999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

2016-12-08 12:13:16耿磊林明月
北方文學(xué)·中旬 2016年9期

耿磊 林明月

摘要:隨著中外交流的發(fā)展,大量美劇涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。作為譯制片中重要的組成部分,中文譯名起著舉足輕重的地位,好的譯名可以激起觀眾的觀賞欲望,為美劇錦上添花。本文試圖從埃斯卡皮所提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念分析、闡釋美劇片名翻譯。

關(guān)鍵詞:美?。蛔g名;創(chuàng)造性叛逆

創(chuàng)造性叛逆一詞最早是由埃斯卡皮《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題—“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出,他說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌?!盵1]

由此可以看出:在譯者遵循翻譯法則忠實(shí)的表述原文的同時(shí),又需要二次創(chuàng)作,可以說(shuō)是對(duì)原文的一種偏離,或者我們稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。一般文學(xué)翻譯尚且如此,更遑論片名翻譯了。

一、美劇片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆

美劇片名的翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)性、商業(yè)性特點(diǎn)不僅要求譯者能夠忠實(shí)于原片名,而且要求譯者能夠根據(jù)影片類型,文化傳播,市場(chǎng)需求(或?qū)徝李A(yù)期)等不同要求對(duì)譯文進(jìn)行升華。而顯然有些片名如:Forever--《不死法醫(yī)》如果片名直譯為:永遠(yuǎn)/永恒 一類的詞,那么讀者顯然失去觀看的興趣,由此可見,好的中文譯名可以成為將美劇與觀眾連在一起的橋梁。

譯者首先要正視片名翻譯的特殊性,及其重要性,那么其翻譯原則也要有相應(yīng)的變化:

首先,依據(jù)不同類型的美劇,其譯法也應(yīng)相應(yīng)調(diào)整,簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)全劇的內(nèi)容以及風(fēng)格,比如:喜劇片名應(yīng)譯的活潑生動(dòng),愛情片名唯美感人,藝術(shù)片名優(yōu)雅怡人,科幻片名驚險(xiǎn)懸疑,恐怖片名詭秘驚悚。眾所周知:美劇片名,大多數(shù)都很簡(jiǎn)單,甚至很多影片以人名作為片名,富有懸念,如果觀眾想知道此劇具體演什么,還得看劇情;而中國(guó)片名追求的是一言以蔽之,既能總結(jié)此劇的大概內(nèi)容,影片類型,又要不失懸念,讓觀眾有看下去欲望。即所謂:觀其貌而識(shí)其人。

例如:

Damien 《地獄之子》

Constantine 《地獄神探》

上述片名,如果按照英文名音譯,就索然無(wú)味了,讓人大失興趣,Damien 譯成地獄之子,用“地獄”說(shuō)明了其影片類型,具有懸疑恐怖因素,用這樣一個(gè)偏正短語(yǔ)讓觀眾大概了解了這部片要演什么,又充滿懸念,使其既達(dá)到了傳遞影片信息的功能,又激情引趣,吸引觀眾觀看?!兜鬲z神探》顧名思義,不僅懸疑,又兼具主角推理斷案之能。再如:

Arrow《綠箭俠》

The Flash《閃電俠》

美國(guó)人崇尚英雄主義精神,彰顯個(gè)性,而一提“俠”之一字,中國(guó)人首先想到的無(wú)不是金庸筆下的大俠們。這類英雄主義題材的影片也一直是國(guó)人們的大愛。

其次,翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化。[2]要符合本土文化及民族心理,這就相當(dāng)于賦予譯者相當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)權(quán),使其大膽創(chuàng)新。

例如:

Devious Maids 《蛇蝎女傭》

Lost Girls《妖女迷行》

Mistress《春心蕩漾》

譯者能想出如上譯名可謂腦洞大開,中國(guó)文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心蕩漾》更是用了一個(gè)四字成語(yǔ),來(lái)表現(xiàn)活色生香的女人戲碼,激情的成人世界。曾一度風(fēng)靡的情景喜劇Friend譯成《老友記》或《六人行》。不難看出,第一種譯文,更具文化色彩,通過(guò)查詢漢語(yǔ)字典“記”一字,摘出兩種:(1)記載事物的書冊(cè)或文章;(2)按時(shí)間順序記述歷史史實(shí)或事件。中國(guó)電影或電視劇中,記這一字也是頻頻使用,如:《捉妖記》、《大刀記》、《西游記》等。

再如:

Forever 《不死法醫(yī)》

Breaking Bad 《絕命毒師》

Community 《廢柴聯(lián)盟》

如此改頭換面的譯法可以說(shuō)給予觀眾以美的感受, 更大限度地吸引觀眾的注意力。

誠(chéng)然,我們所說(shuō)的創(chuàng)造性叛逆并不是要譯者無(wú)止境,單純的為了迎合迎合觀眾的獵奇心態(tài),創(chuàng)造成本,而降低劇本自身的藝術(shù)魅力。

例如:

Prison Break《越獄》

Vampire Dairies《吸血鬼日記》

Blind Spot 《盲點(diǎn)》

The 100《地球百子》

Modern Family 《摩登家庭》

這幾部片名,多以直譯為主,既然能通過(guò)本身的直譯可以滿足觀眾的審美情趣,就不需要進(jìn)行無(wú)謂的悖離,所以說(shuō),恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆是必要的。

二、結(jié)論

美劇片名的漢譯應(yīng)該是在忠實(shí)于原片名和劇本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)作與“叛逆”使其既富有信息的傳遞性,又富有藝術(shù)性,能夠滿足觀眾的審美習(xí)慣,文情并茂、雅俗共賞,讓片名達(dá)到宣傳、推廣之用,并為全劇錦上添花。

參考文獻(xiàn):

[1]趙潔瓊.淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J].安徽文學(xué),2009(1).

[2]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片免费看| 在线观看无码av五月花| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 色欲色欲久久综合网| 亚洲精品福利视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 三级视频中文字幕| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 一级一级特黄女人精品毛片| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久人搡人人玩人妻精品| 超碰精品无码一区二区| 日本三级黄在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产精品19p| 国产老女人精品免费视频| 无码专区国产精品第一页| 国产91在线|日本| 黄色污网站在线观看| 五月婷婷综合色| A级毛片无码久久精品免费| 日韩亚洲高清一区二区| 黄色一级视频欧美| 中文字幕在线欧美| 成人在线视频一区| 亚洲综合香蕉| 成人在线综合| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久国产精品嫖妓| 无码福利视频| 欧美成人一级| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久综合色视频| 久久青草免费91观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 日韩午夜伦| 日本三级欧美三级| 国产精品浪潮Av| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲精品麻豆| 国产高潮流白浆视频| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲成人高清无码| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲永久视频| 亚洲综合激情另类专区| 欧美一区精品| 国产一级视频在线观看网站| 久久精品无码中文字幕| 高清无码一本到东京热| 一级片一区| 麻豆国产精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲三级网站| 欧美影院久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日本a级免费| 国产精品自在在线午夜区app| 综合五月天网| 亚洲成人高清无码| 国产精品无码久久久久久| 欧美一级高清片久久99| 亚洲精品福利视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 久久中文无码精品| 国产婬乱a一级毛片多女| av在线人妻熟妇| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩人妻精品一区| 久久综合婷婷| 亚洲aaa视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 人人爽人人爽人人片| 久久久久国产一区二区| 国产精品视频白浆免费视频|