□張 良
□楊皎皎
?
對英美文學翻譯思維構建的研究
□張良
隨著社會的發展進步,世界逐漸呈現一種經濟全球化發展趨勢,在這樣一種社會形勢下,各國的文學交流也越來越頻繁,英美文學作品的翻譯就是文學交流的一種主要內容。對英美文學作品的翻譯,不僅僅需要有扎實的語言知識,更要具備豐富的文化內涵,這樣才能把英美文學作品翻譯得原汁原味,實現中西方文化的交流,這對推動我國文學事業的發展有著極其重要的作用。文學是人類文化的重要組成,它是世界各國的共同財富,各國的文化都體現出獨特的思想觀念。翻譯則是各國實現文化交流的重要橋梁,文學翻譯是人類情感交流的一種重要方式。因此說英美文學翻譯可以有利于加深我國人們對英美文學的認識程度,從而實現中西方思想的交流。要想確保英美文學作品的翻譯既保留英美韻味、又合乎中國人思想,就需要構建英美文學翻譯思維。
2.1有效的提高學生們的寫作能力
在文學作品中,語言是思維的表現形式,語言的差異就代表著思維方式的不同,對英美文學作品的翻譯不僅僅是要做語言形式的轉換,更要掌握其潛在的思維模式。對于英語這一學科的教學來說,構建學生的英美文學翻譯思維可以很大程度上提高學生的寫作能力,由于英美文學作品中有很多優秀的文學家寫的好的句式、生動的語言等等,有利于學生積累句式,培養學生良好的英語寫作思維,從而提高英語成績。
2.2有效的提高學生們的語言表達能力
此外,在翻譯英美文學的同時,還可以對優美的語句進行大量的積累、對語言表達上的藝術有個很好的提升,并能夠使學生更好的去感受到英語的思維,從而鍛煉他們的英語思維,將以往單調的、乏味的、固定模式的語言變得更加的生動形象、有內涵并傳遞出情感,這對形成英語思維起到了很大的幫助。通過英美文學翻譯思維的構建,學生將能更深刻的感知英語的思維模式,使得枯燥的語言學習活潑有趣起來。
2.3翻譯后的作品所帶的感情到位
我國知名翻譯家嚴復曾經說過“翻譯應該做到‘信’‘達’‘雅’”,而構建英美文學翻譯思維的過程,就是鍛煉這三種翻譯思想的很好的機會,首先就要做到前兩個,即“信”、“達”,就是說在翻譯英美文學作品時,應該真實的反映作品中的故事、情感,在對英美文學里的人物角色翻譯過來之后,其形象不能有任何更改或變動,所要呈現出來的情感程度也不能有一絲的增添或者刪減;而“雅”則是要求在真實傳達信息的基礎上,要對文字進行修飾、潤色,使得英美文學的翻譯更加具有藝術感,從而更好的傳播西方文學,真正實現中西方文化的交流。
因此說,英美文學思維的構建對學生的英語學習來說有著極其重要的作用,可以很大程度上提高學生的英語學習水平。
隨著經濟的發展,我國在國際中的地位也越來越高,對于文學的翻譯能否表達出其原有的內容和意境,對一定程度上提高我們的國際地位有所幫助,且英美文學翻譯思維的構建對學生的英語學習來說有著重要的作用,因此我們提高對其的重視程度,從以下具體策略做起:
3.1了解文化差異
由于每個國家的歷史發展條件和過程不同,文化傳統也有一定的差異性,文化傳統包括一個國家的歷史、風俗、文學、生活方式等等,它是在國家長久的發展過程中逐漸演變出來的,因此各國文化都有自己的特色。文學作為國家文化的重要組成部分,都有著濃厚的文化氣息。因此要想做好英美文學的翻譯工作,首先要了解英美國家的文化背景,了解彼此之間的文化差異,對文學翻譯進行合理的定位,文學翻譯涉及到語言形式、文化背景、思維模式等多方面的交流,所以不能把語言和其文化背景分隔開,造成翻譯的內容不清不楚??偟恼f來,要想做好英美文學翻譯,實現中西方文化的交流,就需要深入了解英美文化背景,掌握中西方的文化差異。
3.2角色轉變
在英美文學翻譯中,翻譯者的工作不僅僅是簡單的翻譯,需要在了解原著的基礎上,綜合考慮自己的文化背景,做好這兩者的角色轉變工作,在英美文學作品的翻譯工作中,翻譯者需要做多次思維模式上的轉變以及角色上的轉變,也只有這樣才能更好的展示原著的味道,同時更容易被本國讀者接受。所以說,構建英美文學翻譯思維,不僅要掌握語言知識的規律、文化以及思維模式的差異,還要培養自己的角色轉換意識。
3.3風俗習慣
各國都有著不同的風俗習慣,俗語說“入鄉隨俗”,那么在英美文學作品的翻譯中,也要考慮到英美國家的風俗習慣。一個國家的風俗習慣受到國家歷史、政治、宗教等多方面因素的影響,它包括當地人的生活方式、習
□楊皎皎
慣以及各種禮節。舉個例子,不同民族對動物都有著明顯的差異,狗這一動物在中國往往代表壞人、不好的事物等等,但是在英美國家則相反,他們對狗這一動物有著極強的好感,他們往往將其用于好的地方,比如說“lucky dog”就是指幸運兒。此外,以“紅色”為例,在中國我們往往用“紅顏”表示美麗的女子,“紅紅火火”代表一種好的態勢,但是在英美國家“紅”的含義則大不相同,“see red”代表生氣、大發雷霆。中西方不同的風俗習慣極其多,因此在對英美文學翻譯時候應該重視這些風俗習慣,只有充分了解英美的風俗,才能將英美文學作品更好的呈現出來,實現中西方文化上的交流。
總的說來,中西方文化有明顯的差異,無論是宗教信仰、歷史典故,還是思維模式、審美情趣上,都有著明顯的不同,這些差異都滲透在了文學作品中,因此在做英美文學翻譯工作時,應該深入了解英美國家的文化背景、風俗習慣,了解中西方文化的差異,才能使得翻譯工作真正做到“信、達、雅”,從而把優秀的英美文學作品翻譯成為有中國味的作品。
(天津電子信息職業技術學院)