王存國
(青島科技大學高分子科學與工程學院,橡塑材料與工程教育部重點實驗室,山東省橡塑材料與工程重點實驗室,山東青島266042)
·教學研究與改革·
高分子化學雙語教學的探索與體會
王存國*
(青島科技大學高分子科學與工程學院,橡塑材料與工程教育部重點實驗室,山東省橡塑材料與工程重點實驗室,山東青島266042)
結合大學本科生高分子化學雙語教學的體會,從雙語教學的目標和意義、中英文教材的選擇、雙語教學授課模式及多媒體課件的制作、授課內容的調整與優化、雙語教學方法的優化、雙語教學效果的考核等方面,分析了本科生雙語教學中應注意的幾個重要環節,為提高高校本科生及研究生的雙語授課教學水平提供參考與借鑒。
雙語教學;高分子化學;多媒體教學;教學改革
www.dxhx.pku.edu.cn
為了加快國外先進科學技術轉化,加速我國科技向前發展,教育部早在2001年便頒發文件《關于加強高等學校本科教學工作、提高教學質量的若干意見》,要求國內有條件的高校積極推廣以英語等外語語種進行的雙語教學模式。2007年又下發了《關于啟動2007年雙語教學示范課程建設項目的通知》,明確提出在2007-2010年間,大力支持和建設500門雙語教學示范課程,從而在全國省部屬高校中掀起了雙語教學模式授課的熱潮。十多年來,我國的雙語教學水平取得了顯著提高,本科生和研究生的教學質量得到了很大提升,研究生每年發表的SCI收錄論文數量和質量更是名列世界前茅。本文作者借鑒國外高校教師授課經驗和中國留學生在國外的學習體會,結合國內本科生開設的高分子化學雙語教學課程授課實踐,對國內高校該如何開展高分子化學雙語教學課程及應注意的幾個重要環節進行詳細剖析,供同仁參考和借鑒。
我國的大學本科生“雙語教學”授課模式主要指在課堂上用漢語和英語兩種語言進行非語言學科的專業課教學。實施雙語教學的目的是使大學生一方面掌握專業課基本知識和基本理論,另一方面提高學生的專業英語水平,培養其獨立閱讀英文文獻和英文原版教材的能力,最終提高大學生的專業英語寫作能力,更好地促進中外科技、文化等方面的廣泛交流。
對于高分子化學課程實施雙語教學模式,中英文教材的選定是至關重要的。目前,我國大多數高校的高分子專業學生使用的中文教材是潘祖仁先生主編的高分子化學教程[1],該教材內容與美國George Odian教授編寫的Principles of Polymerization英文教材內容基本一致[2],可以說是一本很好的中文翻譯版。因此,十多年來,我們一直選用潘先生主編的高分子化學作為課堂授課中文教材,英文教材則直接選用George Odian編寫的Principles of Polymerization,這樣做到了授課內容的中英文統一。當然,也可以選用國外其他英文教材[3-5]和國內其他作者編著的中文教材[6-12]或雙語教材[13,14],但應盡可能做到中英文授課內容的相對一致性,便于學生對比參考。
縱觀國內課堂雙語教學多媒體授課模式主要有兩種:一種是多媒體教學課件用英文撰寫,在授課時用漢語講解;另一種是多媒體課件的撰寫主體用漢字,在一些專有名詞、名稱、概念和原理的稱謂上用括號標注其英文稱謂,課堂講解主要用漢語。這兩種教學模式,前者對于剛入學的大學生來說,入門門檻較高,后者對于大學三年級上學期學習高分子化學的大學生來說又太過于簡單。因此,雙語教學采用哪種授課模式,首先要關注授課對象是哪一年級的學生?學生的英語水平達到哪種級別?然后,對授課模式進行調整。對于大學三年級上學期開設高分子化學的高校,此階段學生的英語水平基本達到大學英語四級以上,因而可以采用第一種雙語授課模式,即多媒體課件用英文撰寫,在一些專有名詞、名稱、概念和原理的稱謂上,在剛開始出現時可用括號標注中文稱謂,例如:chain polymerization(連鎖聚合)、monomer(單體)、initiator(引發劑)等,隨著講解內容的深入,再出現時可不用反復標注,這樣可防止學生在學習之初在一些化學名稱和概念的稱謂上發生混淆。
在多媒體課件的制作中,我們除了按部就班講解課本基本知識和原理之外,還穿插了許多英文圖片與動畫,例如穿插各種各樣的高分子材料圖片,不同層次的高分子鏈結構圖片,高分子材料的結晶、半結晶、球晶等圖片,另外課件中還插入了各種高分子材料合成及加工過程的英文動畫、電影片段等,使學生通過不同渠道學習該課程知識,并了解國外發達國家在該領域的科研進展。
在高分子化學的授課內容和講解先后順序上,我們做了如下調整:先講解教材緒論中的高分子化學發展簡史,使學生了解整個高分子化學和高分子材料的發展歷程,激發學生對高分子化學學習的積極性,再講解緒論中的其他內容。通過講解英文小故事,如Staudinger關于高分子(即大分子)概念的由來、硫化橡膠的發現、人類合成的第一種酚醛樹脂和酚醛塑料等,將高分子化學與高分子材料的發展簡史貫穿起來,將學生緩緩引入高分子化學的殿堂。另外,關于高分子化學中的“自由基聚合”和“縮聚與逐步聚合”兩部分內容,先講前者還是先講后者,一直是高分子界同仁們討論的熱點,以至于老一輩科學家如潘祖仁先生在最早編著的高分子化學教材中[15],把自由基聚合內容列在教材的前面,即先講自由基聚合內容,一開始便給人引人入勝的感覺,明顯覺得自由基聚合反應的特征——“慢引發、快增長、速終止”與學生在大一、大二階段學習的無機化學和有機化學反應特點有著天壤之別,從而激發起學生的好奇心,將學生引入一個嶄新的科學領域。但也有一部分學者認為,先講自由基聚合反應內容,對學生來說比較陌生,顯得有些突兀,還是先講縮聚與逐步聚合反應內容較為流暢,因為縮聚與逐步聚合反應與學生剛剛學過的有機化學內容聯系比較緊密,這樣便于銜接,因而潘先生在后來再版的高分子化學教材中也將上述兩部分授課內容在順序上做了調整,即先講縮聚與逐步聚合反應,再講自由基聚合反應。總之,筆者認為仁者見仁,怎么安排授課順序,皆有其合理性,因為畢竟自由基聚合反應與逐步聚合反應是兩大不同類別的反應,無論先講前者還是后講前者,都要面對自由基聚合這一新型反應特點。但高分子化學作為雙語授課模式來講,筆者認為還是遵循先易后難的教學思路較好,因為既要讓學生在短時間內步入高分子化學這一嶄新學科,又要從語言上切換到英語領域,學習難度加大,因此建議先講縮聚與逐步聚合反應部分為佳,讓學生在高分子化學專業英語詞匯方面在大二剛剛學過的有機化學的基礎上先做一下積累與鋪墊。
高分子化學雙語授課模式既兼顧了傳統的中文高分子化學授課方法,又融合了高分子材料專業英語課程的授課方法,例如:我們在講解一些通用高分子材料的中英文名稱和英文縮寫時,先寫出整個英文單詞,再給出其英文縮寫,然后是該聚合物的重復單元和聚合單體,最后是該聚合物的中文名稱,如表1所示。這是本著“先入為主”的教學原則,讓學生在看到PPT時,首先映入大腦的是該種高分子材料的英文名稱,因為英文名稱單詞較長,記憶需較長的目視時間,讓學生目光和大腦首先定格在英文單詞上多停幾秒,至于最后面的中文名稱,看一遍學生便記住了。

表1 常見的烯烴聚合物及單元結構
另外,在課堂教學中我們每次課一開始便讓學生集體回顧上次課所學到的高分子化學專業術語的英文名稱,做到溫故而知新。對于講解高分子材料的分類和命名部分,我們結合英文分類記憶方法,將通用高分子材料按橡膠、塑料、纖維、涂料、粘合劑等進行歸類,例如:在講解橡膠材料的命名時,將所有橡膠材料的英文名稱和中文名稱對應起來,便于學生分類記憶(表2),中間穿插講一些重要橡膠的發現和發展歷程。
在講解聚合反應內容時,將聚合方法用PPT課件圖示法展示出來,加深學生對反應歷程的了解。例如:在講解乳液聚合時,先將該聚合方法中用到的專業術語用英文標識出來(如:monomer單體,emulsifier乳化劑,micelle膠束,polymer聚合物,等等),然后再用英文講解整個聚合反應體系在不同時間段的組成和反應演變過程(圖1),做到有時中英文對比解說,有時如講述英文故事般娓娓道來。

表2 常見橡膠材料

圖1 乳液聚合過程示意圖
另外,在課堂提問時,不僅教師用英語提問,而且鼓勵學生盡可能用英語來回答問題。剛開始,學生用英語來回答問題還不是那么流暢,等授課半學期過后,學生回答問題時英語講得也就很自然了。因而,在潛移默化中,學生的專業英語水平也得到了很大程度的提高。
在高分子化學雙語教學效果的考核方面,我們參考了美國高校的考核模式,即學生平時作業、課堂回答問題、出勤率等占30%,期中考試占30%,期末考試占40%,加強和督促學生平時的學習。筆者在深入考查中美高校大學生教育的差別時發現,二者最大的區別是:大多數中國學生一旦考入大學,中學階段那種學習的干勁瞬時松懈了,甚至部分高校的院系課程都不設期中考試,學生學完一學期課程,期末答一張試卷算是最終成績,導致整個學期學生一直處于“放羊”狀態,等到期末考試時,臨時突擊復習幾天,這種教學考核效果顯然非常糟糕。反觀美國的教育,學生在中學時代學習是最輕松的,教師上課也是寓教于樂,課程難度系數很小,例如高中階段的數學學習不涉及微積分內容;一旦考入大學,便一下進入緊張狀態,幾乎每門課每周都有考試測驗,每堂課幾乎都留作業,每天都考勤,不僅中國學生覺得學習非常緊張,就連美國學生都感到學習有很大壓力,人人都不敢絲毫懈怠,至于學生總成績考核:平時作業、課堂回答問題、出勤率等占30%,期中考試占30%,期末考試占40%,即加強學生平時對知識的學習和掌握,這種教學效果怎能不佳呢?因此,我們在高分子化學雙語教學考核試卷的出題方面,也參考美國GRE等考試模式,期中、期末考題大都用英文表述,甚至選用美國大學的部分考試原題,并鼓勵學生也盡量用英語答題,取得了很好的教學效果。在過去的連續三年本科生考取研究生的比例中,考研錄取率達60%以上,其中考取“985”和“211”高校的研究生占40%以上,少數落榜的考生很少是因為英語受限造成的。實踐證明,我們這種教學與考核模式對于高分子化學專業課的學習與專業英語的學習是雙贏的。
總之,雙語教學模式近年來在我國高校中得到大力推廣,這是件可喜的事情。當然,不同高校,由于學生生源層次不同,英語基礎參差不齊,因此在推廣雙語教學模式時究竟采用何種雙語教學方法與考核模式也要因地制宜,只要有利于學生對專業知識的理解與掌握,有利于學生專業英語水平的提高,有利于學生對國外先進科學技術的融合與交流,就都是有益的教學方法。
[1]潘祖仁.高分子化學.第5版.北京:化學工業出版社,2011.
[2]Odian,G.Principles of Polymerization,4th ed.;John Wiley&Sons,Inc.:New York,2004.
[3]Braun,D.;Cherdron,H.;Rehahn,M.;Ritter,H.;Voit,B.Polymer Synthesis:Theory and Practice Fundamentals,Methods,Experiments,4th ed.;Springer Berlin Heidelberg:New York,2005.
[4]Hiemenz,P.C.Polymer Chemistry:the Basic Concepts;Marcel Dekker,Inc.:New York,1984.
[5]Flory,P.J.Principles of Polymer Chemistry;Cornell University Press:New York,1953.
[6]潘才元.高分子化學.合肥:中國科學技術大學出版社,1997.
[7]焦書科.高分子化學.北京:紡織工業出版社,1983.
[8]林尚安.高分子化學.北京:科學出版社,1982.
[9]肖超渤,胡運華.高分子化學.武漢:武漢大學出版社,1998.
[10]夏炎.高分子科學簡明教程.北京:科學出版社,1987.
[11]馮新德.高分子合成化學(上冊).北京:科學出版社,1981.
[12]王槐三,寇曉康.高分子化學教程.北京:科學出版社,2002.
[13]黎白鈺.高分子科學雙語基礎教程.西安:西安交通大學出版社,2014.
[14]李堅.高分子材料導論(雙語教學用).北京:化學工業出版社,2014.
[15]潘祖仁,于在璋,焦書科.高分子化學.第3版.北京:化學工業出版社,2003.
Exploration and Experience of the Bilingual Teaching of Polymer Chemistry
WANG Cun-Guo*
(Shandong Province Key Laboratory of Rubber-Plastics,Key Laboratory of Rubber-Plastics,Ministry of Education,School of Polymer Science and Engineering,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266042,Shandong Province,P.R.China)
Based on the experience of bilingual teaching of the undergraduate course of polymer chemistry,the paper analyzed and discussed several important aspects that should be paid attention to in the bilingual teaching,including the objectives and significance of the bilingual teaching,the selection of Chinese and English text books,the text model of bilingual teaching and multimedia courseware making,the adjustment and optimization of teaching content,the optimization of bilingual teaching methods and the evaluation effect of bilingual teaching.These would provide good references for the teachers to improve the bilingual teaching level for both undergraduate and postgraduate students in the future.
Bilingual teaching;Polymer chemistry;Multimedia teaching;Teaching reform
G64;O63
10.3866/PKU.DXHX201602008
,Email:cgwang789@qq.com
山東省濰坊市高層次創新創業人才計劃項目(濰辦字2013-69);山東省教育廳公派出國留學基金項目(2011-236);國家高端外國專家項目(GDJ20143700012)