孫秋鶴
(沈陽大學,遼寧 沈陽 110000)
?
漢法時態表達方式的異同及其對對外漢語教學的啟發
孫秋鶴
(沈陽大學,遼寧 沈陽 110000)
21世紀以來,隨著中國的國際地位日益提升,漢語國際教育事業蒸蒸日上,對外漢語教師及愛好者攻破了教學中的出現的一系列難題。其中,時態教學是所有外語教學重難點的典型代表,在對外漢語教學中同樣占據著十分重要的位置,那么對時態的深入研究將為對外漢語教學奠定良好的基礎。
漢法;時態;表達方式;對外漢語;教學
各民族語言差異較大程度地反映在時態系統上,語言學家和語法學家也一直將時態作為主要的研究對象之一,語言學家們對時態的概念各有所述:Jespersen認為時態是時間關系的一種語言表達形式,Poutsma認為通過時態我們可知動詞的某一特定形式,某一動作或狀態的時間屬性,而Leech認為時態是表示動作與時間之間的關系的。但他們都認定時態是用來表示時間關系的一種語言手段,強調時態一致性。近年來我國對外開放程度逐步擴大,漢語教育全球化發展成為主流,對外漢語教師及愛好者攻破了教學中的出現的一系列難題。其中,時態教學是所有外語教學重難點的典型代表,在對外漢語教學中同樣占據著十分重要的位置,那么對時態的深入研究將為對外漢語教學奠定良好的基礎。
本文首先闡述了漢法時態的基本表達方式,并以此為基礎,重點探討了漢法時態表達方式的異同點,同時為對外漢語時態的教學內容和方法提出了建議。漢法時態對比對于我們進一步認識漢語時態構成的特點有一定的作用,同時也可以為對外漢語時態的教學提供一些有益的借鑒。
(一)漢語動詞表達時間的方式。
漢語屬于漢藏語系,孤立語,詞的形態曲折變化較少。漢語沒有時這一語法范圍,有態的范疇。一般來說有三個態:過去、進行和完成,分別以“過”、“著”、“了”三個動態助詞放在動詞后表示。
例如:
(1)我正數著錢呢。(結構正xx呢表現在時)
(2)下個月我將去美國旅游。(時間名詞表將來時態)
從上述例句中可以看出,由于有其他詞類的表示,漢語動詞在語法關系中所體現的語法“時”和自然“時”沒有差異,這是漢法兩種語言最大的差別。
(二)法語時態的表達方式。
法語屬于印歐語系中的拉丁語系,向來以嚴謹著稱,每一種語法現象都有具體明確的嚴格規定,時態的統一、動詞變位的復雜、名詞陰陽性的辨別等都對句子的內涵產生影響。
法語時態的構成主要通過動詞變位來實現,即根據語式、人稱、時態、語態的不同,其謂語動詞要進行不同的變化。如:
1.Elle travaille à la bibliothèque.她正在圖書館學習。(直陳式現在時)
2.J’irai au cinema avec mon amie.我將和我的朋友去看電影。(動詞變位指示簡單將來時)
法語的動詞變位十分復雜,主要通過助動詞avoir和être的變位和動詞變位配合使用來指示法語數十種繁復的時態。例如:
1.Nous sommes montés en avion à 13 heures.我們于13點登上飛機。(助動詞指示復合過去式)
2.Quand j’aurai gagné assez d’argent,je partirai pour l’Espagne.等我賺夠了錢就去西班牙。(助動詞指示先將來時)
(一)相同點。
首先,漢語和法語都包括過去時、現在時、將來時和進行時四種基本時態.其次,漢語和法語的現在時都可表示說話時刻或經常發生的動作、狀態,其中可根據表達的不同加上表示時間的詞語。如:
[漢]我在讀報紙。 [法]Je lis le journal.
(二)不同點。
漢語屬于意合語言,法語屬于形合語言,通過對兩種語言的簡單對比,我們可以發現漢語與法語最大的差別就是在時態表達中沒有動詞詞形的變化,更沒有動詞變位的存在。
通過以上的對比分析不難看出,漢語時間表達主要采用詞匯手段和語境、上下文等方式,而法語動詞變位是時間表達的關鍵點。漢語時態是法國學生學習漢語公認的難點,漢法語言在時間表達上的巨大差異是造成這一難點的重要原因。1957年,Robert Lado系統闡述了對比分析的內容、理論依據和分析方法,認為在第二語言習得過程中,學生會把母語的特征遷移到目的語中,因此,對兩種語言體系進行系統對比,可以預測和描寫學生的困難,對學生的偏誤進行解釋。[1]為了使以法語為母語背景的漢語學習者能夠更好的理解漢語時態的使用規則,教師在對外漢語教學過程中要做到以下幾點:
(一)充分運用語言對比,促進學習者正遷移、減少負遷移。
語言遷移的提出與行為主義密切相關,在行為主義學習理論的影響下,第二語言習得被簡單地認為是習慣形成的過程,遷移被視為母語習慣在第二語言中的延續。對比分析假說是一種在語音、詞匯、語法和文化層次上對母語和第二語言進行嚴格的逐一比較的體系,通過分析比較漢法語言的差異可以預測并二語學習者易犯的錯誤和學習上的難點。
(二)弱化學習為難情緒,充分調動積極性。
教師在教授高級階段的時態語法時,既要對時態進行語言學分析和解釋,還需要賦予時態教學一定的情景,這樣學生在學習時便不會機械和生硬,要把漢語的這種情境氛圍和留學生母語中的美妙的語言體驗結合起來,方能產生共鳴。尤其在漢語難學和漢字難寫的氣氛籠罩下,我們更需要在語言學習中增加一些特別元素,如趣味、情感或游戲之類,讓語言學習豐富多彩。但我們也應該看到,大多數留學生不遠千里來到中國學習漢語,大部分學生還是抱著對漢語文化的景仰和學好漢語的態度,而且很多學生愿意表達一些很有文采的語言。在這種情況下,就應該適當引導學生去學習一些語言中的生動表達法,而且要培養學生主動去尋求的這種興趣,這樣久而久之,學生的漢語水平便會提高。
(三)熟練掌握兩門語言時態異同,教學中理論聯系實際。
對法語的基本時態結構和漢語中具有表達時態含義功能的句式進行對比,掌握兩門語言句式結構在時態表達上的異同,將理論聯系到教學實際中,以便更合理安排教學順序,選取適合的教學方法進行更有效的教學。如在英漢兩種語言中,一般現在時、一般將來時的表達形式差異較小,根據母語遷移和輸入假說中 i1的理論就應安排學生盡早接觸,在講解過程中也無需繁復解釋說明,而應把重點放在練習上,促進學生盡快地掌握。[2]而對于漢法兩門語言中結構形式相差比較大的現在完成的表達,則需要逐步滲透,先從一些助動詞的使用開始,逐步過渡到表現完成句式的基本構成。
綜上所述,基于這種語言上的聯系,教學者在教學中一定要根據語言學理論的指導,選取適合的教學方法,準確有效地完成教學任務。
[1]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]周娟.對漢語、英語、法語動詞時態表達法特點的對比分析[J].鄖陽師范高等專科學校學報 2013(4).
H195.3
A
1671-864X(2016)10-0149-01