幕后新聞兩岸合編詞典鮮為人知的故事
兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣中華文化總會,日前分別在北京、臺北宣布,經數百位兩岸專家學者多個日夜的奮斗拼搏,《兩岸常用詞典》等多部詞典和網站出版開通……而實際上,在消除海峽兩岸詞語差異的路上,有識人士已經走了將近20年。
1994年1月,時任中國科學院院長周光召收到了一封來自臺灣的信。臺灣新竹清華大學教授徐統在信中寫道:1993年11月在臺北舉行的兩岸電子顯微鏡研討會上,兩岸專家是用臺灣“國語”、大陸普通話和英語交替使用的。因為兩岸在漢語名詞上有差異,不得不借助英語來判斷。
在兩岸開啟交流大門后,這些差異導致過不少誤會。10年前,一個臺灣專家團到大陸訪問。他們自我介紹,主要工作是“軟體開發和程式規劃”。大陸專家聽后,詢問他們是如何與交通、水電、通信、建筑部門合作的。臺灣專家聽了面面相覷,他們低聲交談后,一位先生開口解釋:“我們的工作是 software development and program design(意為軟件開發和程序設計)。”大陸專家哄堂大笑,原來臺灣稱“程序設計”為“程式規劃”,讓大陸專家誤會成“城市規劃”了。
兩岸常用詞語交流,也曾經面臨同樣困境。在北京朝陽門南小街一棟簡陋的小樓里,兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會詞典編輯組組長李行健,從書柜里拿出兩本厚厚的詞典,由臺灣中華語文研習所與北京語言大學共同編纂的《兩岸現代漢語常用詞典》,大陸版出版于2003年,臺灣版出版于2006年。
李行健曾是《兩岸現代漢語常用詞典》的主編之一。回憶起當年的編寫過程,李行健說,因為是民間合編的詞典,經常編著編著就沒經費了。他還透露,為了籌集經費,中華語文研習所創辦人何景賢,不惜賣了一棟房子,大概籌了幾十萬美元。可惜,這本詞典面世時,正是臺灣“去中國化”大行其道之時,詞典沒有引起足夠的關注。當然,李行健說,因為編寫環境、條件都不同,相對于這本詞典,即將出版的《兩岸常用詞典》更側重兩岸語詞的差異,詞典編輯環境更寬松,條條框框更少,收詞的眼界更寬,注釋也更與時俱進。
李行健認為,了解彼此差異,求同存異,而后化異為通、化異為同。就常用詞來說,伴隨兩岸交流交往的深入,有些詞已經兩岸通用了,比如大陸的“山寨”“大腕”,臺灣的“伴手禮”“便當”。有些詞甚至難分彼此了,比如“激光”和“鐳射”“信息”和“資訊”“軟件”和“軟體”。“你用我的詞,我用你的詞,到底用什么詞表達,由老百姓的語言實踐來決定,最終促成民族共同語向規范統一發展。”《兩岸常用詞典》大陸編輯組專家王鐵琨說。
老詞不便更改,新詞卻可發于機先。全國科學技術名詞審定委員會(簡稱“科技名詞委”)副主任劉青講了一件愉快往事——2007年6月,兩岸天文學名詞對照會前夕,國際天文學組織對一顆矮行星E ris及衛星命名。E ris是希臘神話中的紛爭女神,兩岸天文學家各自拿出幾個備用方案,會上雙方熱烈討論,最后,以舉手表決的方式,共同將E ris定名為“鬩神星”。
中華語文工具書首席顧問許嘉璐撰文表示,“我們有理由相信,只要秉承在這次實踐中充滿著的珍惜、尊重、真誠、友愛的精神,就沒有什么問題可以攔阻我們的合作和交流,沒有什么問題我們不能解決。”除了傳承中華文化、促進兩岸交流,還可為未來解決兩岸問題提供經驗,也算是兩岸合編詞典意義非凡的副產品吧。
(節選自2012年4月6日《人民日報》)