by Nick Carter from All American
翻譯&撰稿:秋斯
Pop Hit: I Will Wait 本期熱播:《我會(huì)等著你》 Track 8
by Nick Carter from All American
翻譯&撰稿:秋斯
If you’re gone before I wake up
Just promise that you’ll be okay, love
Too many times you1)left me better
We need to share this one together
*So, I will wait for you
This love was made for two
And I’ll hold on this time
No, I won’t leave you behind*
I will wait for you
I promise darling that I won’t2)sleep
Until we reach the highest mountain peak
Thanks for the times that you were there for me
So let me pay back all your3)charity
Repeat*
It could have been so cruel
I broke the golden rule
So4)shame on me for leaving you this way I’ve done this all before
I’ve left you wanting more
And we both know the fools rush in
I will wait for you
I will wait for you
And I’ll hold on this time
And I won’t leave you behind
I will wait for you
Ooh, I will wait for you
Wait for you
I will wait for you
1) leave [li?v] v.讓?zhuān)鼓橙颂幱谀撤N狀態(tài)
2) sleep [sli?p] v.<喻>安息,永眠
3) charity ['t??rItI] n.慷慨,善舉
4) shame on sb.某人應(yīng)該感到羞愧
歌的故事
尼克·卡特(Nick Carter),生于1980年,美國(guó)歌手、音樂(lè)創(chuàng)作人,樂(lè)團(tuán)后街男孩(Backstreet Boys)的成員,歌手亞倫·卡特(Aaron Carter)的哥哥。在后街男孩宣布休整期間,尼克發(fā)行了首張個(gè)人專(zhuān)輯Now Or Never(2002)。此后他繼續(xù)參與后街男孩團(tuán)體的活動(dòng),同時(shí)也獨(dú)立發(fā)行個(gè)人專(zhuān)輯、參演電影,還參加了真人秀節(jié)目《與星共舞》(Dancing with the Stars)。2000年,尼克曾被《人物》雜志評(píng)為最帥男星第九名,十六年后的今天,尼克深邃的藍(lán)眸、愈發(fā)沉穩(wěn)的嗓音和性感的舞姿卻比當(dāng)年更讓人淪陷。這首“I Will Wait”是尼克于2015 年11月發(fā)布的新專(zhuān)輯All American里的首支單曲。
“I Will Wait”講述了一個(gè)關(guān)于“執(zhí)子之手,與子偕老”的故事。故事雖是老生常談,但如詩(shī)般押韻又簡(jiǎn)單純粹的歌詞卻十分讓人信服,也許是因?yàn)榘察o的木吉他素來(lái)有一種以柔克剛的震懾力。其旋律出乎意料之外地不帶一絲悲涼的暮年之感,反而像明媚的早春一樣洋溢著靜謐的歡欣。都說(shuō)相愛(ài)像風(fēng)云一樣變幻難料,但蕓蕓眾生之中仍時(shí)不時(shí)可見(jiàn)橫亙一生不渝的愛(ài)情。要問(wèn)是如何做到的?也許做到的人從未想過(guò)這個(gè)問(wèn)題,不曾苦苦經(jīng)營(yíng),也不需要尋個(gè)意義、找個(gè)理由,只是懷著一顆感恩的心,互相寬容,不知不覺(jué)地就攜手走過(guò)了一輩子吧。有時(shí)候相愛(ài)就是這樣簡(jiǎn)單,一句“我會(huì)等著你”,就足以代替各種累贅的承諾。
如果我醒來(lái)前你已離開(kāi)
答應(yīng)我你會(huì)好好的,愛(ài)人
你無(wú)數(shù)次安撫了我的心
現(xiàn)在我必須和你共度難關(guān)
*因此,我會(huì)等著你
愛(ài)就要同甘共苦
這次我會(huì)毅然堅(jiān)守
不,我不會(huì)棄你而去*
我會(huì)等著你
親愛(ài)的,我答應(yīng)你絕不長(zhǎng)眠
直到我們克服萬(wàn)難抵達(dá)峰巔
感謝有你相伴的時(shí)光
就讓我回報(bào)你的慷慨付出
重復(fù)*
現(xiàn)實(shí)竟然如此殘酷
曾經(jīng)我沒(méi)有以心度心
留你孤寂,予我愧疚
我曾犯過(guò)很多錯(cuò)
也曾讓你期待更多
我們都知道傻子才這樣輕率
我會(huì)等著你
我會(huì)等著你
這次我會(huì)毅然堅(jiān)守
再不會(huì)棄你而去
我會(huì)等著你
噢,我會(huì)等著你
等著你
我會(huì)等著你
Know More
Golden Rule,指導(dǎo)準(zhǔn)則;為人準(zhǔn)則(基督教《圣經(jīng)·新約》中“你希望別人怎樣待你,你也要怎樣待人”的準(zhǔn)則)。其首字母也可小寫(xiě)。
Fools rush in 出自18世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人亞歷山大·蒲柏用英雄雙韻體寫(xiě)就的古典主義說(shuō)教長(zhǎng)詩(shī)《論批評(píng)》(An Essay on Criticism)。原句是“For fools rush in where angels fear to tread”,意為“愚蠢的人敢于踏進(jìn)天使不敢涉足的地方”,形容沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人輕率、莽撞、急進(jìn)。也可作褒義,有“敢作敢為”的意思?!癘nly fools rush in.”(只有傻子才會(huì)一頭栽進(jìn)去)是現(xiàn)在常見(jiàn)的表達(dá)。