甄嘯嘯
探究經貿英語詞匯的特點及翻譯
甄嘯嘯

(一)詞匯正式、準確且嚴謹
在進行國際貿易的交流和往來中,貿易的合作方基本上都不是來自同一國家或者是地區,因此語言文化的差異很容易造成國際貿易中的誤會產生。在國家貿易慣例與法規中,貿易合作方的往來信函是交易過程中的重要部分。因此,在信函中不僅要有廣告語體,還需要在貿易英語的語言詞匯方面需要使用書面語,并要求極高的準確性和嚴謹性以及正式性。在英語貿易的詞匯選擇中,一般會是使用詞義比較單一的詞匯來取代詞義靈活的詞匯。例如,在普通英語中的tax,在經貿英語中要用tariff替代。而purchase在經貿英語中是替換普通英語中的buy,從而使得經貿英語更具有嚴謹性與準確性和正式性。
(二) 大量運用專業詞匯
在經貿英語中,詞匯通常是有普通詞匯和半專業詞匯以及專業詞匯三個部分構成。普通詞匯就是指普通英語中經常用到的詞匯,例如上文提到了tax、buy等詞匯。半專業詞匯的前身是普通詞匯,源于普通詞匯但在貿易英語中代表著某種特點場合的特殊意義,半專業詞匯和專業詞匯在貿易英語中被頻繁使用,是貿易英語詞匯的主要的組成部分,也是其重要內容。貿易英語的涉及面比較廣泛,包括經濟和貿易以及法律等各個方面,因此需要專業性的詞匯來進行說明和闡述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
譯文為:深圳發展銀行是中國唯一發行公眾股票并上市的股份制商業銀行,擁有股東十余萬名,1993年末,各項存款余額達71億元,實現利潤3.2億元,總資產達93億元,每股資產凈值4.47億元。
(三)使用古語詞
在英語詞義分類中,專業詞匯和古語詞以及外來詞都是正式用于的詞匯風格,并滿足經貿英語對語言風格的準確性與簡潔性的標準。就目前的經貿英語來看,其中含有大量的古語詞。古語詞主要指文言詞與歷史詞,主要來源于古代漢語。古語詞和古代漢語的詞非同一概念。古語詞是現代漢語中仍使用的那部分古代漢語詞語,是現代漢語的組成部分。因為它可以表達特殊的意義或感情色彩、語體色彩,所以才被普通話融合與吸收。具體體現在以here或者是there等詞加上介詞而形成的合成副詞,例如 hereinafter,herein,hereby等詞匯。
到了宋代,出現了文人畫的概念,其中的代表人物是蘇軾,他的“論畫以形似,見與兒童鄰。賦詩必此詩,定知非詩人。”一語對后來的文人畫影響最大。文人畫又稱士大夫畫,指的是畫中帶有文人情趣,畫外流露文人思想的繪畫。文人畫的作者本身都具有一定的文化素養,他們通過繪畫表達自己的內心情感,以畫傳情。傳統的中國文人浸淫在儒釋道三家的文化氛圍中,自然而然的萌發了離塵避世的內心情節。他們通過繪畫,特別是山水畫,抒發的情感自然也是尋幽隱逸的精神訴求。
(四)詞項重復
在經貿英語的詞匯中,詞匯具有詞項重復的特點。詞項重復主要是同義詞和近義詞間的詞項重復,或者是關鍵詞本身的詞項重復。主要的作用是防止在經貿英語中出現詞匯歧義的現象,對經貿英語的詞匯起強調的作用,從而保證經貿英語詞匯的準確性與嚴謹性。在經貿英語中的同義詞和近義詞的重復主要大量出現在協議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞匯的使用。這種詞主要有同義或者是近義的關系,具有相互補充和完善的作用,從而為經貿英語的準確性與嚴謹性提供了重要的保障。在合同和協議以及單證中,詞項重復主要是保證經貿英語的準確性,并且很少通過代詞來表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經貿英語的詞匯用法和漢語較為相似。但是商業信函與之相反,為了防止不必要的重復,在商業信函中會大量使用代詞。
(五)應用外來詞增加文本正式意味
在經貿英語的詞匯特點中,會經常運用外來詞來提高經貿英語語言的正式性。這點與古語詞的使用有些相似之處。尤其是在經貿英語中的專業詞匯基本上都源于拉丁語和法語以及希臘語,其外來詞的使用讓貿易英語的詞匯更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語,法語有force majeure譯為不可抗力。
(六)使用縮略術語
在經貿英語的詞匯中,會出現大量的縮略術語,這也是經貿英語詞匯的重要內容。這些縮略術語主要是主干單詞的首字母進行排列組合形成的,也是經貿英語通過長期的發展演變而來。縮略術語的詞匯具有單一性和簡潔性以及清晰性,在進行使用時要保證其規范性,避免因縮略術語的不規范而產生的誤差,從而影響了經貿英語的準確性和嚴謹性。正確和規范的使用縮略術語會節省撰寫的時間,從而提高其效率和質量。例如,AM即是Amendment,是指修改書的意思,A/O即是 Account of指進某戶帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。
(七)傾向使用名詞
在經貿英語的詞匯使用中,為了保證合同或者是其他具有法律責任的法律文書的正式性與莊重性,一般會大量使用名詞。雖然名詞的結構相對比較復雜,但可以在名詞的短語中描述出大量的信息,并具有簡潔性和精確性,防止了在貿易英語詞匯中產生歧義的現象。
(一)明確詞匯的基本含義和專業含義
在進行經貿英語翻譯的過程中,明確詞匯的基本含義和專業含義是進行經貿英語翻譯的第一步,也是重要環節。在明確詞匯的專業含義時,由于與普通英語具有很大的差異性,因此不能根據普通英語的詞義來解釋,更不可以照搬英語字典中的含義相似的等同語。在經貿英語中,經常會出現一詞多義的詞匯,給經貿英語翻譯者增加了難度,要求翻譯者具有豐富的專業知識,從而充分理解經貿英語原文的含義且準確的翻譯出來。在經貿英語中出現一詞多義的現象時,翻譯者要秉承詞匯的意義要按照它在語言中的用法來決定,根據經貿英語文本中的具體含義來進行翻譯。例如常見詞 cover,在cover the loss中這是彌補損失的意思,但是在 cover all principle risks就變成“包括、包含”。
(二) 選詞應力求保持原文風格
經貿英語詞匯中最明顯和重要的特點就是其準確性和正式性以及嚴謹性,并大量運用古語詞。因此,在進行經貿英語翻譯的過程中,在選詞上要和經貿英語原文的風格保持一致性,將其中的古語詞的古雅意味充分的表現出來,從而實現原文和譯文語言風格的統一。但要值得注意的是,在對古語詞進行翻譯的過程中,切忌逐字對譯,可以利用其他的詞匯手段進行補充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三) 靈活運用詞類轉換
英語和漢語從本質上看存在著用詞習慣與詞性使用的差異,使得在經貿英語翻譯中不會存在與原文詞類完全相同的現象,這不僅要求翻譯者要具有豐富的專業知識,還要在進行經貿英語翻譯的過程中適當的對此類詞匯進行合理的轉換。同時要保證譯文與原文的含義和風格統一。由于經貿英語詞匯中頻繁出現名詞這一特點,翻譯者可以利用漢語的特征和對原文大意的了解,將詞匯中的名詞轉化成動詞或者是其他的詞性,并保證其語言的一致性。
本文通過對經貿英語詞匯的特點及翻譯的分析,讓我們知道了經貿英語語言具有簡潔性、客觀性、準確性與嚴謹性的特點,在詞匯方面也有其自身獨特的特點,并且經貿英語詞匯特點對經貿英語的翻譯具有很重要的意義。在進行經貿英語翻譯時,翻譯者不僅要有豐富的專業知識,還要明確詞匯的基本含義和專業含義,在選詞要和原文風格一致,并靈活運用詞類轉換,從而保證譯文的準確性和嚴謹性以及正式性。
(作者單位:對外經濟貿易大學)