999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

2016-12-08 12:13:16耿磊林明月
北方文學(xué)·中旬 2016年9期

耿磊 林明月

摘要:隨著中外交流的發(fā)展,大量美劇涌入國內(nèi)市場。作為譯制片中重要的組成部分,中文譯名起著舉足輕重的地位,好的譯名可以激起觀眾的觀賞欲望,為美劇錦上添花。本文試圖從埃斯卡皮所提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念分析、闡釋美劇片名翻譯。

關(guān)鍵詞:美劇;譯名;創(chuàng)造性叛逆

創(chuàng)造性叛逆一詞最早是由埃斯卡皮《文學(xué)的關(guān)鍵問題—“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出,他說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個嶄新的面貌。”[1]

由此可以看出:在譯者遵循翻譯法則忠實(shí)的表述原文的同時,又需要二次創(chuàng)作,可以說是對原文的一種偏離,或者我們稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。一般文學(xué)翻譯尚且如此,更遑論片名翻譯了。

一、美劇片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆

美劇片名的翻譯的語言藝術(shù)性、商業(yè)性特點(diǎn)不僅要求譯者能夠忠實(shí)于原片名,而且要求譯者能夠根據(jù)影片類型,文化傳播,市場需求(或?qū)徝李A(yù)期)等不同要求對譯文進(jìn)行升華。而顯然有些片名如:Forever--《不死法醫(yī)》如果片名直譯為:永遠(yuǎn)/永恒 一類的詞,那么讀者顯然失去觀看的興趣,由此可見,好的中文譯名可以成為將美劇與觀眾連在一起的橋梁。

譯者首先要正視片名翻譯的特殊性,及其重要性,那么其翻譯原則也要有相應(yīng)的變化:

首先,依據(jù)不同類型的美劇,其譯法也應(yīng)相應(yīng)調(diào)整,簡明扼要的表達(dá)全劇的內(nèi)容以及風(fēng)格,比如:喜劇片名應(yīng)譯的活潑生動,愛情片名唯美感人,藝術(shù)片名優(yōu)雅怡人,科幻片名驚險懸疑,恐怖片名詭秘驚悚。眾所周知:美劇片名,大多數(shù)都很簡單,甚至很多影片以人名作為片名,富有懸念,如果觀眾想知道此劇具體演什么,還得看劇情;而中國片名追求的是一言以蔽之,既能總結(jié)此劇的大概內(nèi)容,影片類型,又要不失懸念,讓觀眾有看下去欲望。即所謂:觀其貌而識其人。

例如:

Damien 《地獄之子》

Constantine 《地獄神探》

上述片名,如果按照英文名音譯,就索然無味了,讓人大失興趣,Damien 譯成地獄之子,用“地獄”說明了其影片類型,具有懸疑恐怖因素,用這樣一個偏正短語讓觀眾大概了解了這部片要演什么,又充滿懸念,使其既達(dá)到了傳遞影片信息的功能,又激情引趣,吸引觀眾觀看。《地獄神探》顧名思義,不僅懸疑,又兼具主角推理斷案之能。再如:

Arrow《綠箭俠》

The Flash《閃電俠》

美國人崇尚英雄主義精神,彰顯個性,而一提“俠”之一字,中國人首先想到的無不是金庸筆下的大俠們。這類英雄主義題材的影片也一直是國人們的大愛。

其次,翻譯語言實(shí)為翻譯文化。[2]要符合本土文化及民族心理,這就相當(dāng)于賦予譯者相當(dāng)?shù)脑捳Z權(quán),使其大膽創(chuàng)新。

例如:

Devious Maids 《蛇蝎女傭》

Lost Girls《妖女迷行》

Mistress《春心蕩漾》

譯者能想出如上譯名可謂腦洞大開,中國文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心蕩漾》更是用了一個四字成語,來表現(xiàn)活色生香的女人戲碼,激情的成人世界。曾一度風(fēng)靡的情景喜劇Friend譯成《老友記》或《六人行》。不難看出,第一種譯文,更具文化色彩,通過查詢漢語字典“記”一字,摘出兩種:(1)記載事物的書冊或文章;(2)按時間順序記述歷史史實(shí)或事件。中國電影或電視劇中,記這一字也是頻頻使用,如:《捉妖記》、《大刀記》、《西游記》等。

再如:

Forever 《不死法醫(yī)》

Breaking Bad 《絕命毒師》

Community 《廢柴聯(lián)盟》

如此改頭換面的譯法可以說給予觀眾以美的感受, 更大限度地吸引觀眾的注意力。

誠然,我們所說的創(chuàng)造性叛逆并不是要譯者無止境,單純的為了迎合迎合觀眾的獵奇心態(tài),創(chuàng)造成本,而降低劇本自身的藝術(shù)魅力。

例如:

Prison Break《越獄》

Vampire Dairies《吸血鬼日記》

Blind Spot 《盲點(diǎn)》

The 100《地球百子》

Modern Family 《摩登家庭》

這幾部片名,多以直譯為主,既然能通過本身的直譯可以滿足觀眾的審美情趣,就不需要進(jìn)行無謂的悖離,所以說,恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆是必要的。

二、結(jié)論

美劇片名的漢譯應(yīng)該是在忠實(shí)于原片名和劇本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)作與“叛逆”使其既富有信息的傳遞性,又富有藝術(shù)性,能夠滿足觀眾的審美習(xí)慣,文情并茂、雅俗共賞,讓片名達(dá)到宣傳、推廣之用,并為全劇錦上添花。

參考文獻(xiàn):

[1]趙潔瓊.淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J].安徽文學(xué),2009(1).

[2]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2005(4).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码二三区免费| 色综合久久88| 国产成人精品一区二区免费看京| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产办公室秘书无码精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 午夜高清国产拍精品| 伊人福利视频| 国产精品成人免费视频99| 天堂网亚洲综合在线| 日本午夜三级| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品55夜色66夜色| 国精品91人妻无码一区二区三区| 黄色污网站在线观看| 欧美中文一区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 天天色综网| 99精品视频播放| 久草热视频在线| 国产成人久视频免费| 亚洲三级成人| 国产尤物jk自慰制服喷水| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 美女无遮挡免费网站| 亚洲午夜福利精品无码| 国产成人精品高清不卡在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲区第一页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲无线国产观看| 一级毛片不卡片免费观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 四虎成人精品在永久免费| 国模极品一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁| www.狠狠| 国产精品成人免费视频99| 欧美亚洲另类在线观看| 她的性爱视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日本午夜视频在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 五月天福利视频| 久久精品欧美一区二区| 四虎精品黑人视频| 最新日本中文字幕| 在线观看欧美国产| 成年av福利永久免费观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本黄色a视频| 在线观看亚洲天堂| 亚洲天堂网在线观看视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品一区二区国产主播| a毛片免费观看| 国产美女无遮挡免费视频| 青青青草国产| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲精品日产AⅤ| 国产成人精品优优av| 永久成人无码激情视频免费| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人h在线观看网站站| 久久青青草原亚洲av无码| 日韩av无码精品专区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 东京热高清无码精品| 国产一级视频在线观看网站| JIZZ亚洲国产| 日韩高清欧美| 国产日韩欧美在线播放| 99热这里只有精品国产99| 国产视频你懂得| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲精品免费网站|