錢毓芳,黃曉琴
?
英美主流報刊關于“中國夢”的話語建構研究
錢毓芳,黃曉琴
(浙江傳媒學院話語與傳播研究中心;浙江傳媒學院國際文化傳播學院,浙江杭州 310018)
長期以來西方話語體系掌握了塑造中國形象的霸權,使中國始終處于“沉默的他者”狀態中。西方話語框架已成為世界理解中國的障礙和阻力。本研究運用語料庫和批判話語分析相結合的方法,對文本進行主題詞、搭配以及檢索行分析,觀察英美主流報刊圍繞“中國夢”話語軌跡,通過社會情境分析辨別、解讀與闡釋這些話語,以揭示西方媒體圍繞“中國夢”的話語表征,以及這些表征所反映的意識形態特征,從而為“中國夢”的話語體系建構策略提出建議。
中國夢;英美主流報刊;話語建構;批判話語分析
自從十八大以來,“中國夢”成為新一屆中央領導集體執政理念的集中表達,也是習李新政新話語體系中的一個重要話語創新。如何構建對外傳播話語體系和創新敘事方式,在國際舞臺上得到認同,使國際社會理解“中國夢”,分享“中國夢”。如何建設對外話語體系,打造融通中外的中國話語,有效傳播中國聲音,講好中國故事,成為輿論界和學術界討論的熱點。人們從“中國夢”的內涵闡釋、理論建構、歷史演進、當代價值、實現路徑、宣傳教育、國際比較、海外傳播等方面進行了探討(黃敏、錢毓芳,2014),近兩年來也出現了一些話語視角的“中國夢”研究(黃敏,2014;郭文平、吳麗英,2014;邵斌、回志明,2014;錢毓芳、黃曉琴、李茂,2015;苗新偉,2016;于洋,2016;劉立華,2016;張雷,2016等)。本研究將聚焦十八大以來英美兩國的主流報刊圍繞“中國夢”的報道,揭示其話語特征以及這些話語所反映的社會現實,反思如何解構西方話語霸權,改變缺乏自我言說而被西方任意闡釋的處境。
本研究選取英美各兩份有代表性的報紙,即《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《泰晤士報》、《金融時報》,通過LexisNexis數據庫收集2012年11月至2015年12月期間這些報刊含有Chinese dream或China Dream的報道,共計35.3萬字。本研究所運用的語料庫分析軟件為WordSmith Tools 6。
1 主題詞
語料庫語言學中的主題詞(keywords)指那些具有特殊詞頻的詞,它的統計區別于簡單的詞頻統計,是通過比較目標語料庫與參考語料庫的詞頻而獲得的,這些詞反映了內容的主題,幫助我們辨析話語的主題特征(錢毓芳,2010a,2010b)。我們將English Gigaword Corpus中美聯社的語料作為參考語料庫,共計620萬字,運用WordSmith Tools 6統計得出了以下20個高頻主題詞:Chinese(中國的),dream(夢),Xi’s(習的),said(說),party(黨),communist(共產主義),corruption(腐敗),officials(官員),propaganda(宣傳),censorship(監督),media(媒體),people’s(人民的),rejuvenation(復興),crackdown(打擊),military(軍事),political(政治的),world(世界的),economy(經濟),cultural(文化的),global(全球的)。
高頻詞主題詞顯示出在英美主流報刊報道“中國夢”的主題時圍繞著反腐敗(corruption,officials,crackdown)、政治宣傳(propaganda)、新聞審查(censorship,media)、民族復興(rejuvenation)、全球影響力(global,world,economy)等話題。這些報刊對中國在實現“中國夢”的過程中所遇到的問題持有各種不同的態度,如對于中國的反腐問題,《泰晤士報》在2013年刊登題為War on corruption opens with misfire rather than broadside(中國反腐之戰開局熄火而未能全面展開)的文章,文中引用中國問題觀察家的觀點,認為官方不可能發起真正的反腐之戰,因為它將很快暴露腐敗充斥中國官場的弊端。一些案件調查的終止證實了這些觀察家的推理,另外還有一些消極的評論,甚至持懷疑態度。例如:
(1)Mr. Xi has listed fighting corruption and improving the lot of the common man as important goals of his tenure, changes that analysts say will be difficult to achieve without extensive legal reform.(,March 9,2013)
習先生已經將一系列事情提到議事日程,如反腐、改善民生。分析家認為這些計劃如果沒有立法改革的話難以實施。
(2)“I think in the end it will be difficult for them to avoid issues of political reform because otherwise it will be impossible to eradicate corruption,” Mr. Li said. “Relying on personal authority and party indoctrination and traditions won’t solve the problems they face.”(,March 15,2013)
“我認為到最后要避開這些政治改革的問題將有難度,否則消除腐敗不可能”,李先生說:“僅僅依靠個人權威和黨的教育和傳統很難解決他們面臨著的問題。”
(3)I left Beijing with some doubts about Mr Xi’s programme. It is hard to see how an anti-corruption drive can truly succeed without a free press, rival political parties or truly independent institutions to act as a check on party officials.(,May 11,2013)
我帶著對習先生的一些懷疑態度離開北京。如果沒有新聞自由、政治黨派的競爭或者真正獨立的監察機構,要取得反腐的真正的成功真是很難。
但是隨著反腐運動的不斷深入,中國的反腐成績向世界展示了中國政府的堅定的決心。西方媒體的態度也發生一些變化,根據我們收集的語料統計,直到2015年12月31日止,四家報紙提及反腐的文章共有57篇,其中抱消極態度的37篇,中立(轉述他人談及反腐)的12篇,積極的8篇(集中在2014至2015年間)。雖然大多數文章還是持消極懷疑態度,但2014年以來也出現一些積極的評論,習近平也被認為是繼鄧小平以后最強有力的中國領導人。例如:
(4)The “princeling” son of a famous revolutionary and a fan of the movie, Xi has used all the levers of power in this one-party society. He has launched an anti-corruption campaign that targeted top officials of Beijing’s state security bureau, the national oil company and other previously untouchable power centers. He has sought to impose top-down discipline on local party leaders who had grown rich and arrogant during China’s boom years.(,March 2,2014)
習近平,紅二代、《教父》電影的粉絲,在一黨社會里已經使盡其權利。他發起了反腐運動,直指北京國家安全局的高官、國企石油公司的高管以及其他至高無上權利機構的頭目。他試圖對那些中國發展時期成為富而驕的地方官員實施嚴明的紀律。
(5)His harsh yet selective crackdown on corruption and dissent, and his emphasis on enforcing Communist Party discipline, have left him looking like the most powerful leader in Chinese politics since Deng Xiaoping, who launched market-orientated reforms in the country in the early 1980s.(,January 22,2014)
他嚴厲地整治腐敗,嚴明黨的紀律,讓他看起來像是自上世紀80年代以來推出市場化改革的中國政治中最強有力的領導者鄧小平。
考察前20個高頻主題詞中propaganda一詞,我們發現與之搭配的詞匯有Chinese,communist,ideology,party’s,powerful,state,machine,這些詞匯和“中國夢”聯系在一起構建了“中國夢”是執政黨為了籠絡人心在新時期、新常態下的一種政治宣傳,意識形態的教育話語。為了強化這一話語,這些報刊經常引用政要講話以示其權威性。例如:
(6)In a fortnight’s time, when 200 million Chinese children return to school forthe new academic year, they will find their textbooks tweaked to reflect theideology, on the orders of Liu Yunshan, the party’s propaganda chief, who said that “Chinese Dream propaganda education must enter the classroom, and enterstudents’ minds.”(,August 17,2013)
在一個星期的時間內,當2億個中國孩子開學返校,他們會發現他們具有變動的反映意識形態的教材,中宣部長劉云山指示說:“中國夢宣傳教育要走進課堂、走進學生的心靈。”
(7)If China has a spin-doctor, it is Wang. Head of the Communist party’s policy research office, he has written speeches for China’s past three presidents. Wang, who studied in the US and speaks French, is president Xi Jinping’s top foreign policy adviser. He also cooked up the “China Dream”, Xi’s overarching propaganda catchphrase.(,September 21,2013)
如果中國也有“輿論顧問”的角色,那便是王滬寧,他是中共政策研究室主任,曾為3界領導人寫過發言稿。他受過美國教育,能說法語,是習近平的高級外交政策顧問。他也認為“中國夢”是習近平的總體宣傳標語。
在談及中國實現國家復興的“中國夢”時,英美報刊總將它與軍事、超級大國、全球影響力等概念相聯系,把中國政府的新政與鄰國領土爭端中的立場聯系在了一起。“強軍夢”被構建成中國政府對外的一種威脅。例如:
(8)But Mr. Xi has also provoked some unease, especially among China’s neighbors, with his emphasis on bolstering the military and by promoting “a great national revival” that some have interpreted as code for a more muscular foreign policy.(,March 18,2013)
但習近平也引起了一些不安,尤其是在中國的鄰國中,有些鄰國把習近平推動軍事和促進“偉大的民族復興”解釋為更強硬的外交政策的信號。
從考察高頻主題詞的檢索行,我們還可以看出西方媒體在解讀“中國夢”時以他們自身的價值觀來理解中國的人權問題、民主問題和法制問題,認為“中國夢”難以捉摸(elusive)、存在諸多問題而難以實現,是效仿美國在1929年經濟危機爆發后為鼓舞民族精神而提出的“美國夢”,以致富為唯一目標,是需要依法才能實現的復興等。例如:
(9)Does Xi mean a “Chinese dream” of prosperity, as the “American dream” is often interpreted—a promise to continue the historic progress of the past three decades in moving people from poverty into the middle class? Does he have in mind a campaign against the widespread corruption and growing inequality of wealth that rankles many Chinese? Or is he focused on raising China’s influence and profile beyond its borders? He has hinted at all three possibilities…(,June 3,2013)
習的“中國夢”的前景是和“美國夢”一樣,承諾在過去的30年中歷史性進步的基礎上繼續帶領人民脫貧致富嗎?他是否已下決心打一場反對四處蔓延的腐敗及消除貧富不均之戰役?或者他重心放在提升中國的國際影響力?他已經提示了存在這3種情況的可能性。
(10)Many prominent scholars, themagazine recently reported, signed a petition urging China to rejuvenate based on the rule of law—placing the constitution higher than arbitrary one-party rule.(,June 3,2013)
據《經濟學人》最近報道,許多著名學者簽了請愿書敦促中國的復興應該基于法律,將憲法置于武斷的一黨執政之上。
從以上主題詞分析中我們可以看出,英美主流報刊對中國實現“中國夢”存在許多懷疑聲音,并且對中國的反腐也存在種種疑慮,對實現“中國夢”過程中存在的問題提出了質疑,如立法、言論自由等。為了進一步考察圍繞“中國夢”的話語建構,以下我們將利用WordSmith Tools 6的檢索行功能,解讀其多維的話語建構。
2 Chinese dream的檢索行分析
檢索行能夠讓我們觀察到圍繞“中國夢”的更多的語境信息,據此我們可以進一步觀察圍繞“中國夢”的話語韻,以幫助我們認清話語的本質。圖1中我們可以看到與“中國夢”共現的一些消極意義的詞匯,如slogan(第3,10行),feel-good sloganeering(第1行),grandiose(第4行),vaguely(第5行),vaunted(第9行),confusing(第7行),inchoate(第16行)。
盡管習總書記在訪問美國的時候詳細地闡述了“中國夢”的內涵,指出“中國夢”是以實現國家富強、民族復興、人民幸福為目標,是和平、發展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內的世界各國人民的美好夢想相通。但從圖1檢索行中我們可以看到“中國夢”被英美主流報刊建構成口號(slogan)。他們認為,“中國夢”是中國新一代領導人強化政治綱領,實行意識形態宣傳的口號。從搭配詞中可以看到一些修飾詞,比如vaguely defined(含糊地定義),把“中國夢”描述成是一種模糊、空洞的政治勸導。西方媒體無法理解或者拒絕理解“中國夢”是承托著中國民眾的個人福祉和追求的新遠景,它是和每一個公民的個人夢緊密聯系在一起,把人生理想、家庭幸福融入到國家富強、民族復興之中的偉大事業。因此,當代表著穩定、統一、獨立、和平,體現了中國新一代領導人的執政理念和奮斗目標的“中國夢”成為新一屆政府一種自信的話語表達的時候,西方媒體卻有一些消極的解讀。例如:
(11)Mr. Xi has spoken expansively but vaguely of a “Chinese dream” of completing the leap from a poor and isolated nation to a global economic superpower. In the past, rogue behavior such as cybertheft may have provided a shortcut to greatness. But no longer. If China fails to evolve toward more responsible behavior both abroad and at home, a backlash that is already forming in the United States and among its neighbors will swell. A fundamental change at the top is needed, and Mr. Obama should urge Mr. Xi to provide it. (,June 6,2013)
習先生已經廣泛且含糊地說過“中國夢”是完成從一個貧窮且封閉的國家向世界經濟超級大國的飛躍。過去,網絡盜竊等不良行為也許是實現這樣的偉大飛躍一個捷徑。但是如今這種現象將不復存在。如果中國不能在國內外采取更負責任的行為,美國和它的鄰國的強烈不滿將升級。高層領導間需要交換意見,奧巴馬先生應該敦促習先生將之提到議事日程。
這段表述無疑又暴露了西方媒體傲慢的態度和對中國的無理指責。“中國夢”不僅被表述成為是寬泛含糊的抽象概念,而且隱射中國作為一個經濟大國沒有擔當,認為美國在遏制中國方面應該有更大的作為。例如:
(12)In common with his predecessors, Mr. Xi has come to power with a big slogan—an attempt to help China to grow and stay unified. When he selected the phrase “ZhongguoMeng”—“the Chinese Dream”—he probably thought that it was pretty clever. Superficially the phrase shares a sweet rhetorical vagueness with Deng Xiaoping’s “seeking truth from facts”, Jiang Zemin’s “three represents” and Hu Jintao’s “scientific development”. It says everything and nothing.(,April 24,2013)
和他的前任一樣,習先生以一個試圖幫助中國發展和團結的大口號登臺,當他選擇“中國夢”這個詞,他也許認為自己很聰明。從表面看,這個詞有一個討人喜歡的含糊修辭,和鄧小平的“實事求是”、江澤民的“三個代表”、胡錦濤的“科學發展觀”一樣。看似包羅萬象,實則言之無物。
superficially(表面上),a sweet rhetorical vagueness(可愛的修辭模糊)以及everything and nothing(看似包羅萬象,實則不知所云)表明“中國夢”這個內涵豐富,外延深遠的宏偉目標和發展理念,在外媒眼中是一個浮于表面的、玩弄文字修辭的、既模糊又空洞的口號而已。
同樣在觀察“偉大復興”(great rejuvenate)一詞的檢索行時(見圖2),我們不難發現與之共現的defines broadly(第1行),weaponry and long promised(第5行),relentless(第7行),rallying cry(第8行),military might(第9行),guessing(第11行),Mr. Xi’s signature slogan(15行)等詞,表明這些報刊對“偉大復興”的解讀與寬泛的定義、口號、軍事力量、中國的崛起等相連。
(13)Xi’s speech to the National People’s Congress won plaudits from the press. “Hiscrisp yet rich voice and frank yet resolute gaze revealed a power to invigoratethe people,” the China People’s Daily reported.
But the speech left analysts guessing about what sort of rejuvenation—alsotranslated as “revival” or “renaissance”—the new leader has in mind.Presumably President Obama will be looking for clues when he meets with Xi later this week in California.(,June 3,2013)
習主席在全國人民代表大會的講話贏得媒體的喝彩。“清朗而渾厚的聲音,坦誠而剛毅的目光,透出激奮人心的力量。”中國《人民日報》如是報道。
但這一演講留給分析人士許多猜測:新一屆領導人心里的“復興”(亦被翻譯成“復蘇”或“恢復”)是什么?想必奧巴馬總統將在本周晚些時候在加利福尼亞會見時尋找線索。
(14)In the west, the phrase, in combination with Mr Xi’s rhetoric about a “Chinese dream” and the “great rejuvenation of the Chinese nation” has been read as asign that China is becoming more overt in its pursuit of global power.”We are now looking at a Beijing which positions itself as an equal to the US and superior to a lot of smaller nations,” said a western diplomat.(,June 7,2013)
在西方,“中國夢”和“中華民族偉大復興”兩個詞匯已經被解讀為中國追求全球影響力的標志。我們現在看到的是,北京方面正將自己定位于同美國平起平坐,而比眾多較小的國家更有優越感,一名西方外交官說。
(15)In Xi Jinping it has a leader whosearticulation of a China Dream—“the great rejuvenation of the Chinese nation”—is explicitly aimed at recapturing national greatness. The time for false modesty, it seems, is over.(,December 12,2013)
提出“中國夢”即“中華民族的偉大復興”的領導人習近平顯然就是要再創中華民族的輝煌。看來這個故作謙虛的時代一去不復返了。
(16)Some interpreted the phrase “great renaissance” as a call for an accelerated rise in livingstandards. Defence analysts read it as a signal to the People’s Liberation Armythat Beijing would continue to expand its military.(,March 18,2013)
一些人將“偉大復興”解釋為一個加速提高生活標準要求。國防分析人士認為是對人民解放軍的一個信號,北京將繼續擴大其軍事。
(17)Chinese naval forces are modernizing more quickly than the rest of the military,and certain aspects of that progression—particularly a newly operationalaircraft carrier that is China’s first—have become potent symbols of the nation’s rise.(,December 15,2012)
中國海軍力量正在比其他軍種現代化速度更快,特別是新業務航空母艦方面的進展堪稱中國第一,已成為國家崛起的有力象征。
以上檢索行顯示了更多的語境,字里行間透露出英美主流報刊對中國實現偉大復興心存的疑慮(13)與復雜的心態(14),同時也流露出不安的心情,一種對中國經濟軍事強大后威脅自身經濟利益的不安(16,17),以及批評中國謙虛傳統(14,15)時所表露出的酸味十足的文字。
通過WordSmith Tools 6考察高頻主題詞以及Chinese dream,rejuvenation等檢索行更加豐富的語境信息,我們發現寓于英美主流報刊圍繞“中國夢”報道中的話語主體特征。英美主流報刊對“中國夢”的內涵和外延進行全方位、多維度地表征。他們將“中國夢”構建成習近平新一屆新政府的一種政治宣傳,既含糊不清又無新意(Xi’s overarching propaganda,catchphrase,expansively but vaguely,inchoate slogan),他們以傲慢與尖酸的話語將實現“中國夢”構建成一個“貧窮與世隔絕的國家”一夜暴富的話語(a poor and isolated nationrogue behavior,cybertheft,a shortcut to greatness)等。
在談及“中國夢”時,英美主流媒體經常將焦點放在中國的反腐、新聞審查、體制(China’s single-party,authoritarian rule)、強軍夢等。在對待中國問題上,他們著力構建中國崛起的政治形象,把中國正在上升的經濟力量構建成全球經濟超級大國(a global economic superpower)。英美主流報刊又將以崛起的軍事強國來詮釋“中國夢”,并伴隨諸多消極話語韻,如軍事擴張(military expansion)、軍事緊張局勢(military tension)等,為渲染中國威脅論埋下伏筆,從而渲染西方公眾對中國國力快速發展所產生的不安氣氛。而catch up(趕超),vaunt(自吹自擂),play on(玩弄)這些動詞和“中國夢”共現充分說明了西方主流媒體慣有的態度,惡意針砭,刻意詆毀,以消極姿態的構建“中國夢”話語。
西方媒體關于“中國夢”的相關報道中雖然也出現“中國夢”是中華民族的偉大復興(great rejuvenation)的字句,但大多數情況下都是直接引用中國領導人的講話。他們一旦解讀“中國夢”的訴求的時候往往用rise一詞來表達,更加愿意構建中國崛起話語,而非中華復興話語。西方媒體反復強調中國的崛起表明他們認為現階段中國經濟、軍事的快速發展是國家的崛起,而不是一個偉大民族全面的復興,也不是一個新型的社會價值和道德體系的重塑。
總之,英美主流報刊所構建的“中國夢”是一個動態而無明確目標的政治概念,內容空洞且表達模糊,毫無新意的政治口號,充滿猜測和懷疑。英美主流報刊有意識地把“中國夢”的內涵和外延置于西方的價值觀和社會價值的框架下來闡釋,套用其現有的話語體系來構建“中國夢”,無法擺脫其固有的偏見與誤解。這些話語所反映的社會現實能夠給予我們怎樣的啟示?我們又要如何應對呢?
西方媒體對“中國夢”話語的負面建構使我們清醒地認識到在國際話語的舞臺上中國始終屬于沉默的他者,缺乏自我言說。如何解構西方話語霸權,構建中國話語體系,有理、有利、有節地向世界講好中國故事,傳遞中國的聲音,改變被西方任意闡釋的處境,使得雙方在理解的基礎上達成的共識,成為我們研究的關鍵所在。為了讓世界更好地理解中國,正確地解讀“中國夢”,我們必須主動出擊做到以下幾點。
1 賦予“中國夢”清晰的定義
中國夢是實現中華民族偉大復興,是中華民族近代以來最偉大夢想。但英美主流媒體將它的內涵就讀為一個短時期的政治口號和空洞宣傳,甚至出現期待下一個口號等評論。之所以如此,除了西方慣有的意識形態思維作祟之外,也說明我國當前有關“中國夢”的話語表述不明晰,還不太為人所接受所理解,相關傳播也不到位。針對這一現象,我們應該賦予“中國夢”一個清晰的定義,構建社會理想、主體訴求、核心價值觀的三維模式,使得中國夢話語體系建構和傳播策略形成一個可以依循的模式架構。
2 凸顯核心價值
在國際秩序亂象紛呈的今天,世界需要夢想撐起希望的風帆。“中國夢”呼應了世界期盼,順應了歷史潮流,與世界夢是共通的。“中國夢”所有的外延特征都依存于世界可持續發展的客觀需要,必將與“世界夢”共同成長。在這多樣化世界里,每個民族都擁有其獨特的文化,民族的才是世界的。中國文化歷史悠久,博大精深,具有優良的傳統和鮮明的民族特征,為人類的進步做出了偉大的貢獻。我們需要賦予“中國夢”鮮明的民族特性,繼承、吸收和創新優秀傳統文化和道德風尚的價值評價標準,賦予符合民族特性和時代風格的話語特征,凸顯“中國夢”的核心價值,用文明和道德的力量來贏得世界的尊重。
3 設置國際話語議程
英美主流媒體在報道“中國夢”時經常牽扯到中國的反腐、新聞審查、法律等問題,并用西方標準來評論中國現實,誤導西方世界對中國夢的理解。這種現象的存在一方面緣起西方長期以來冷戰思維,視中國為威脅,但也和我們選擇的話語議程相關。國內關于“中國夢”的構建往往聚焦民族復興,而關于中國作為大國的國際責任的塑造還不足(吳瓊,2014)。當今的全球經濟、政治和文化等各層面呈現出多元化的狀態,我們應該主動出擊,打破“中國夢”和其他國家夢想之間的隔閡,并尋求這些夢想之間的共性話語,將之成為中國尋求國家間良性關系,積極主動地重塑中國形象的重要戰略手段。我們要制定既要扎根本國歷史與文化傳統,又具有一定的歷史繼承性,體現我國社會優良價值觀的話語議程,同時也要參考世界主要社會理想的建構與傳播,借鑒它們的成功經驗,使得“中國夢”話語具有國際說服力和號召力。
4 搭建話語研究平臺
建構一套融通中外的“中國夢”的話語體系是擺在我們面前的重要課題,當下我們應該以“中國夢”話語研究為紐帶,形成“中國夢”跨學科研究項目群,融合傳播學、心理學、社會學、文化學、歷史學、翻譯學等多學科的智慧,從方法交叉、理論借鑒、問題拉動、文化交融等層次圍繞著“中國夢”主題,提出“中國夢”話語體系建構框架以及傳播策略。利用網絡輿情監測與分析研究平臺,借助現代信息技術和工具軟件,采用大數據挖掘和分析方法,進行大規模的語料分析研究,建立海量語料庫,以提升“中國夢”話語研究的層次與質量,增強“中國夢”話語研究服務于社會,推動社會進步的功能。
[1] 黃敏. 2014. 世界、國家和我:《東方雜志》“新年的夢想”相關文本分析[J]. 浙江傳媒學院學報, (4): 9-18.
[2] 黃敏, 錢毓芳. 2015.“中國夢”研究述評及展望[J]. 浙江傳媒學院學報, (4): 2-7.
[3] 劉立華. 2016. 中國夢與話語權的建構[J]. 天津外國語大學學報, (1): 29-34.
[4] 苗興偉. 2016. 未來話語:中國夢的話語建構[J]. 天津外國語大學學報, (1): 24-28.
[5] 錢毓芳.2010. 英國《太陽報》關于恐怖主義話語的主題詞分析[J]. 浙江傳媒學院學報, (4): 98-103.
[6] 錢毓芳. 2010. 語料庫與批判話語分析[J]. 外語教學與研究, (3): 198-202.
[7] 錢毓芳, 黃曉琴, 李茂. 2015. 新浪微博中的“中國夢”話語分析及啟示[J]. 對外傳播, (1): 59-61.
[8] 邵斌, 回志明. 2014. 西方媒體視野里的“中國夢”——一項基于語料庫的批評話語分析[J]. 外語研究, (6): 28-33.
[9] 于洋. 2016. 微博話語中的中國夢:系統功能語言學視角[J]. 天津外國語大學學報, (1): 40-44.
[10] 張蕾. 2016. 中國夢話語的國家身份建構功能[J]. 天津外國語大學學報, (1): 35-39.
[11] 吳瓊. 2014. 中國夢傳播的話語策略探析[J]. 北京交通大學學報, (2): 111-115.
(責任編輯:于 濤)
“中國夢”話語研究專欄
主持人語(苗興偉):
本刊2016年第一期“中國夢”話語研究專欄刊登的四篇論文運用功能語言學的理論視角和話語分析的研究方法,研究了“中國夢”的話語建構和話語傳播策略,并圍繞“中國夢”話語對話語權建設、國家身份建構、群體構建與身份協商等問題進行了探討。論文刊出后引起了較好的反響。為了進一步推進“中國夢”話語研究向縱深發展,本欄目繼續推出四篇從語言學視角研究“中國夢”話語的文章。《英美主流報刊關于“中國夢”的話語建構研究》運用批評話語分析的視角和語料庫語言學的方法,揭示了西方媒體對“中國夢”的話語表征,以及這些表征所反映的意識形態特征。《“中國夢”及物性建構研究》在系統功能語言學的理論框架內對中國夢在經驗意義層面的建構進行了研究,分析了中國夢的理論建構和現實建構所體現出的及物性特征。《“中國夢”話語的模因論闡釋》從語言模因論的視角闡釋了“中國夢”概念在漢語中產生的豐富話語表征及其社會語用效應。《新聞語篇中的“中國夢”——評價理論態度視域下的話語分析》以系統功能語言學的評價理論為分析框架,研究了“中國夢”新聞語篇中顯性和隱性態度資源所傳遞的話語意義,闡釋了“中國夢”在集體主義關照下富強、文明、和諧、美麗的話語內涵。本期的四篇文章與第一期的四篇文章相互呼應,不僅在研究內容和研究視角上具有互補性,而且在研究方法和語言分析上體現出“中國夢”話語研究的縱深發展。“中國夢”不僅是推動社會發展的政治話語,也是一個充滿時代氣息的話語符號,其凝練的話語形式所承載的豐富內涵使“中國夢”深入人心,成為凝聚中華民族團結奮進的精神元素和文化元素。“中國夢”話語為當代語言學研究開辟了一個廣闊的學術空間,我們期待著“中國夢”話語研究的創新成果不斷涌現,日益增多。
H030
A
1008-665X(2016)4-0015-07
2016-01-24;
2016-03-26
國家社科基金藝術學重大招標項目“‘中國夢’影視創作與傳播策略研究”(15ZD01);國家社科基金項目“基于語料庫的中西政治話語比較研究”(12BYY043);國家留學基金項目(201508330061)
錢毓芳,女,教授,博士,研究方向:話語研究、語料庫語言學 黃曉琴,女,副教授,碩士,研究方向:話語研究、英語教學