□何禮仁
?
在美國看《羋月傳》
□何禮仁
前不久我去美國旅游,有一次我和游伴小王聊起了國內正在熱播的電視劇《羋月傳》,導游杰克忽然接過話說:“我正在網上看《羋月傳》呢!”我很驚訝美國人也看《羋月傳》,小王笑著說:“中國的電視劇在海外有很多粉絲,《羋月傳》在國內開播后,美國的中劇字幕組就開始行動了,別以為只有我們中國人喜歡在網絡上看打著字幕的海外劇,不少美國人也愛追中國劇。”杰克說:“相對于美劇一周一集的龜速,你們中國的電視劇經常是連播,看得真是過癮啊!”
在異國他鄉能看到國內的電視劇,我感到很親切。同行的小王是個美國通,他說中國電視劇在美國的確有一定的市場,中國劇對于亞裔來說有文化認同感,對于美國人來說也有新鮮感。能讓美國人看懂中國電視劇,美國的中劇字幕組功不可沒。他們中大部分是愛好漢語文化的美國人,一般都以個人興趣為主,不計報酬地翻譯中劇。不過因為沒有報酬,很多中劇的字幕翻譯得不夠準確,甚至有些翻譯讓人啼笑皆非。比如在《羋月傳》中美國人把“長使”(秦國后宮妃嬪的稱呼)翻譯為waitress(女服務員),“媵女”(陪嫁之妾)翻譯為accessory(配件)。
在美國的有關中國影視作品的網站上,可以看到許多國內的電視劇、電影、綜藝節目、紀錄片等,其中中國古裝劇最受美國人的歡迎,《步步驚心》《還珠格格》《甄嬛傳》《仙劍奇俠傳》《傾世皇妃》《神雕俠侶》等劇的人氣都很高。我這次美國游在入住的酒店里做的最多的事就是看有英文字幕的中國電視劇,竟然把《羋月傳》的前十集反復看了幾遍。《羋月傳》看久了,恍惚間我又回到了魂牽夢繞的故鄉。