999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美劇字幕翻譯中的策略

2016-12-01 12:27:34謝瓊
考試周刊 2016年89期

謝瓊

摘 要: 本文探討了在美國(guó)電視劇里字幕翻譯所使用的借用策略,適當(dāng)借用流行用語(yǔ),達(dá)到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

關(guān)鍵詞: 美劇 字幕 翻譯策略

一、引言

越來(lái)越多的美國(guó)影視作品涌入中國(guó),我國(guó)和美國(guó)國(guó)家之間的語(yǔ)言和文化差異比較大,影視劇中的口語(yǔ)和俚語(yǔ)是比較難理解的,因此字幕對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō)就是非常重要的,是影片和觀眾的橋梁。在影視作品的翻譯中可使用借用策略,適當(dāng)借用流行用語(yǔ),達(dá)到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

二、翻譯要攻克的幾座“堡壘”

首先,翻譯的字?jǐn)?shù)。排在首要位置的就是字?jǐn)?shù)的限制,電視屏幕每次只可以顯示一行字幕幫助觀眾更好地理解劇情。如果屏幕同時(shí)打出中文與英文字幕,就可以兩行并列,但每行字幕最多容納十五個(gè)字,根據(jù)翻譯前輩們的經(jīng)驗(yàn),一般情況下不鼓勵(lì)用盡這十五個(gè)字,否則觀眾可能沒(méi)有足夠的時(shí)間瀏覽。字幕翻譯的其中一個(gè)挑戰(zhàn),在于如何在這十五個(gè)字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。第二,專業(yè)術(shù)語(yǔ)及諺語(yǔ)、成語(yǔ)的譯法。翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ),能夠準(zhǔn)確傳神地用中文而不是長(zhǎng)篇累牘地翻譯確實(shí)難度很大。第三,時(shí)間的要求。字幕在畫面上停留多久,也會(huì)影響這行字幕的長(zhǎng)短。每行字幕對(duì)應(yīng)一位講者的一句話語(yǔ),他說(shuō)完一句話,字幕就要收回,所有譯者要因他的說(shuō)話有多長(zhǎng),決定那行字幕有多長(zhǎng)。由于字?jǐn)?shù)和時(shí)間限制,字幕要寫得精簡(jiǎn)、精到,可以減省得字詞盡量略去。第四,文化背景的差異。文化背景不同易造成誤會(huì),比如外國(guó)人比較避諱年齡和薪資問(wèn)題,但是中國(guó)人的習(xí)慣是在見(jiàn)面時(shí)提及此類問(wèn)題,不知道如何翻譯。翻譯不僅要考慮字面的意思,而且要充分地考慮到對(duì)方的文化及習(xí)俗。在傳統(tǒng)觀念及文化上,中美文化表現(xiàn)出很大的差異。第五,口音的多樣化。雖然是美劇,但劇集中的人物各式,教育背景也不盡相同,所以并不一定是千篇一律的美式英語(yǔ)。各樣翻譯對(duì)象可能來(lái)自世界各個(gè)地區(qū),而不是我們已經(jīng)習(xí)慣了的標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,這就要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。

三、美劇影視字幕翻譯的策略

1.尊重原片信息與意圖。不管用什么方法策略對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,這些翻譯必須忠于原作品的內(nèi)容,忠于原作的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言環(huán)境和文化因素等。英語(yǔ)字幕的翻譯應(yīng)該是在不改變?cè)男畔⑴c意圖上結(jié)合流行語(yǔ)言,從而使電影更加生動(dòng)有趣,既能使觀眾感受到原片的內(nèi)涵與文化,又能輕松地用語(yǔ)言理解。電影中的臺(tái)詞是電影成功的一部分,因此字幕的翻譯應(yīng)該更好地體現(xiàn)劇中人物的性格,使原意沒(méi)有改變的同時(shí)加上生動(dòng)幽默的語(yǔ)言可以為整部美劇加分。例如電視劇《越獄》里面的名句“Preparation can only take you so far.”,如果譯成“有準(zhǔn)備才能帶你走遠(yuǎn)”,這樣就感覺(jué)很怪,不確切,沒(méi)有藝術(shù)效果,改譯成“謀事在人,成事在天”,不僅準(zhǔn)確無(wú)誤,而且體現(xiàn)了藝術(shù)和創(chuàng)意。所以,影視作品的臺(tái)詞有許多符合他們國(guó)家的特定的語(yǔ)言,在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,一定要牢牢掌握這些俗語(yǔ),才能更好地使觀眾真正明白劇情。

2.符合影片的基調(diào)和人物性格。人物是整部影視作品的靈魂和關(guān)鍵,要根據(jù)每個(gè)人的不同性格進(jìn)行翻譯,使用流行語(yǔ)也要格外注意,不但要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,而且要有創(chuàng)造性和藝術(shù)性。影視作品中人物的臺(tái)詞絕大多數(shù)都是比較生活化的,所以字幕的翻譯也要與生活接近。例如《破產(chǎn)姐妹》中,Max:You are not my type,anyway.翻譯成Max:況且你又不是我的菜。情景是:Johnny和Max一直處于“友人以上戀人未達(dá)”關(guān)系,但Max對(duì)Johnny的情感更加深厚一些,而Johnny卻一直沒(méi)辦法說(shuō)服自己跟她在一起,所以他就來(lái)跟Max告別,盡管Max很難過(guò),但她是一個(gè)很瀟灑豪爽的女孩,于是她這樣回答Johnny。直譯的話就是“反正你也不是我喜歡的這一類型的。”,字幕組使用“你不是我的菜”這樣一種簡(jiǎn)潔明了的翻譯,非常適合現(xiàn)代人的語(yǔ)言表達(dá)的方式,這句話所表達(dá)的意思和口氣都非常符合女主角的性格。

3.以同化為借用策略的依據(jù)。在對(duì)美國(guó)影視作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要以同化理論為依據(jù)進(jìn)行翻譯。同化指的是影視作品的翻譯與原作所表達(dá)的意思保持一致。在字幕翻譯中使用流行語(yǔ)正是同化概念的體現(xiàn)。外國(guó)電視劇的一部分作品在詞語(yǔ)文化移植上會(huì)讓觀眾理解困難或不明確,就可以使用同化的方法,如何使觀眾在有限的時(shí)間里迅速理解影片想要傳達(dá)的含義,想要帶給觀眾的沖擊,借用流行語(yǔ)可以打破文化的差異,使觀眾欣賞作品時(shí)毫無(wú)語(yǔ)言和理解上的障礙。恰當(dāng)?shù)厥褂昧餍姓Z(yǔ)的同化也是很值得嘗試的。例如:

From that day on,we were always together;Tenny and me was like peas and carrots.

(電影《阿甘正傳》)譯文:從那天之后,我們將永遠(yuǎn)在一起,形影不離。其中peas and carrots直譯的話就是“豌豆和胡蘿卜”,中國(guó)觀眾無(wú)法理解其中的含義。在歐美國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常用在一起烹調(diào),原文用來(lái)比喻形容兩人關(guān)系親密。這里被同化成“形影不離”是非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了源信息。

4.用之有度。在翻譯影視作品的時(shí)候,對(duì)于流行語(yǔ)要用之有度,如果整個(gè)作品充滿了流行語(yǔ),就沒(méi)有重點(diǎn)地突出,不能讓觀眾印象深刻,更不能為了取悅于觀眾而生硬地套用流行語(yǔ),這樣既不能真正翻譯出作品想要表達(dá)的思想感情,又會(huì)讓觀眾覺(jué)得毫無(wú)新意,甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面影響。一部好的作品在于作品的本身,而不在于用華麗的語(yǔ)言修飾。流行語(yǔ)還具有時(shí)效性,也許這段時(shí)間流行的過(guò)一個(gè)月就不流行了,以后觀眾看起來(lái)就覺(jué)得沒(méi)意思了,所以字幕翻譯的時(shí)候就一定要謹(jǐn)慎使用流行語(yǔ)。美國(guó)影視作品中字幕最重要的就是為作品本身添彩,使國(guó)內(nèi)觀眾能夠明白作品所要表達(dá)的含義。例如:在《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的字幕翻譯中,“You gotta be kidding me with this crap.Nobody has just one soulmate.”譯文為“你不會(huì)真的相信這些瓊瑤吧,瓊瑤神馬都是浮云”,字幕翻譯看起來(lái)非常具有喜劇和幽默效果,但原文并不是要傳達(dá)喜劇效果,而是揭示了深刻的醫(yī)學(xué)哲學(xué)或人際關(guān)系并不是僅僅以黑色和白色來(lái)區(qū)分,真實(shí)的生活總是在灰色陰影下。

四、結(jié)語(yǔ)

在全球化的背景下,跨文化交流變得越來(lái)越頻繁和多樣化,美國(guó)的影視作品通過(guò)網(wǎng)絡(luò)電視,越來(lái)越多地走進(jìn)人們的生活。影視作品的字幕翻譯成了一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。隨著網(wǎng)絡(luò)在大眾生活中的廣泛運(yùn)用,流行語(yǔ)同樣成為一種特殊的口語(yǔ)形式在悄然盛行,同時(shí)流行語(yǔ)的影響超越了網(wǎng)絡(luò)的范圍。影視作品是一種大眾藝術(shù),與流行語(yǔ)的結(jié)合是必然的。因此,怎么在確保影視字幕翻譯的質(zhì)量下,正確使用字幕翻譯的策略,適當(dāng)使用流行語(yǔ),是當(dāng)前影視字幕翻譯中必須重視的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]丁玲.美劇字幕組影視翻譯特點(diǎn)探析[J].海外英語(yǔ),2013.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品福利| 无码AV日韩一二三区| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美一级高清片久久99| 欧美有码在线| 精品久久高清| 欧美成一级| 欧美午夜久久| 亚洲妓女综合网995久久| 久久久久九九精品影院| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲视频色图| 青草免费在线观看| 视频一区亚洲| 爱爱影院18禁免费| www欧美在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人免费手机在线观看视频 | 黄色在线网| 国产亚洲欧美日本一二三本道| jizz国产视频| 欧美一级在线| 影音先锋丝袜制服| 亚洲一区网站| 她的性爱视频| 久精品色妇丰满人妻| 91精品国产福利| 日韩欧美国产中文| 欧美精品导航| 国产一级一级毛片永久| 中文字幕在线观看日本| 日本国产精品| 欧美日韩第二页| a级毛片网| 欧美人与性动交a欧美精品| 狠狠干欧美| 五月婷婷综合网| 999福利激情视频| 乱色熟女综合一区二区| 精品久久久久久中文字幕女| 高清国产在线| 久久人体视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕色在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 凹凸国产分类在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 免费jjzz在在线播放国产| 免费人成视网站在线不卡| 国产极品美女在线播放| 77777亚洲午夜久久多人| 911亚洲精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 色婷婷国产精品视频| 亚欧美国产综合| 一级做a爰片久久免费| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 一区二区在线视频免费观看| 天天综合亚洲| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲天堂久久久| 国产精品美女在线| 东京热高清无码精品| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品国产Av电影无码久久久| 五月天综合婷婷| 国产精品jizz在线观看软件| 99热这里只有精品国产99| 国产福利免费视频| 2020国产精品视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩不卡免费视频| 国产一二三区视频| 尤物午夜福利视频| 国产成人精品在线| 欲色天天综合网|