張 勇(中國社會科學院 郭沫若紀念館,北京 100009)
?
蔡震《郭沫若著譯作品版本研究》讀后
張勇
(中國社會科學院郭沫若紀念館,北京100009)
蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》2015年由東方出版社出版發行了,讀后收獲良多,現作短文以記之。
《郭沫若著譯作品版本研究》共分為五章,近30萬字,全書系統全面的“考察梳理郭沫若著譯作品的版本情況”,正如本書的內容介紹中所說該書“是通過對于郭沫若著譯作品版本情況的考察梳理,去做一些返現歷史的工作。”既然是去作歷史的工作,那么簡單樸素便應該是該書最基本的特征。《郭沫若著譯作品版本研究》也的確做到了這一點,無論是外在封面的裝幀設計,還是內在行文闡釋都處處體現出簡樸自然的學風和文風。縱觀蔡震先生以往的論著和文章,便會發現注重考證、嚴謹務實是他一貫的風格,而《郭沫若著譯作品版本研究》一書更是此種風格的集中體現,簡而言之“實”是此書最鮮明的風格。
郭沫若作為一位從“五四”新文化運動走到“科學春天”的文化大師,他的創作歷程就有60多年的時間,不僅如此,郭沫若的創作活動涉及到了文學、史學、古文字學、考古學、翻譯等多個學科門類。創作時間跨度長,學科門類多,便造成了郭沫若著譯作品版本多樣性的存在,雖然在郭沫若研究領域中也有對某部作品或著作版本演變情況相關的研究成果,但是卻缺乏系統性和整體性的闡釋,《郭沫若著譯作品版本研究》的出現便填補了這一研究的空白。
《郭沫若著譯作品版本研究》最鮮明的特征便是,對郭沫若的著作和譯作的版本進行了詳細的考訂和梳理。該著作既對郭沫若作品結集出版與衍變的情況進行了詳細的介紹,也對主要的版本出版變動進行了考察,還對主要版本的序跋進行了輯佚和整理,并在此基礎上對郭沫若盜版本的問題進行了爬梳和辨析。從這個角度來講該著作最大的價值,就應該是有關郭沫若著譯作品版本最詳實史料的輯佚。
史料的收集和整理是我們進行相關研究的基礎,特別是對郭沫若的研究更是如此。當研究郭沫若某一部作品時,可能你選取的版本不同研究的結論就會隨之改變,《郭沫若著譯作品版本研究》一書中列舉了郭沫若所創作的重要作品的版本變動的詳細資料,為學者的研究提供了可靠的論據和可信的史料。僅就《女神》來講,我們以前的研究者們很可能都沒有考慮到《女神》版本變動的情況,正如蔡震先生在著作中所講的“罔顧《女神》文本修訂變化的情況,在《女神》研究中仍屢見不鮮”。通過蔡震先生在著作中所收集到的有關《女神》版本的資料,我們發現僅《鳳凰涅槃》一詩在《女神》的各個版本中都有不同的樣態,特別是“在1928年的文本修訂中,是改動比較大的一篇。該詩結尾部分的‘鳳凰和鳴’,原有15小節詩句,改定的文本僅有5小節詩句,除第一小節文字相同,其它4小節文字均有改動。”這樣對于不同版本《女神》的考察,所得出的結論都應該是有所差異的。
《郭沫若著譯作品版本研究》考察范圍幾乎涵蓋了郭沫若所著的重要版本,如《沫若自選集》、《沫若文集》、《中國古代社會研究》、《文史論集》等,對每個版本的考察,都是詳細列舉了每一個版本的演變之處,為郭沫若文藝思想演進、創作手法的改變等方面的研究,提供了充足的佐證和論據、從這個角度來看,該書的史料價值就不言自明了。
郭沫若研究長期以來停滯不前,這是我們都不愿意承認但又不得不承認的現狀。究竟是什么原因造成了這種狀況呢?歸根結底還是由于研究者問題意識的淡漠。還是以《女神》的研究為例,言必稱“浪漫主義”已經成為《女神》研究揮之不去的情結。《女神》真的就沒有新的可待突破的問題了嗎?其實不然,閱讀了《郭沫若著譯作品版本研究》中有關“《女神》版本、文本和文學史閱讀”部分,你定會豁然貫通。正如書中所說“無論是文學史閱讀還是《女神》研究,缺失了關于版本、文本衍變的內容,都還不能算是完整的研究”,這其實從另一個方面給我們提出了《女神》研究新的問題,那便是是對《女神》版本研究的問題。
因此問題意識是《郭沫若著譯作品版本研究》一書另一鮮明的特點,在該論著中提出問題的價值甚至要大于解決了某一具體的問題,該書的每一章節都是建立在對某一個具體問題解析的基礎之上的,不做空洞的表述,不發無用的論斷,如此清晰而務實的問題意識是在近些年來郭沫若研究成果中并不多見的,我覺得能夠提出新的問題才是推動郭沫若研究不斷向前發展的基礎和動力。
十幾年前就有很多人認為“郭沫若研究還有什么值得探究的問題呢?”通讀完《郭沫若著譯作品版本研究》就會發現這樣的問題顯得多么幼稚,至少在郭沫若研究領域中還有數不清的未知空間。郭沫若研究領域中,不是沒有新的亟待解決的問題,而是很多研究者都不愿意下苦功在閱讀作品和查閱文獻中去發現問題。《郭沫若著譯作品版本研究》一書中有多處就是在閱讀和查閱資料中所找尋到的問題,如第二章“《殷商青銅器銘文研究》的續作何在?”作者為何直接以此問題為題呢?其實作者是以郭沫若在《殷商青銅器銘文研究》中“于共懿諸王時器亦別有新作,已成文十余篇”的表述作為問題線索,來考訂郭沫若所提到的這十余篇文章究竟何在,并通過列舉具體文章的篇目和出版的時間等論據,得出了“這一冊手稿中的13篇文章,應該就是郭沫若一位遺失了的那‘十余篇舊稿’的結論。提出問題、分析問題和解決問題,看似平常的論述方式,但是卻蘊含了明確的問題意識。通篇論著中如上所述的問題闡釋比比皆是,正是有了這樣一個個問題的存在,使部論著的學術內涵和影響更加深厚長遠。
中國現代文學雖然并不算是一個古老學科,但是由于特殊的社會歷史原因,造成了很多文獻史料的流失和毀壞,更令人擔憂的是,很多學者重理論闡釋輕史料考辨的研究方法嚴重制約了學科的發展,郭沫若研究亦是如此。但蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》卻迥然不同,這部著作還充分展示了蔡震先生自覺的文獻意識和良好的學養文風,如該論著中對《文藝論集》的研究就是自覺尋找史料、考辨史料和應用史料學術風格的展現。《文藝論集》郭沫若所著的有關他的文藝思想等方面內容的重要著作,也因此成為了郭沫若研究的重點和難點。但在以往對該著作的研究中大多僅僅只關注其內容的闡述,而忽略了版本的變化,以及由版本變化所折射出來的郭沫若文藝思想觀念的變遷。通過版本變化的對比可以比較清晰地發現郭沫若思想變化的情況,這是一個非常好的研究視角和方法,但是多年以來卻無人問津。是不是學者們沒有注意到呢?我覺得不完全是,更為主要的原因是,這樣做學問太累太苦也太麻煩了。因為《文藝論集》自1925年12月由光華書局初版后,在1929年7月的第4版和1930年8月的第5版,都做了較大的修改和調整,對這些修改和調整需要進行逐字逐句的校對后才能發現問題。蔡震先生就是通過這樣的方法找出了這三個版次的變化和修改,并且在《郭沫若著譯作品版本研究》一書中以附錄的形式,將這三個版次的目錄列舉出來,以供研究者們參考使用。
平實的文風也是蔡震先生扎實學風的最好展現,既然是以史料考證為主旨的專著,平實貼切的闡釋就應該是其鮮明的語言風格。蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》一書就是這種平實文風典型的體現。這部著作里沒有鴻篇大論,沒有驚人語錄,也沒有新式觀點,有的只是在平實的話語中,爬梳史料的細微變化。一部論著運用華麗的詞藻進行鴻篇大論其實并不難,難的是如何將復雜的事物簡單化,把曲折的演變條析化,做到淺顯易懂、深入淺出。
“蕭鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存”應是對《郭沫若著譯作品版本研究》的最好詮釋,這部著作也應成為郭沫若研究乃至現代文學研究的典范和風向標。
(責任編輯:廖久明)
秦川編著:
《五四新文化運動先驅者:李大釗》
四川大學出版社2015年11月出版
作者簡介:張勇,男,中國社會科學院郭沫若紀念館副研究員。
收稿日期:2015-09-09