999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外向型中醫辭書術語翻譯的“歸化”與“異化”

2016-12-03 08:35:46孟青蘭楊才英
四川職業技術學院學報 2016年5期
關鍵詞:文化

孟青蘭,楊才英

(四川職業技術學院網電部,四川 遂寧 629000)

外向型中醫辭書術語翻譯的“歸化”與“異化”

孟青蘭,楊才英

(四川職業技術學院網電部,四川 遂寧 629000)

中醫是中國文化的重要組成部分,外向型中醫術語的翻譯是傳播中國傳統文化的重要手段。在翻譯中對文化因素處理的歸化和異化一直是爭論的焦點,過度歸化翻譯在原文信息傳遞時會失去原語文化的特色甚至出現誤解,在中醫藥的翻譯中應積極運用異化策略,最大程度的尊重和再現原語文化,才能準確完整表達中醫內涵。

中醫術語;歸化;異化

2015年10月中國藥學家屠呦呦與另外兩名海外科學家分享了2015年的諾貝爾醫學獎。屠呦呦的團隊,通過傳統的中藥研制出今天最有效的抗瘧疾藥——青蒿素和雙氫青蒿素。這使世界的目光再次投向中國中醫。做好中醫翻譯不僅有利于傳播中國中醫文化,對世界醫學也有積極的意義。本文筆者將以中醫高頻詞“虛”的翻譯為基礎分析外向型中醫辭書翻譯的策略。

1 “虛”的選詞對比

李冀(2006:94)虛癥是對人體正氣虛弱而產生的各種虛弱癥候的概括。虛癥的形成,可以由先天稟賦不足而引起,但主要是由后天失調和疾病損耗所導致。虛癥主要表現為氣虛、血虛、陰虛、陽虛四個方面。本文選取國內出版的兩本辭書中這四個具有中醫特色的英文翻譯詞條為考察對象。

Nigel Wiseman, Dictionary of Chinese Medicine,Hunan science&Technology Press. 2007.簡稱《英漢漢英中醫詞典》。

孟和,《英漢漢英醫學分科詞典——中醫藥學分冊》,世界圖書出版公司,2008簡稱《英漢漢英醫學分科》。

兩本詞典的“氣虛”“血虛”“陰虛”“陽虛”英文對應詞情況(見下表):

2 中醫術語的翻譯策略

Eugene A.Nida(2001:86)提出的“功能對等”翻譯原則,就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應。譯文在目的語讀者心中的反應是否和原文在原文讀者心中的心理反應相似(并非相等)。但是對于中醫術語這樣具有強烈的文化底蘊的專業語言在西方醫學體系很難找到與之完全對應的專業術語。術語的翻譯應遵循簡潔、準確,語義相對穩定的原則。在外向型詞典的術語翻譯中面臨的最大的一個問題就是文化因素的處理,這對譯者是一個很大的挑戰,首要問題就是取舍,是傾向于西方讀者的歸化理論讓更多的西方讀者讀起來更輕松還是傾向于源語文化保留原文的文化特征的異化翻譯策略。

曹山鷹(2002)中醫理論有自己特定的概念和含義。我們在翻譯過程中應該注意中醫本身的特性。賈文波(2004)翻譯策略的選擇,除了翻譯目的、作者意圖、讀者層次等因素外,在很大程度上與文本功能有直接關系。張曉明(2009)中醫是一門醫學科學。鄭玲(2015)從功能看,中醫翻譯屬應用翻譯,這是一種以傳遞信息為主,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。

2.1 歸化理論及缺點

對于翻譯中醫術語中的文化因素,一種翻譯策略就是以目的語語言文化為中心的歸化策略,提倡使用譯入語文化中固有的文化表達方式,盡可能適應和照顧目的語的文化習慣,為譯文讀者著想,幫助讀者消除語言文化的障礙。中醫將體質虛弱、衰弱稱為體虛,主要分為氣虛、血虛、陰虛、陽虛四大類,同時,氣、血、陰、陽之間在生理上相生相依,在病理上相互影響?;谶@樣的醫學理論,只單純的從語義的角度尋找對應詞是不夠的,更要尋求文化信息的傳遞。

根據上表,兩本詞典在翻譯的時候都不同程度的采用了歸化的翻譯策略?!队h漢英中醫詞典》在選擇“虛”對應詞時很統一,vacuity,這個單詞西方讀者很熟悉,這樣翻譯讀者好像一下子就了解了什么是“虛”,但事實上vacuity本意為愚蠢、空虛、茫然的,傾向于表述精神、生活狀態;這樣的翻譯不僅偏離原文的本意,還對譯文讀者造成一定程度的誤導,無論從語義的角度還是文化的角度都與中醫本意相去甚遠;《英漢漢英醫學分科詞典》在翻譯“虛”的時候,選擇了不同的對應詞,deficiency出現在“氣虛”“血虛”“陰虛”“陽虛”所占詞條百分比分別為26%,23%,45%,41%,該詞本意是不足,缺乏,弱點,缺點的意思,傾向于缺少什么東西。讀者很容易理解為氣少了,血少了,陰少了,陽少了,這里的“少”和原文的“虛”本質是不同的,“虛”不是少,從語義的角度就不符合中醫原本的意義。Asthenia在“氣虛”“陰虛”“陽虛”中所占比例分別是77%,53%, 59%,使用頻率遠高于deficiency,該詞本意是指無力,衰弱,虛弱,這個翻譯從語義的角度是最接近原文的,但是屬于中國中醫的文化因素卻沒有體現出來。而這幾個翻譯詞條中最特別的是“血虛”,首先血在英文中是有對應詞blood,其次在翻譯時除了使用deficiency外,更多的是直接用hematasthenic 68%對應血虛,以及hemopenia 3%,hemotopenia 3%,hematasthenia5%,ischemic3%。這樣的歸化翻譯,譯文里完全沒有與中醫相關的信息,完全摒棄了中醫文化因素,譯文讀者無從了解這些病癥是中醫中特有的病理表達。

2.2 異化理論及方法

異化理論也是解決文化對應的另一種翻譯策略,即以原語文化為中心和歸宿,主張保留原語文化的差異性和特有表達方式,直接再現原語的文化特征和風格,盡可能把原語文化引進、輸入到譯入語中去。在選擇翻譯策略時譯者既要注重其功能型,更要注重其文化傳播型。異化翻譯不但可以使術語以全新的意義進入英語,成為獨一無二的表達方式,又可以保持術語的準確性和嚴肅性,避免翻譯的隨意性,更重要的是保留了中醫術語的不可取代性。葉子南(2008:45)我們當前生活在一個西方文化占主導地位的世界中,我們應該做的是力所能及地減少來自強勢文化的影響,保持自己文化和語言的特征。因為一旦失去了語言的獨特性,也就失去了文化的獨特性。翻譯是跨文化的橋梁,是讓世界了解中醫的媒介。當今世界對于文化的處理,更多提倡的是文化多樣性而不是文化一致性,所以在中醫術語的翻譯過程中應積極采取異化策略保留獨特的中國文化。

2.2.1 直譯

直譯是指遵照原文語言結構逐字翻譯的方式。在兩本詞典中都有應用,如:《英漢漢英中醫詞典》中的,氣虛熱qi vacuity heat,氣虛頭痛qi vacuity headache,血虛盜汗 blood vacuity night sweating,陰虛盜汗yin vacuity night sweating,陽虛頭痛yang vacuity headache;《英漢漢英醫學分科》詞典中的,氣虛熱qi-asthenia fever,氣虛眩暈qi-asthenia vertigo,氣虛則寒qi-defi-ciency generating coldness等。這些對西方讀者陌生的病癥直譯過來后西方讀者根本不清楚它們的具體所指,這樣純粹的直譯不僅讓譯文讀者對病癥不知所云還會增加讀者領悟文化內涵的難度。

2.2.2 音譯

對于中西方文化中沒有近似或對等概念的術語翻譯可以采取原語特有的表達方式來突出原語文化,如漢語拼音。根據前表兩本詞典在翻譯“氣”、“陰”、“陽”時都是直接采用的音譯方式——“qi”“yin”“yang”。而且英文中已經廣泛接受直接音譯的策略翻譯這些具有獨特中國文化的詞。這樣的翻譯雖然保留了原語特色卻不能大規模的使用,如果上述病癥都直接用拼音音譯過來,如:“氣虛熱”“qi xu re”;這樣完全的異化翻譯就算是專業學習中醫的西方讀者也會不知所云。

2.2.3 直譯加注法

直譯加注是指在直譯的基礎上對詞條進行漢語拼音注音以及附加注解的翻譯方式。陳宏薇(2009:68-69宇文所安)重要術語的翻譯皆附加拼音,這個辦法雖然笨拙,但它可以不斷提醒英文讀者,但譯過來的漢語詞與它的英文對應其實并不是一個意思。在直譯的基礎上,程衛強(2012)適當的解釋會一方面增加讀者的興趣和降低閱讀難度,另一方面也會生動再現原語文化。方璐(2014)提倡在外向型漢英中醫辭書的詞條結構可以借鑒漢英學習詞典,盡可能完整地提供中醫條碼的釋義和例證,詞條構建應該包括漢語注音及聲調、英文對應詞、英文釋義及例證例證等內容。這樣的詞條保留了中醫的語言特性,讓讀者了解到了對應詞同時能夠了解到這是和他們文化中不同的一種醫學術語,注解和例證更有利于讀者理解。

示例如下:

氣虛[qìxū]qi asthenia,qi deficiency:a term of traditional Chinese medicine,refers to a series of disease illness malady caused by the deficiency or feeble of qi.E.g:Qi deficiency is the main pathogenesis of AS.

3 結語

外向型辭書的翻譯是傳播中國文化的重要途徑,外向型漢英中醫辭書的編寫應秉持傳播中國文化為己任,在翻譯中最大限度的體現中醫的獨特性,但是中醫的傳播不是一蹴而就的,需要更多有專業背景的翻譯人才不斷加入這一行業,不斷完善中醫辭書的翻譯編寫。在現階段,由于很多西方讀者對中國文化中國中醫的了解不夠深入,在翻譯的過程中應多引入文化背景促進讀者對中國中醫的了解。

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].ShangHai Foreign Language Education Press.2001:86.

[2]Nigel Wiseman.Dictionary of Chinese Medicine[M].長沙:湖南科學技術出版社.2007:587-588.716.723.734.

[3]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.2009.11:68-69.

[4]李冀.方劑學[M].北京:高等教育出版社.2006:94.

[5]孟和.英漢漢英醫學分科詞典——中醫藥學分冊[M].北京:世界圖書出版公司.2008:564.684.691.702-703.

[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實[M].北京:清華大學出版社.2008:45.

[7]曹山鷹.中醫文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(5).

[8]程衛強,丁年青.中醫翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫藥大學學報,2012,(9).

[9]方璐.外向型漢英中醫辭書的詞條構建[J].四川職業技術學院學報,2014,(6).

[10]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(7).

[11]張曉明.中醫英語翻譯問題探討[J].亞太傳統醫藥,2009,(9).

[12]鄭玲.傳統文化語境下中醫翻譯策略[J].中國中西醫結合雜志,2015,(10).

“Domestication”and“Alienation”in the Trans lation of Exporting Chinese Medical Dictionary Terms

MENG Qinglan,YANG Caiying
(Sichuan Vocational and Technical College,Suining Sichuan629000)

Chinese medicine is an important part of Chinese culture,the translation of export-oriented traditional Chinese medicine terminology is an important means of spreading traditional Chinese culture.I n the process of translation,the domestication and alienation of cultural factors have been the focus of debate.Over-naturalization translation will lose the original cultural characteristics and even misunderstand.I n the translation of Chinese medicine,we should actively use the alienation strategy,respect and reproduce the original language culture from the greatest degree,in order to accurately and fully express the connotation of Chinese medicine.

Traditional Terminology;Domestication;Alienation

H059

A

1672-2094(2016)05-0100-03

責任編輯:周哲良

2016-05-30

四川外國語言文學研究中心項目“語料庫驅動下漢英中醫詞典的研編”(編號:SCW Y15-24)階段性成果。

四川省教育廳項目“高職教育教學改革背景下情境教學對學生跨文化交際能力培養研究”(編號:15SB0256)。作者簡介:孟青蘭(1983-),女,四川遂寧人,四川職業技術學院講師,碩士。研究方向:翻譯實踐,英語教學。

楊才英(1964-),女,四川遂寧人,四川職業技術學院副教授。研究方向:英語教學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲区视频在线观看| 在线不卡免费视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产精品无码久久久久AV| 国产视频一区二区在线观看 | 久操线在视频在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美有码在线观看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 青青草一区二区免费精品| 免费精品一区二区h| 在线日本国产成人免费的| 日韩在线视频网| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 99热国产在线精品99| 午夜啪啪网| 又大又硬又爽免费视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产特级毛片aaaaaa| 久久精品国产精品国产一区| 国产精品成人啪精品视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 九一九色国产| 久久激情影院| 超清人妻系列无码专区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 1769国产精品视频免费观看| 欧美日韩国产精品va| 国产精品思思热在线| igao国产精品| 亚洲色成人www在线观看| 国产成人免费| 天天综合网色中文字幕| 午夜福利网址| 亚洲人成色在线观看| 理论片一区| 91精品国产自产91精品资源| 日本欧美在线观看| 中文字幕无码电影| 精品久久高清| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久久久久国产精品mv| 波多野结衣一区二区三区AV| 在线国产毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| AV不卡在线永久免费观看| 欧美狠狠干| 国产在线精彩视频论坛| 国产精品久久自在自线观看| 丝袜国产一区| 天天色综合4| 色综合中文字幕| 在线无码九区| 亚洲精选无码久久久| 九色综合伊人久久富二代| 欧美色亚洲| 毛片免费网址| 中文字幕66页| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲色成人www在线观看| 国内熟女少妇一线天| 欧美影院久久| 91亚洲精选| 99热这里只有精品在线观看| www中文字幕在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品成人第一区| 一级在线毛片| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产成人精品第一区二区| 一级香蕉视频在线观看| 精品国产免费观看| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲精品va| 国产精品视频导航| 婷婷中文在线| 99激情网| 伊人色在线视频|