999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析解釋性翻譯的有效補償

2016-12-12 03:26:12鄒斯彧
文教資料 2016年23期
關鍵詞:信息文化

鄒斯彧

(南昌工程學院,江西 南昌 330099)

淺析解釋性翻譯的有效補償

鄒斯彧

(南昌工程學院,江西 南昌 330099)

翻譯是不同文化的交互活動,文化差異導致的文化缺省給翻譯帶來了不小的困難,因而補償變得極為必要。補償手段有多種,加注是最常見的手段,而解釋性翻譯則長期以來都被忽視。本文通過問卷調查等形式,對加注和解釋性翻譯兩種手段進行對比,并例證解釋性翻譯的有效性。

補償加注解釋性翻譯

翻譯行為的本質是跨文化活動或者說不同文化的交互活動,翻譯活動勢必涉及至少兩種不同文化,正是由于不同文化的差異才促成翻譯的必要,同時產生了翻譯的困難——作者在與其意向讀者交流時,雙方共有的相關文化背景省略,即文化缺省。語際轉換不能忽視語言符號的文化信息承載和傳遞功能,翻譯應盡可能完整地包含源語文化信息的內容和特色。但文化的特異性導致交際雙方,即源語作者和目的語讀者缺乏共有的背景知識或語用前提,導致在翻譯過程中,譯者面臨一個最大的困難——文化缺省。在翻譯過程中,譯者如未填補好文化缺省帶來的意義真空,也就是合理補償,必然導致交際失敗或不完全失敗。

一、翻譯補償

1977年,Wilss在《翻譯科學——問題與方法》一書中探討了補償在翻譯中的重要作用,首次提出了解釋性翻譯這一概念,并認為解釋性翻譯是補償文化缺省的唯一手段。然而長期以來,譯界一直停留在從語言學角度進行翻譯研究,而未對翻譯過程中的文化因素進行繼續深入的研究。直至二十世紀九十年代初,Bassnett和Lefevere提出翻譯研究的文化轉向概念,才使譯界對文化與翻譯的關系給予了更多的關注。1992年,S.Hervey和I.Higgins在《翻譯思考——法英翻譯方法》一書中對在翻譯過程中補償的運用進行了分析總結。1998年,Keith Harkey在《補償》一文中對補償的目的和功能進行了分析探討,從而得出了補償在解決翻譯中文化信息缺失的重要作用。

1991年,柯平在《加注和增益:談變通和補償手段》一文中給出了對補償的定義,開啟了國內補償研究的先河,繼而提出了包括增益在內的八種補償方式。2003年,馬紅軍在《翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略》中從增補信息在譯文中的位置對補償做出新的分類,并提出增益是隱性補償的一種手段。2006年,夏廷德的《翻譯補償研究》一書成為國內第一部全面系統介紹翻譯補償研究的專著,書中論述了構建補償理論的潛在價值,分析了補償的必要性和可能性,并提出了相關原則和包括增益在內的補償手段。綜其研究,加注和文內解釋性翻譯是兩種最常見的補償手段。

二、加注

對于文化缺省的補償,加注通常為譯者的第一選擇,也是最常見的補償方式。從翻譯實踐和大量的翻譯作品中可以看出,“注釋”的方式有不少,其中以腳注為多。通常注釋沒有長度的限制,也就是說,它可以盡可能多地提供文化信息,這點是任何其他補償方式都難以比擬的。

然而,注釋也有不可避免的缺陷:首先,注釋必然會打斷讀者的閱讀過程。讀者在閱讀中,往往不希望被打擾,而注釋,尤其是文后注釋,或者讀者需要翻頁才能找到的注釋,會中斷讀者的閱讀,導致讀者閱讀興趣降低。其次,如果注釋過多,頻繁地打斷讀者的閱讀過程,就會給讀者帶來一種閱讀困難的感受,讀者甚至會放棄繼續閱讀。再次,如果注釋過長,讀者閱讀中斷時間就拉長,大量補充的文化信息對于讀者來說未必都能夠一時接受。最后,注釋未必能夠產生原文給原文讀者帶來的文化享受和默契感受,原文之美就隨之消失。

為此,筆者就解釋性翻譯和加注運用效果進行問卷調查,調查結果統計如下:

解釋性翻譯和加注運用效果問卷調查表

可見,注釋有著不可避免的弊端,而恰當的解釋性翻譯完全可以為譯文讀者提供行云流水般的閱讀感受,讓讀者沉浸在譯文之美中,間接感受原文的魅力。解釋性翻譯完全可以提供注釋一致的功能,而且能夠以更好的方式發揮這一作用。

三、解釋性翻譯

解釋性翻譯是一種補償手段,用以補償翻譯過程中語言和文化信息的缺失。解釋性翻譯是將原文中暗含的語言信息和文化信息顯性化,以及將原語讀者認知語境中理所當然但對譯語讀者十分陌生的信息顯性化。“解釋”所帶來的增詞與譯文融合為一體,盡量消除譯者的痕跡。解釋性翻譯有特有的優勢,不僅能為讀者省去一些麻煩,還能達到和加注同樣,甚至更好的效果。

例一:

原文:

趙老先生現在已經開始編織他的第二張書法壁毯:岳飛的詞——《滿江紅》,原稿是用行書書寫的。在此之前,他編織了用隸書書寫的范仲淹的文章——《岳陽樓記》。

譯文:

Zhang is now weaving his second“calligraphy tapestry”. He is weaving a verse by Yue Fei,a general in the Northern Song Dynasty,into his tapestry.He has finished weaving into his first“calligraphy tapestry”an essay by Fan Zhongyan,a renowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty.

原文中出現的“岳飛”和“范仲淹”兩位中國古代歷史人物在中國家喻戶曉,但西方人卻一無所知,因而在譯文中,譯者對這兩位歷史人物的身份做出了解釋說明,以便西方讀者能夠對中國歷史文化有所了解。

例二:

原文:

1905年,我們天津最早的公元叫中山公園,就開放了,那么,那個時候,我們的周總理還有孫中山先生都在那個公園里從事過革命活動,這個公園作為紀念公園一直延續到現在。

譯文:

In 1905,the first park in Tianjin,called the Chung-shan Park,was opened to the public.At that time,Zhou Enlai,who later became the first premier of the P.R.China,and Dr.Sun Chun-shan,the father of modern China,gave speeches in the park to call for democracy.

該例句中涉及的兩個重要歷史人物“周總理”和“孫中山先生”對于當代的西方讀者來說較為陌生,因而譯者分別增加了一個小句,增加信息對其身份進行說明。同時,原文中的“革命活動”,意義過于模糊,譯者對原文進行擴充,給出了具體的活動內容:進行民主演講,西方讀者則對這段特殊的歷史時期及周總理和孫中山先生所做的具體事件有所了解。

例三:

原文:

利順德飯店接待過的名人不計其數。這里見證過的歷史太多太多。中國皇帝溥儀和皇后婉蓉居于天津時經常在利順德用餐、跳舞。張學良、趙四小姐,蔡鍔將軍與梁啟超都曾經在這個飯店居住過。

譯文:

Having been honored by the presence of quite a number of celebrities,the hotel has witnessed so many historical events.The last emperor of the Qing Dynasty Puyi and his empress Wan Rong,at the time they stayed in Tianjin,often came to the hotel to have dinner or dance.The love story of General Zhang Xueliang and Miss Zhao Yidi took place in the hotel.It was also in this hotel General Cai E and the renowned reformer Liang Qichao discussed strategies of fighting against Yuan Shikai,the warlord who restored feudal dictatorship.

該段文字中出現了許多歷史著名人物:溥儀,張學良,趙四小姐,蔡鍔將軍,梁啟超等。中國讀者對這些中國歷史人物較為熟知,然而西方讀者未必熟悉。為了實現基本的文化交流和溝通,促進長期的文化合作,譯者有必要進行基本的解釋。在譯文中,這些歷史人物的身份、歷史地位或與利順德相關的重要歷史事件給予了說明,由此,西方讀者能夠了解利順德的重要歷史地位。

四、結語

在諸多對文化缺省的補償手段中,加注十分常用,也十分有效,能夠提供較多較為詳細的相關文化信息。但其優勢也恰恰是其缺點所在,而解釋性翻譯恰恰能夠彌補加注的這一缺點,在對文化信息的補償效果上,其優勢不言自明。

[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation—Problem and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]柯平.加注和增益:談變通和補償手段[J].中國翻譯,1991(1).

[3]柯平.視點轉換、具體化和概略化:再談變通和補償手段.中國翻譯,1992(1).

[4]柯平.釋義歸化和回譯:三談變通和補償手段.中國翻譯,1993(1).

[5]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10).

[6]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

本論文系該論文為2013年江西省社會科學研究 “十二五”規劃項目(13YY22)“基于解釋性翻譯理論的文化缺省及其補償研究”和和江西省社科基金項目“西方修辭學視域下的外宣翻譯研究——以中國時事新詞、熱詞英譯為例”(15YY23)階段性研究成果。

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费网站| 国产在线91在线电影| 五月天久久综合国产一区二区| 国产自在线播放| 中文字幕欧美成人免费| 91精品视频在线播放| 天天爽免费视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 97人妻精品专区久久久久| 国产精女同一区二区三区久| 538国产在线| 国产午夜一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美α片免费观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲区视频在线观看| 91视频首页| 天天综合网色中文字幕| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩a级毛片| 亚洲毛片网站| 88av在线| 午夜福利亚洲精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产成人毛片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩不卡高清视频| 国产精品亚洲专区一区| 欧日韩在线不卡视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲91精品视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲欧美日韩动漫| 91成人在线免费视频| 精品国产成人高清在线| 国产精品污视频| 女高中生自慰污污网站| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产精品粉嫩| 成人国内精品久久久久影院| lhav亚洲精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 午夜爽爽视频| 欧美成人h精品网站| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚洲成人一区在线| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美日韩资源| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品网址在线观看你懂的 | 免费毛片网站在线观看| 潮喷在线无码白浆| 国产精品三级专区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 黄色网站不卡无码| 精品国产自在在线在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 久久公开视频| 成人毛片免费在线观看| 精品视频在线一区| 天堂在线视频精品| 乱色熟女综合一区二区| 天堂av高清一区二区三区| 爱爱影院18禁免费| 91激情视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 美女亚洲一区| 麻豆精选在线| 在线观看无码a∨| 538国产视频| 色综合中文字幕| 国产成人福利在线视老湿机| 97se亚洲综合不卡| 久久无码高潮喷水| 免费观看精品视频999|