耿磊 林明月
摘要:隨著中外交流的發(fā)展,大量美劇涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。作為譯制片中重要的組成部分,中文譯名起著舉足輕重的地位,好的譯名可以激起觀眾的觀賞欲望,為美劇錦上添花。本文試圖從埃斯卡皮所提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念分析、闡釋美劇片名翻譯。
關(guān)鍵詞:美?。蛔g名;創(chuàng)造性叛逆
創(chuàng)造性叛逆一詞最早是由埃斯卡皮《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題—“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出,他說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌?!盵1]
由此可以看出:在譯者遵循翻譯法則忠實(shí)的表述原文的同時(shí),又需要二次創(chuàng)作,可以說(shuō)是對(duì)原文的一種偏離,或者我們稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。一般文學(xué)翻譯尚且如此,更遑論片名翻譯了。
一、美劇片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆
美劇片名的翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)性、商業(yè)性特點(diǎn)不僅要求譯者能夠忠實(shí)于原片名,而且要求譯者能夠根據(jù)影片類型,文化傳播,市場(chǎng)需求(或?qū)徝李A(yù)期)等不同要求對(duì)譯文進(jìn)行升華。而顯然有些片名如:Forever--《不死法醫(yī)》如果片名直譯為:永遠(yuǎn)/永恒 一類的詞,那么讀者顯然失去觀看的興趣,由此可見,好的中文譯名可以成為將美劇與觀眾連在一起的橋梁。
譯者首先要正視片名翻譯的特殊性,及其重要性,那么其翻譯原則也要有相應(yīng)的變化:
首先,依據(jù)不同類型的美劇,其譯法也應(yīng)相應(yīng)調(diào)整,簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)全劇的內(nèi)容以及風(fēng)格,比如:喜劇片名應(yīng)譯的活潑生動(dòng),愛情片名唯美感人,藝術(shù)片名優(yōu)雅怡人,科幻片名驚險(xiǎn)懸疑,恐怖片名詭秘驚悚。眾所周知:美劇片名,大多數(shù)都很簡(jiǎn)單,甚至很多影片以人名作為片名,富有懸念,如果觀眾想知道此劇具體演什么,還得看劇情;而中國(guó)片名追求的是一言以蔽之,既能總結(jié)此劇的大概內(nèi)容,影片類型,又要不失懸念,讓觀眾有看下去欲望。即所謂:觀其貌而識(shí)其人。
例如:
Damien 《地獄之子》
Constantine 《地獄神探》
上述片名,如果按照英文名音譯,就索然無(wú)味了,讓人大失興趣,Damien 譯成地獄之子,用“地獄”說(shuō)明了其影片類型,具有懸疑恐怖因素,用這樣一個(gè)偏正短語(yǔ)讓觀眾大概了解了這部片要演什么,又充滿懸念,使其既達(dá)到了傳遞影片信息的功能,又激情引趣,吸引觀眾觀看?!兜鬲z神探》顧名思義,不僅懸疑,又兼具主角推理斷案之能。再如:
Arrow《綠箭俠》
The Flash《閃電俠》
美國(guó)人崇尚英雄主義精神,彰顯個(gè)性,而一提“俠”之一字,中國(guó)人首先想到的無(wú)不是金庸筆下的大俠們。這類英雄主義題材的影片也一直是國(guó)人們的大愛。
其次,翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化。[2]要符合本土文化及民族心理,這就相當(dāng)于賦予譯者相當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)權(quán),使其大膽創(chuàng)新。
例如:
Devious Maids 《蛇蝎女傭》
Lost Girls《妖女迷行》
Mistress《春心蕩漾》
譯者能想出如上譯名可謂腦洞大開,中國(guó)文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心蕩漾》更是用了一個(gè)四字成語(yǔ),來(lái)表現(xiàn)活色生香的女人戲碼,激情的成人世界。曾一度風(fēng)靡的情景喜劇Friend譯成《老友記》或《六人行》。不難看出,第一種譯文,更具文化色彩,通過(guò)查詢漢語(yǔ)字典“記”一字,摘出兩種:(1)記載事物的書冊(cè)或文章;(2)按時(shí)間順序記述歷史史實(shí)或事件。中國(guó)電影或電視劇中,記這一字也是頻頻使用,如:《捉妖記》、《大刀記》、《西游記》等。
再如:
Forever 《不死法醫(yī)》
Breaking Bad 《絕命毒師》
Community 《廢柴聯(lián)盟》
如此改頭換面的譯法可以說(shuō)給予觀眾以美的感受, 更大限度地吸引觀眾的注意力。
誠(chéng)然,我們所說(shuō)的創(chuàng)造性叛逆并不是要譯者無(wú)止境,單純的為了迎合迎合觀眾的獵奇心態(tài),創(chuàng)造成本,而降低劇本自身的藝術(shù)魅力。
例如:
Prison Break《越獄》
Vampire Dairies《吸血鬼日記》
Blind Spot 《盲點(diǎn)》
The 100《地球百子》
Modern Family 《摩登家庭》
這幾部片名,多以直譯為主,既然能通過(guò)本身的直譯可以滿足觀眾的審美情趣,就不需要進(jìn)行無(wú)謂的悖離,所以說(shuō),恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆是必要的。
二、結(jié)論
美劇片名的漢譯應(yīng)該是在忠實(shí)于原片名和劇本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)作與“叛逆”使其既富有信息的傳遞性,又富有藝術(shù)性,能夠滿足觀眾的審美習(xí)慣,文情并茂、雅俗共賞,讓片名達(dá)到宣傳、推廣之用,并為全劇錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]趙潔瓊.淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J].安徽文學(xué),2009(1).
[2]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).