absence from my hometown residence and sat by the south window at my desk, I was surprised that almost half of the desk was in the sunshine. I then realized the summer has gone, the autumn was fading and the winter coming. As it fare welled the autumn equinox, the sun descended itself to the south of its original location.

三.原文:把椅子靠在窗緣上,背著窗坐了看書,太陽光籠罩了我的上半身。它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適。這一切生命之母的太陽似乎正在把一種祛病延年,起死回生的乳汁,通過了他的光線而流注到我的體中來。

解析:書桌旁的陽光讓歸來的“我”“感到異樣”,緊接著,我發現“它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適”,我開始吃驚于自己的感覺——“前日之所惡變成了今日之所歡”,環視房中物件,有的“變好了”,也有的“變壞了”,但轉念一想,東西并沒有變,變化的只是自己的感覺。

試譯:I put a chair against the window, and sat reading in the sunshine which spread over my head and back. I found it not as intolerable as it was one or two months ago, but quite cozy. It seems that the sun, the mother of all lives, was feeding me her curing and life-prolonging milk through the rays into my body.

四.原文:我掩卷瞑想:我吃驚于自己的感覺,為什么忽然這樣變了?前日之所惡變成了今日之所歡;前日之所其棄變成了今日之所求;前日之仇變成了今日之恩。張眼望見了棄置在高閣上的扇子,又吃一驚。前日之所歡變成了今日之所惡;前日之所求變成了今日之所棄;前日之恩變成了今日之仇。

解析:作者表述了初冬浴日時的個人感覺以及個人思想,這是一份流動的感覺,需要反復體會,反復琢磨,就能透過這份流動,隱約看到作者的內在思想正一步步升華。這些無痕的升華,就隱藏在那句句含情的段落里。這些文字前后并非矛盾,是因為作者要表達一種辯證統一的思想,在作者看來,客觀萬物并沒有隨季節變化而變化,之所以感到夏熱冬涼,完全是由于人自身在觀看事物時的心情已變化而造成的,人感覺的變化又是在環境浸染中不知不覺地變化的。

試譯:I closed my book and mused: what a surprise! Why my feeling has changed so unexpectedly? What I disliked yesterday has turned into what I like today; what I discarded yesterday has turned into what I want today; what I hated yesterday into what I appreciate today. Looking upward, I saw on the top shelf the fan was put aside. It gave me another surprise! What I liked yesterday has changed into what I dislike today; what I wanted yesterday has changed into what I discard today; what I appreciated yesterday into what I hate today.

五.原文:忽又自笑:“夏日可畏,冬日可愛,”以及“團扇盡捐,”乃古之名言,夫人皆知,又何足吃驚?于是我的理智屈服了。但是我的感覺仍不屈服,覺得當此炎涼遞變的交代期上,自有一種異樣的感覺,足以使我吃驚。

解析:在不同的時間,人們對同樣事物的態度可能截然不同,由此可以推及,在人生的不同時期,人們對于人生、對于世界的看法也會不斷變化。自然的變化是有規律的,一年四季輪回交替,我們可以隨心所欲地“在夏天贊頌冬天所詛咒的,在冬天詛咒夏天所贊頌的”,同樣,我們少年時,盼自己快快長大,成熟與穩健;待真正成熟起來后,卻羨慕孩童們無拘無束的純真與快樂。只可惜,和自然季節的交替不同,人生的季節只有去沒有回。人生是莊重而嚴肅的。

試譯:Within a second I smiled to myself: ‘the summer sun is terribly loathed, whereas the winter sun is terrifically welcomed and ‘Round summer fans are packed and hidden in winter. Such old sayings are so popular that everyone knows them. If so, why did I feel such surprises? My sense surrendered, yet my sensibilities did not give in. A weird feeling was naturally aroused by the seasons gradual hot-to-cold change, which gave me good reason to feel amazed.

六.原文:這仿佛是太陽已經落山而天還沒有全黑的傍晚時光:我們還可以感到晝,同時已可以感到夜。又好比一腳已跨上船而一腳尚在岸上的登舟時光:我們還可以感到陸,同時已可以感到水。我們在夜里固皆知道有晝,在船上固皆知道有陸,但只是“知道”而已,不是“實感”。我久被初冬的日光籠罩在南窗下,身上發出汗來,漸漸濕潤了襯衣。當此之時,浴日的“實感”與揮扇的“實感”在我身中混成一氣,這不是可吃驚的經驗么?

解析:語言的形式美非常重要,形式的工整蘊含音韻美,措辭的對仗包孕了辯證美,如此,表達的注意價值(attention value)和記憶價值(memory value)便大大提高。比如,孫中山先生的名言:革命尚未成功,同志仍須努力。毛澤東的名言:道路是曲折的,前途是光明的。所以至今生命力猶存,仍被今人所引用,其中的一個原因即源于其形式。

試譯:It is like the dusk when the sun sets and the light fades: we can feel the daylight and the night at the same time. It is also like ones moment of getting on a boat, with one foot stepping on board and the other rooting on the shore: we can feel the ground and the wave at the same time. At night we all know there is daytime and in the boat we all know there is land, but all we know is only knowledge, not a ‘real sense. I sat by the south window in the early winter sun for a long time, and began to exude sweat which after a while slowly dampened my shirt. At this very moment, the ‘real sense of sun-bathing and fan-cooling intermingled on my body. Isnt it a fabulous experience?

翻譯美學就是把兩種語言文化信息進行轉換的審美活動。[11]全篇采用了類比的手法,由此及彼,由表及里,層層推進,以思維的流動和思想的遞進,由生活中的常事常理引申到社會,再引申到人生,并通過冬夏對比,顯示了對同一事物在不同時期的不同態度,進而上升到對人生四季的思考,形象深刻地表現了對四季的感悟和人生的感受,使讀者感受到了人生最真的意義。要使翻譯更加自然完美,需要以美學原理為指導,以翻譯實踐來體現語言藝術中美的價值,有針對性地借鑒和吸收相關的西方美學理論,豐富中國翻譯美學的理論內涵。同時,在翻譯實踐中,充分認識和剖析翻譯審美客體以及審美主體的基本屬性,在審美主體與審美客體之間的解構與建構、互動與協調中,實現散文翻譯的審美再現,翻譯實踐因而達到和諧對等的美學效果。

參考文獻

[1]李兆忠.《緣緣堂隨筆》在日本[J].書屋,2005,09:13-17.

[2][4]豐子愷.緣緣堂隨筆集[M].杭州:浙江文藝出版社,1983.

[3][5]豐子愷.豐子愷散文全編[C].浙江文藝出版社,1992.

[6]劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語(上海外國語大學學報),1996,05:1-7.

[7]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987,02:70-77.

[9]許淵沖.知之·好之·樂之·三之論——再談發揮譯文語言優勢[J].外語與外語教學,1998,06:34-38.

[10][11]劉宓慶著.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005

(作者介紹:萬穎,佛山職業技術學院副教授,從事翻譯理論與實踐研究)

主站蜘蛛池模板: 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 91久久大香线蕉| 香蕉视频在线精品| 伊人精品视频免费在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产精选自拍| 国产精品香蕉在线观看不卡| 毛片免费高清免费| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产黑人在线| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产精品美乳| 国产在线啪| 97久久精品人人| 视频一区视频二区日韩专区 | 在线观看无码av免费不卡网站| 一级毛片在线播放免费| аⅴ资源中文在线天堂| 青青草原国产免费av观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 天天综合网色| 欧美成在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧洲高清无码在线| 国产91视频免费观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产黄在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 无码人中文字幕| 伊人91在线| 日本成人不卡视频| 国产原创自拍不卡第一页| 国产日产欧美精品| 久久毛片基地| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91成人精品视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产福利小视频高清在线观看| 国产导航在线| 国产一级毛片网站| 最新国产高清在线| 91福利免费| 激情五月婷婷综合网| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 女人18一级毛片免费观看| 日韩在线第三页| 在线观看免费黄色网址| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产精品播放| 91系列在线观看| 日本欧美精品| 欧亚日韩Av| av一区二区三区高清久久| 视频二区亚洲精品| V一区无码内射国产| 福利国产在线| 中文字幕无码av专区久久| 久久91精品牛牛| 国产成人精品高清不卡在线| 色综合天天综合中文网| 日韩国产高清无码| 色综合久久88| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产打屁股免费区网站| 日本手机在线视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 麻豆国产原创视频在线播放 | 中文字幕 日韩 欧美| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 69视频国产| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产福利观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频|