●浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吳桐
漢語(yǔ)缺乏定冠詞這一功能詞類(lèi),所以法語(yǔ)定冠詞的學(xué)習(xí)是漢語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí)的一個(gè)難點(diǎn),也是語(yǔ)法著作歷來(lái)的重點(diǎn)。傳統(tǒng)語(yǔ)法或教學(xué)語(yǔ)法(Arrivé,Gadet&Galmiche 1986:72-76;顧嘉琛1989:22-26;Wagner&Pinchon 1991:93-96;陳振堯1992:26-29;Grevisse 1993:§564-565;Chevalier et al.1997:§326-332;Gardes-Tamine 2005:134-139;Riegel,Pellat&Rioul 2009:282-285;陳振堯、周世勛2010:第五章一)的做法基本都是首先籠統(tǒng)地概括定冠詞(例如“用在確指名詞前面”),然后再把定冠詞的用法一一羅列出來(lái)(例如“概括性的意義、事物的總和、獨(dú)一無(wú)二的事物、集體名詞、有形容詞最高級(jí)修飾的名詞前、起指示代詞/主有形容詞/chaque等詞的作用、洲/國(guó)省/洋/海/江河/山脈島嶼名詞前”等等)。這種做法的缺點(diǎn)顯而易見(jiàn),最突出的問(wèn)題就是系統(tǒng)性較差,而且?guī)缀踔皇呛?jiǎn)單地描寫(xiě),沒(méi)有解釋力。而且描寫(xiě)上也不夠精確,最常見(jiàn)的誤解就是認(rèn)為定冠詞要使用在具有某類(lèi)特殊意義(例如概括性、獨(dú)一無(wú)二、集體名詞)的名詞前。我們似乎有理由質(zhì)疑:到底是因?yàn)檫@些名詞本身具有這些特殊的意義才要求使用定冠詞,還是因?yàn)槭褂昧硕ü谠~之后這些名詞被定冠詞賦予了這些特殊的意義呢?傳統(tǒng)語(yǔ)法顯然對(duì)這一問(wèn)題語(yǔ)焉不詳。
我們的研究旨在對(duì)定冠詞的語(yǔ)義和語(yǔ)用特征進(jìn)行一個(gè)更全面的梳理。我們通過(guò)把定冠詞所謂的“定指性(définitude)”進(jìn)一步細(xì)分為指示性(déictique)、回指性(anaphorique)、類(lèi)指性(générique)、獨(dú)一性(unique)、概括性(inclusif)、可識(shí)別性(identifiable)和熟悉性(familier)七個(gè)更具體的語(yǔ)義、語(yǔ)用特征,說(shuō)明“定指性”其實(shí)是一個(gè)復(fù)雜的概念,用來(lái)描述或定義定冠詞過(guò)于籠統(tǒng),用來(lái)解釋定冠詞的特點(diǎn)也欠妥。
在具體討論定冠詞的語(yǔ)義、語(yǔ)用特征之前,我們認(rèn)為有以下幾點(diǎn)需要澄清。
首先,需要區(qū)分Saussure所謂的語(yǔ)言(langue)和言語(yǔ)(parole)兩個(gè)層次。在語(yǔ)言層面的名詞是抽象的,即沒(méi)有指稱(chēng)性(référentiel),例如詞典中的詞條,所以不需要任何冠詞。冠詞的作用之一就是將名詞“現(xiàn)實(shí)化”(Leeman 2004:31;Gardes-Tamine 2005:136;Riegel,Pellat&Rioul 2009:279;Roig 2010,Gary-Prieur 2011:Chapitre I),即表明名詞從語(yǔ)言這一抽象的層面進(jìn)入了言語(yǔ)這一具體的層面。言語(yǔ)要依賴(lài)于場(chǎng)合——一定的時(shí)間、地點(diǎn)、說(shuō)話人和上下文,而名詞在確定的言語(yǔ)環(huán)境中就具備了指稱(chēng)性,或者說(shuō)“被現(xiàn)實(shí)化”。所以,定冠詞的作用從根本上來(lái)說(shuō)是跟名詞的現(xiàn)實(shí)化這一過(guò)程緊密聯(lián)系的,而并不是名詞本身的語(yǔ)義特點(diǎn)所決定的。名詞在語(yǔ)言和言語(yǔ)中的意義是一樣的,但指稱(chēng)性是不一樣的。名詞從語(yǔ)言到言語(yǔ)的過(guò)程中改變的不是意義,而是指稱(chēng)性。傳統(tǒng)語(yǔ)法在這一點(diǎn)上的描述不夠精確。
其次,我們還需要區(qū)別在最簡(jiǎn)單的“冠詞+名詞”結(jié)構(gòu)中冠詞的使用和在更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中(即除了定冠詞和名詞外還有別的成分)中的定冠詞的使用,例如:
例1:la/*une France
例2:*la/une France qui fait rêver
例3:la/*une France,qui fait rêver
在沒(méi)有其它上下文的情況下,在例1這個(gè)簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)中,需要使用定冠詞;在更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)(帶有一個(gè)限定性關(guān)系從句)例2中,則不能使用定冠詞;而在另一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)(帶有一個(gè)非限定性關(guān)系從句)例3中,又不能使用不定冠詞。這顯然跟名詞France沒(méi)有關(guān)系,而是由于例2和例3中的關(guān)系從句。我們建議分別對(duì)待類(lèi)似例1的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)和類(lèi)似例2、例3的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。限于篇幅,下文只討論在最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)中(類(lèi)似例1)定冠詞的意義。
再次,我們還要區(qū)別單獨(dú)的定冠詞短語(yǔ)和作為句子成分的定冠詞短語(yǔ)。一方面,語(yǔ)法的成分關(guān)系會(huì)影響定冠詞的使用,例如:
例4:Hier Marie a rencontréun/*?l'homme.
例5:L'/*?Un homme travaille ici.
如果沒(méi)有特殊的上下文,作為直接賓語(yǔ)的定冠詞短語(yǔ)l'homme在例4中不甚合適,而其作為主語(yǔ)出現(xiàn)在例5中則可以,這很明顯是由于該短語(yǔ)在兩句話中的語(yǔ)法成分不同。另一方面,動(dòng)詞的語(yǔ)義、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等也會(huì)影響定冠詞的使用,例如:
例6:L'/Un homme va travailler ici.
例7:Marie aime les/*des fruits.
例6跟例5的時(shí)態(tài)不同,作為主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)就不一定只要求定冠詞。而例7中的動(dòng)詞aimer則要求其直接賓語(yǔ)必須使用定冠詞(根據(jù)具體情況使用單數(shù)或復(fù)數(shù))。我們?cè)谙挛臅呵覍в卸ü谠~的名詞短語(yǔ)從其句法環(huán)境中抽離出來(lái),這樣做的初衷是避免其它的語(yǔ)法、語(yǔ)義因素影響我們的分析。
第三,前文已經(jīng)指出,傳統(tǒng)語(yǔ)法對(duì)于“是因?yàn)槊~本身具有特定的意義才要求使用定冠詞,還是因?yàn)槭褂昧硕ü谠~之后這些名詞被定冠詞賦予了這些特殊的意義”這一問(wèn)題語(yǔ)焉不詳,甚至都沒(méi)有具體討論過(guò)。其實(shí)這兩個(gè)問(wèn)題并不是毫無(wú)意義的。如果認(rèn)為是因?yàn)槊~本身具有特定的意義才要求使用定冠詞,這就意味著定冠詞本身沒(méi)有意義,而名詞本身根據(jù)不同的上下文有不同的意義,為了在形式上標(biāo)識(shí)這些特殊的意義,所以才使用定冠詞,換言之,定冠詞只是一個(gè)標(biāo)記,本身沒(méi)有意義。如果認(rèn)為是因?yàn)槭褂昧硕ü谠~之后這些名詞被定冠詞賦予了這些特殊的意義,那么就意味著名詞在任何場(chǎng)合的意義都是一樣的,而只有加了定冠詞才會(huì)產(chǎn)生意義的改變,那么在這種情況下,定冠詞本身就具有特定的意義。對(duì)于這一問(wèn)題,雖然當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)有一些討論,但是依然沒(méi)有得到公認(rèn)的答案(Alexiadou,Haegeman&Stavrou 2007:73-77)。一方面,有證據(jù)支持前一種觀點(diǎn),即定冠詞只是名詞意義的形式標(biāo)記,例如希臘語(yǔ)中的雙定冠詞:
如果定冠詞本身具有明確的意義,那么為何還要重復(fù)呢?形式上的重復(fù)并沒(méi)有產(chǎn)生任何意義上的效果。所以,這種重復(fù)似乎完全是一條語(yǔ)法規(guī)則,而與意義無(wú)關(guān)。此外,希臘語(yǔ)中專(zhuān)有名詞也需要定冠詞:
例9:i Topsy(人名)
法語(yǔ)的情況更復(fù)雜:某些專(zhuān)有名詞(如人名)禁止定冠詞,而有些(如國(guó)名)則必須要定冠詞(顧嘉琛1989:25-26;Wagner 1991:§86;陳振堯1992:28-29;Grevisse 1993:§571;陳振堯、周世勛2010:第五章四、五),例如:
例10:(*le)Jean
例11:*(la)France
以上的現(xiàn)象至少都證明了定冠詞在某種程度上的確無(wú)意義。但是另一方面,定冠詞是否重復(fù)出現(xiàn)又的確能夠產(chǎn)生意義的區(qū)別,例如:
例12:le professeur et l'ami de Jean
“Jean的老師和Jean的朋友”(不同身份的兩個(gè)人)例13:le professeur et ami de Jean
“Jean的良師兼益友”(具有兩個(gè)不同身份的一個(gè)人)
希臘語(yǔ)和法語(yǔ)幾乎是截然相反的模式使得上面的問(wèn)題變得撲朔迷離。所以,對(duì)于定冠詞和名,之間的意義關(guān)系問(wèn)題還有待研究。
綜上所述,我們此處只考慮不作為句子成分的簡(jiǎn)單的名詞短語(yǔ)中定冠詞的使用情況。
定冠詞,顧名思義,具有定指性(définitude)。但是定指性至少還可以進(jìn)一步細(xì)分為指示性(déictique)、回指性(anaphorique)、類(lèi)指性(générique)、獨(dú)一性(unique)、概括性(inclusif)、可識(shí)別性(identifiable)和熟悉性(familier)(Lyons 1999:第四章;Alexdiadou,Haegeman&Stavrou 2007:§2.1)。
指示性反映的是語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)語(yǔ)境來(lái)明確所指物的特性。具有指示性的語(yǔ)言符號(hào)只有在具體的語(yǔ)境中才能得到正確的解釋。例如某人在離開(kāi)房間的時(shí)候?qū)α硪粋€(gè)人說(shuō):
例14:Pense à fermer la fenêtre!
如果室內(nèi)只有一扇窗戶(hù),那么毫無(wú)疑問(wèn)la fenêtre一定是指在當(dāng)時(shí)說(shuō)話的時(shí)間和地點(diǎn)——即語(yǔ)境中的那扇窗戶(hù)。但是,如果有兩扇窗戶(hù),那么聽(tīng)話人可能就要追問(wèn)一下到底是那一扇窗。不過(guò),如果說(shuō)話人在說(shuō)例14的同時(shí)用手指著那扇需要關(guān)上的窗戶(hù),那么就絕對(duì)不會(huì)有任何歧義了。指示性的表達(dá)多種多樣,既可以使用非語(yǔ)言方式(例如手勢(shì)、眼神),也可以使用語(yǔ)言方式。定冠詞并不是可以表達(dá)指示性的唯一的語(yǔ)言方式,其實(shí)比定冠詞更常用、在自然語(yǔ)言中更普遍存在的是指示詞,例如法語(yǔ)指示限定詞:例14中的la fenêtre也可以表達(dá)為cette fenêtre(-là)。
回指性是在句子、篇章中某一詞語(yǔ)(不僅限于名詞)跟上文的另一個(gè)詞語(yǔ)之間的同指關(guān)系,例如:
例15:Jean a un fils et une fille.Le fils est plus grand que la fille.
第二句中的le fils就是跟第一句中的un fils同指,所以le fils回指un fils?;刂感愿甘拘杂行╊?lèi)似,即都需要一定的語(yǔ)境,但指示性的語(yǔ)境是非語(yǔ)言的語(yǔ)境,或者說(shuō)是情景(situation),而回指性的語(yǔ)境是狹義上的上下文(co-texte),即對(duì)話、篇章等單純的語(yǔ)言單位。
類(lèi)指性是指一類(lèi)事物,例如:
例16:*(Les)chats sont paresseux.
例17:*(Le)chat est un animal paresseux.
如果沒(méi)有特殊的上下文和對(duì)話情景,les chats和le chat一般不會(huì)理解為某一群或一只特定的貓,而會(huì)認(rèn)為指稱(chēng)貓這一類(lèi)動(dòng)物。需要注意的是,類(lèi)指并不是針對(duì)這一類(lèi)事物的每一個(gè)個(gè)體,而是把這些個(gè)體當(dāng)做一個(gè)勻質(zhì)的群體來(lái)看待,可以有例外,所以例18才能夠成立:
例18:Les chats sont paresseux,mais le mien ne l'est pas.
獨(dú)一性即獨(dú)一無(wú)二,例如:
例19:La Chine est grande.
獨(dú)一性很大程度上取決于名詞本身的特性,因?yàn)槟承┟~本身就具有獨(dú)一無(wú)二的特性,例如絕大部分的專(zhuān)有名詞:專(zhuān)有名詞的所指物一般都是獨(dú)一無(wú)二的。而某些名詞雖然不是專(zhuān)有名詞,但是在默認(rèn)的情況下其指示物也是獨(dú)一無(wú)二的,例如c?ur。
概括性是獨(dú)一性的一種特例,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是復(fù)數(shù)的獨(dú)一性,或者說(shuō)即全體性:
我國(guó)社會(huì)發(fā)展階段是以集體利益的增長(zhǎng)為目標(biāo)進(jìn)行的,個(gè)人也要以集體為重,當(dāng)個(gè)人價(jià)值觀與集體價(jià)值觀發(fā)生碰撞時(shí),個(gè)人應(yīng)當(dāng)服從集體。西方國(guó)家在此方面截然不同,是將個(gè)人放在首位,對(duì)利益的理解也是先個(gè)人,后集體。由于國(guó)情不同,交易的思維方式也必然存在差異。跨國(guó)貿(mào)易順利開(kāi)展首先要處理好這兩者之間的關(guān)系,以雙方樂(lè)于接受的方式進(jìn)行翻譯。思維方式的差異還表現(xiàn)在對(duì)時(shí)間的記錄形式上,國(guó)內(nèi)習(xí)慣的方式是由大到小,依次為年、月、日,以及準(zhǔn)確的時(shí)間。西方國(guó)家則有不同的習(xí)慣,在跨文化商務(wù)交際中要確保正確使用,以免不必要的誤會(huì)與爭(zhēng)議。
例20:Dans monécole les professeurs sont gentils.
一般來(lái)說(shuō),例20中的les professeurs應(yīng)該涉及學(xué)校里的所有老師。
概括性比類(lèi)指性更少例外,甚至無(wú)一例外。但是兩者并不是涇渭分明,所以例16如果有明確的語(yǔ)境也可以理解為概括性,而例20也能在某些場(chǎng)合做類(lèi)指性理解。
可識(shí)別性和熟悉性基本可以按照日常語(yǔ)言的意義去理解,即說(shuō)話人假設(shè)聽(tīng)話人跟自己有某些共同的背景知識(shí):說(shuō)話人要么認(rèn)為聽(tīng)話人可以識(shí)別說(shuō)話人所使用的名詞的所指物,要么認(rèn)為聽(tīng)話人對(duì)于所指物是有一定了解的。例如:
例21:A:Tu as lu le livre?
B:Oui.
即使沒(méi)有前文,A之所以能夠開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地問(wèn)B“l(fā)e livre”,就是因?yàn)锳覺(jué)得B應(yīng)該可以識(shí)別le livre的所指物,或者對(duì)le livre的所指物有一定了解。B的回答肯定了A的推測(cè)。
Lyons(1999第四章)在詳細(xì)討論了以上這些語(yǔ)義、語(yǔ)用特征之后得到的結(jié)論是定冠詞(或者說(shuō)是“定指性”)的核心是可識(shí)別性和概括性,而指示性和回指性由于對(duì)于情景或上下文特別依賴(lài),所以顯得比其它的特征更特殊。我們基本同意Lyons的觀點(diǎn),但我們進(jìn)一步認(rèn)為以上的語(yǔ)義、語(yǔ)用特征一方面具有連續(xù)性,另一方面還具有層級(jí)性,即:
可識(shí)別性/熟悉性和概括性是定指性的核心語(yǔ)義、語(yǔ)用特征,比可識(shí)別性/熟悉性和概括性具有更強(qiáng)的情境依賴(lài)性的是指示性、具有更強(qiáng)的語(yǔ)境依賴(lài)性的是回指性,而獨(dú)一性和類(lèi)指性在更大程度上依賴(lài)說(shuō)話人/聽(tīng)話人所共有的對(duì)于外部世界的常識(shí),所以這四個(gè)特征比可識(shí)別性/熟悉性和概括性具有更強(qiáng)的語(yǔ)用性,較弱的語(yǔ)義性。
我們也可以從語(yǔ)言演化的角度來(lái)理解可識(shí)別性/熟悉性和概括性的核心地位(Picoche&Marchello-Nizia 1994:223-224;Chevalier et al.1997:§328;Perret 2008:119-122)。拉丁語(yǔ)沒(méi)有冠詞,而當(dāng)代羅曼諸語(yǔ)(langues romanes)的定冠詞是從拉丁語(yǔ)到羅曼語(yǔ)演變過(guò)程中羅曼諸語(yǔ)的創(chuàng)新。法語(yǔ)的定冠詞是從拉丁語(yǔ)的指示限定詞語(yǔ)法化(grammaticalisé)而來(lái)的,由于指示限定詞本身就具有指示性,所以在語(yǔ)法化的最初階段,還沒(méi)有完全語(yǔ)法化的“準(zhǔn)定冠詞”還具有指示限定詞的主要特點(diǎn),即在語(yǔ)言情境中表達(dá)指示性、在上下文中表達(dá)回指性。在古法語(yǔ)階段,類(lèi)指性和獨(dú)一性的表達(dá)一般不需要定冠詞,而可識(shí)別性/熟悉性和概括性的表達(dá)則一般需要定冠詞。定冠詞的類(lèi)指性和獨(dú)一性的用法直到十七世紀(jì)才完全確定下來(lái),但即使是當(dāng)代法語(yǔ),獨(dú)一性也不總是需要定冠詞,例如人名、城市名等專(zhuān)有名詞就不需要定冠詞。從以上的語(yǔ)法化過(guò)程我們可以看出,法語(yǔ)的定冠詞以指示性為起點(diǎn),經(jīng)過(guò)可識(shí)別性/熟悉性和概括性,現(xiàn)階段發(fā)展到了類(lèi)指性和獨(dú)一性,但是還未完全“占領(lǐng)”獨(dú)一性。但是可以肯定的是,法語(yǔ)中可識(shí)別性/熟悉性和概括性的表達(dá)基本總是需要定冠詞的,或者說(shuō),法語(yǔ)定冠詞的可識(shí)別性/熟悉性和概括性已經(jīng)完全語(yǔ)法化了。
我們上文將法語(yǔ)定冠詞的特性(即“定指性”)分為了指示性、回指性、類(lèi)指性、獨(dú)一性、概括性、可識(shí)別性和熟悉性,逐一加以分析,并且從語(yǔ)言演化的角度說(shuō)明了定冠詞的定指性是一個(gè)復(fù)雜的概念,可識(shí)別性/熟悉性和概括性是定指性的核心語(yǔ)義、語(yǔ)用特征,其它的語(yǔ)用、語(yǔ)義特征相對(duì)邊緣化。
最后,我們需要再一次特別強(qiáng)調(diào)的是,上面所分析的定冠詞的性質(zhì),是在非句法環(huán)境下(即不作為句子成分)最簡(jiǎn)單的定冠詞短語(yǔ)(即定冠詞+名詞構(gòu)成的短語(yǔ))中的性質(zhì)。如果在特定的句法環(huán)境下,定冠詞短語(yǔ)的具體語(yǔ)義還要具體分析,但是應(yīng)該不會(huì)超出指示性、回指性、類(lèi)指性、獨(dú)一性、概括性、可識(shí)別性和熟悉性這幾類(lèi)。
☉參考文獻(xiàn)☉
陳振堯,1992,新編法語(yǔ)語(yǔ)法[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
陳振堯、周世勛(編),2010,法語(yǔ)語(yǔ)法[M],北京:商務(wù)印書(shū)館.
顧嘉琛,1989,法語(yǔ)系統(tǒng)語(yǔ)法[M],北京:北京大學(xué)出版社.
Alexiadou,A.,Haegeman,L.&Stavrou,M.2007.Noun phrase in the generative perspective.Berlin/New York:Mouton de Gruyter.
Arrivé,M.,Gadet,F.&Galmiche,M.1986.La Grammaire d'aujourd'hui:guide alphabétique de linguistique fran?aise.Paris:Librairie Flammarion.
Chevalier,J.-C.,Blanche-Benveniste,C.,Arrivé,M.&Peytard,J.1997.Grammaire du fran?ais contemporain.Paris:Larousse.
Gardes-Tamine,J.2005.La Grammaire 2:Syntaxe.Paris:Armand Colin.
Gary-Prieur,M.-N.2011.Déterminants du Fran?ais.Paris:Ophrys.
Grevisse,M.1993.Le Bon usage:grammaire fran?aise(13éd.).Paris:Duculot.
Leeman,D.2004.Les Déterminants du nom en fran?ais:syntaxe et sémantique.Paris:Presses Universitaires de France.
Lyons,C.1999.Definiteness.Cambridge:Cambridge University Press.
Perret,M.2008.Introduction à l'histoire de la langue fran?aise.Paris:Armand Colin.
Picoche,J.&Marchello-Nizia,C.1994.Histoire de la langue fran?aise(3èmeédition revue et corrigée).Paris:Nathan.
Riegel,M.,Pellat,J.-C.&Rioul,R.2009.Grammaire méthodique du fran?ais(4ème édition).Paris:PUF.
Roig,A.2010.?L'article,apport ou support du nom?Réponse par l'argument fonctionnel de l'actualisation?,Travaux de linguistique 61:115-133.
Wagner,R.L.&Pinchon,J.1991.Grammaire du fran?ais:classique et moderne.Paris:Hachette.