姜棟棟
(云南師范大學 山東 青島 650000)
淺析國際會議交替傳譯之譯前期準備
姜棟棟
(云南師范大學 山東 青島 650000)
交替傳譯是一項即席性很強,具有較大不可預測性和獨立性,集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博學多識。
交替傳譯;譯前;準備;資料;心態
全國最頂級的外事翻譯團隊外交部翻譯室對口譯工作的要求可以概括為十個字“基本全、基本準、聲音響亮”。基本準主要是指用詞準,包括專業詞匯、固定說法和新詞匯的準確使用,時態、語言色彩和信息的準確?;救且WC賓主雙方信息的完整傳達。這主要靠筆記和腦記,筆記要有一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關系,把看似分散的詞句串起來,平時有意識的練習很重要。聲音響亮與否是對自己的翻譯是否有信心的表現,必須培養聲音響亮的習慣。如果翻譯對于自己給出的譯文,因為沒有信心而聲音越來越低,會導致雙方領導對翻譯效果的質疑,甚至懷疑自己的原意沒有被傳遞給對方,使整個會見活動的效果大打折扣。在這里,外交部翻譯室對口譯要求用的是“基本”二字,因為翻譯是一門有遺憾的藝術,即使做了充分的戰前準備,每次翻譯完成后都有一定的遺憾,人的知識,包括對事件背景、政策的了解,語言的運用都是有限的,我們能做的就是把準備工作做到最好。“那么如何做好口譯準備工作呢,《孫子兵法》中的“知己知彼,百戰不殆”就是一劑良方”。[1]下面就對以環保為主題國際會議為例,重點論述國際會議交替傳譯的準備。
剛確定口譯任務時,通常沒有具體的會議材料。進入會議準備的第一階段,無會議資料準備階段?!盁o會議資料,分兩類?!盵2]一是為有會議日程、但無具體材料。二是既無日程、也無任何具體材料。對于第一類情況,可以根據會議日程上所列的會議主題和發言嘉賓進行進一步的搜索,進行知識儲備,搜索內容包括但不限于發言人過往發言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關的觀點和報道等。對于第二類情況,沒有任何具體會議信息,不意味著無法準備,也不意味著亂準備,而是要按照一定的方式和線索進行預測性的準備。
首先,可用會議時間、地點和主題等線索,在Google和百度上進行具體會議信息的模糊搜索①。比如在Google里輸入“9月25日,XX酒店,昆明,環保論壇”,有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網站。很多國際會議都有官方網站,網站里列有會議的相關信息,如日程、發言嘉賓介紹、會議主題、業界新聞、會議動態、等。然后你可以按照日程上所列的會議主題和發言嘉賓再進行進一步的搜索。如果是連續舉辦的會議,某些官網可能有往屆會議的鏈接、會議總結、聲明報告等資料,從而提供重要的背景信息。如果沒有搜到具體會議名稱和網站,也非無跡可尋??梢杂冒l散思維去搜索與會議主題相關的材料。
“搜索資料,不在多,貴在精??梢赃x取一些典型和權威的資料,如國際咨詢公司、某些專業研究機構發布的報告等,進行通讀,并選取部分章節進行視譯,這樣充分了解行業背景知識,同時熟悉行業術語。”很多時候,會議資料在開會前兩三天才會拿到,甚至是幾百頁的大部頭,留給你看會議資料的時間是少之又少。如果無會議資料階段準備的好,提前預熱,后續拿到會議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效
第二階段,有會議材料準備階段?!皶h材料,越早拿到,越有利于后續的準備?!弊约翰灰戎鴦e人給材料,最好主動的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發出會議材料。尤其是在會議開始前一周,如果資料還不到位,一定要主動出擊。對于翻譯公司的任務,如果翻譯公司遲遲不能發出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內容,檢查是否各個發言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出無資料的item,以便后續索要和補充??梢园凑瞻l言順序,對各個材料進行編號,此外,可以標注版本號或收到材料日期,以便后續有更細資料后進行代替。
除了通讀會議資料外,需要建立和完善詞匯表?!敖⒃~匯表,可以從無資料準備階段開始,在網絡查閱、平行文本閱讀、文檔閱讀的過程中建立詞匯表。”拿到會議資料后,可以在前期整理的基礎上,進一步完善。整理詞匯的時候,除了專業術語和行業通用說法外,還需要將特定名稱(姓名、機構、職務、稱呼等)及特定縮寫也包括在內。詞匯表最好用Excel建立,并按照一定的順序進行排列,方便查閱。除了詞匯外,可在詞匯表標注出處,如文件名、原文頁碼等。此外,也可將發言人和發言時間列入,方便分時段準備,提高效率。此外,對于反復出現的詞匯,可以重點關注,highlight出來。
“為了順暢,我們一個通常的做法是,國際會議15-20分鐘先去現場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作?!痹倬褪且乐谷魏瓮话l事件的發生,很多大活動往往在大會開始前半小時甚至10分鐘的時候,發言人和發言順序都會發生變化,翻譯一定要第一時間掌握這個情況,及時作出調整。如果開始前5分鐘才到現場,面對這些變化難免會亂了分寸,影響發揮。
注釋:
① 模糊搜索:指不確定的詞匯或條目,只是輸入一個字或一個詞進行模糊搜索。
[1] 林超倫.實戰口譯[J].外語教學與研究出版社,2007(3):33
[2] 王丹.交替傳譯[J].外語教學與研究出版社,2010(2):
姜棟棟(1993-),女,漢族,山東省青島人,研究生,翻譯碩士,云南師范大學外國語學院,研究方向:英語翻譯。
H35
A
1672-5832(2016)09-0294-01