馬曉麗
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)
語言測試視角下口譯教學評估模式的規范化設計
馬曉麗
(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)
近年來,國內越來越多的高等院校開設BTI和MTI專業,為口譯人才的專業化、職業化培養奠定了基礎??谧g教學評估是招收具有潛力的口譯學生、檢測階段性學習成果和教學成果、檢驗學生結業時是否具備口譯職業水平的主要手段,是翻譯專業教學標準化發展的重要途徑。本文以交際語言測試理論為基礎,從各階段人才培養目標出發,定義“口譯教學評估”的幾個維度。在此基礎上,回答口譯教學評估的幾個核心問題,即評估的目的是什么、何時評估、評估什么、誰來評估和怎么評估?嘗試構建行之有效、規范化的口譯教學評估模式,提高評估的客觀性和科學性。
語言測試;口譯教學評估;規范化設計
口譯教學評估是指面向教學的口譯質量評估,主要用于招收具有譯員潛質的學生,反饋或評價學生的學習情況,檢驗學生結業時是否到達譯員職業水平。近年來,國內口譯教學評估研究取得了一定的進展,其中代表性的研究包括口譯測試與評估標準的研究,口譯質量評估的參數的選擇和分值比例,口譯教學評估的原則、設計與過程的研究等。但國內學界尚未形成相對統一、規范的評估模式,缺乏對不同層次、不同階段的口譯教學評估的定義和區分,且尚未制定相應的考試大綱和口譯教學評估的規范。實際測試與評估工作中缺乏規范化設計和管理,影響了口譯測試的效度和信度,阻礙了我國口譯教學質量的提高??谧g教學評估工作仍存在較大的隨意性,例如評估的目的不明確,評估教師的口譯實踐經驗和教學經驗不足,缺乏對口譯過程和口譯質量的客觀認識,評分標準不明確,缺乏可操作性,等等。本文將在前人研究的基礎上討論口譯教學評估規范化設計的幾個核心問題,即口譯教學評估的理論依據是什么?如何界定口譯質量?口譯教學評估有幾個維度?如何界定和區分?口譯教學評估的規范化設計應包含哪些基本要素?
口譯是一項體現交際功能的服務性活動,測試是評估的手段和途徑,因此,可以從交際語言測試理論視角研究口譯教學評估模式的規范化設計。語言測試分為三個階段:設計階段、操作階段和實施階段。設計階段的主要工作包括確立測試目標、測試范疇,描述考生特征或需求等。操作階段需要設計考試的主體框架,根據測試目標和范疇等選擇測試方式、標志試卷。實施階段包括實施考試、分析考試結果以及評估考試質量??荚囈幏犊蛇M一步細化為考試目的、考試能力范疇、考試對象、考試內容、考試方式、考題類型、試卷結構與分值、考試時間、評分標準、考試實施、考試命題細目表。下文將參考語言測試的三個階段,突出口譯教學評估的特點,設計規范化、可操作性強的評估模式。
交際語言測試理論系統地闡釋了評估、測試和測量之間的關系。評估(evaluation),是指為做出決策對信息進行系統的收集。決策正確與否,或者說評估的結果是否可靠,受到決策者自身能力和所收集的信息的質量的影響。獲得的信息的可靠性和相關性越高,評估的結果越可靠。評估不一定需要測試來完成,測試也不一定是為了評估,測試經常以實現教學目標為目的,是驅動學生學習的手段之一,也是復習所學內容的手段之一。只有當測試的結果被用于做出決策時,這樣的測試才稱之為評估。心理或教學測試(test)是用于引起某個行為的程序,我們可以通過這一行為推斷一個人的某些特征。測試是測量的工具,用于引起一個人具體的行為樣本。在社會科學領域,測量(measurement)是指根據明確的步驟和規則量化個人特征的過程(見圖1)。
具體來說,口譯教學評估有以下幾個維度(見圖1)。

圖1 交際語言測試維度
區域1以診斷學習問題為目的,對學生表現進行的定性描述。通常指在教學過程中開展的課堂反饋,教師對學生課堂口譯表現的評價,用于發現學生的學習問題,及時給予指導,具體的表現形式為課堂的口頭反饋或在學生檔案中對學生學習情況的定性描述。區域2以評估為目的的測量。主要用于劃分學生口譯能力的等級,例如將學生按照等級分班教學等。區域3以評估為目的的測試。在學期中或期末進行測試,得出成績,反應學生對課程教學內容的掌握程度和口譯能力的發展情況等,或是用于檢測學生是否具備口譯潛力的學能測試,以及檢驗學生是否達到口譯職業水平的結業測試。區域4是以口譯研究為目的對研究對象進行的測試和測量。區域5是以研究為目的為研究對象標號。區域4和區域5為口譯研究評估,而非口譯教學評估,本文不做討論。根據以上的討論,口譯教學評估可劃分為以下幾個維度(見表1)。

表1 口譯教學評估維度劃分
(一)設計階段
設計階段的主要工作包括確立測試目標、測試范疇,描述考生特征或需求等。評估模式的設計應從每個階段的具體目標出發,明確測試的能力范疇,并詳細描述測試的對象及其需求。
由于篇幅所限,此處只討論入學評估的規范化設計。入學測試(見表2)為學能測試,測試的能力范疇主要包括學生的自然條件、語言能力、主題知識、雙語轉譯能力、職業素養。其目標是檢測學生是否具備學習口譯、成為職業譯員的潛能,學生還未經過系統的口譯訓練,因此前三項為評估的重點,后兩項可做參考項。
(二)操作階段
操作階段需要設計考試的主體框架,根據測試目標和范疇等選擇測試方式、標志試卷。具體來說,此階段需要確定測試科目、測試方式、測試內容、命題委員、評分委員、考題類型、試卷結構與分值、測試時間和時長、評分標準、評分單等。
1.測試科目、形式、內容
通過對國內外知名翻譯碩士入學評估比較研究,目前學界較為統一的做法如下(見表3)。
2.命題過程
口譯教學團隊應共同承擔試題的編制等命題工作,試題應經過至少兩位教師的實測,檢測試題的難度,評估試題的信度和效度,并根據實測結果調整試題內容和結構,由團隊中資深專業人士把關,確定試題最終采用的內容和難度。若為口筆譯分流考試,應參考分流前任課教師的意見,確定試題的難易程度,選擇出題方式和內容。
3.評分委員
評分教師最好同時擁有豐富的口譯教學和實踐經驗??梢杂杀拘5娜握n教師和外部評分委員共同組成,外部評分委員主要包括經驗豐富的自由譯員、企事業單位口譯人員和直接參與AIIC認可機構的口譯教學、口譯評分和口譯人才招募的口譯專業人員。評分教師的人數應為奇數,以便評估出現分歧時通過投票方式決定評估結果,最好由3或5名委員組成。應至少保證有一名評分委員的母語為考生的B語言,從母語的角度評估考生的B語言是否準確、地道。
4.評分標準
評分標準的制定應包括評分表和評分級別劃分的設計,口譯教學評估應采用現場評分,因此,評分標準的設計應充分考慮到評分的效率和現場的可操作性。交替口譯評分表(見表4)的結構應包括對考試和考生基本情況的描述、源語語料、質量評價、評分參數和權重、得分、評分委員簽字等重要的要素。評分等級可參考全國口譯大賽的評分標準,采用5級量表,詳細描述每個級別的各個參數,現場的可操作性強,提高評分效率。
(三)實施階段
實施階段包括實施考試、分析考試結果以及評估考試質量。主要包括考試流程、評分流程、分析考試結果、評估考試的信度和效度等工作。
1.考試流程
學生入學后,應詳細介紹考試信息,明確考試科目、時間、時長、難度、試題呈現情況、語料來源、考察指標、命題原則、考試流程和評分標準等細節問題。口譯和視譯考試前,通過郵件或公告,提前公布各科考試的主題,學生根據主題完成譯前準備。應注意,主題提示應為廣泛的主題,不涉及具體會議的名稱、發言人等細節??谧g和視譯開始考試前,學生在備考室候考,每名考生在開考前10-15分鐘獲得詳細主題,包括會議名稱、會議概況、會議議程、發言人簡介、關鍵詞、專業術語等內容提要,激活大腦對該主題的相關認知,進一步完成譯前準備。考試全程錄像,便于存在爭議時通過錄像再此評分,也便于完成考試后對學生的表現進行反饋和研究。

表2 入學口語評估項目

表3 翻譯碩士入學評估內容
2.評分操作
考試前培訓評分委員,指導操作流程,統一評分標準。考試現場評分,評分委員能夠充分體會現場口譯的難度,對考生的表現進行綜合評估,保證評分的綜合性和客觀性。評分委員須在考生完成考試后的規定時間內完成打分。分數計算,根據評分標準中各參數所占權重計算出每位評分委員打出的總分,再計算出所有評分委員給出總分的平均分作為該考生的最終得分。若出現評分委員對同一考生的打分差距較大,須重播放錄像,再次評分。
文本通過對“口譯教學評估”概念的分析和界定,明確了口譯教學評估的研究范圍,為口譯教學評估模式的規范化構建提供了科學的研究前提和基礎。交際語言測試理論為評估模式的規范化設計提供了基本思路,指導各個環節和步驟的具體操作??谧g教學評估模式的規范化構建能夠在很大程度上消除評估的主觀性因素,提高評估的有用性??茖W、系統的評估模式能夠促進高校實踐型、職業化口譯人才培養質量的提高。但是,本文的討論是建立在對前人研究的理論梳理、對口譯實踐和教學的經驗總結基礎上,仍缺乏科學、客觀的實證研究作為支撐。而且,這一規范化模式是比較理想化的評估模式,因為在實際評估工作中,由于現實條件和資源的限制,不可能滿足所有的規范條目。
[1]Bachman L F,A S Palmer.Language Testing in Practice [M].Oxford:OUP,1996.
[2]Viezzi M.Interpretation quality:A model[A].In Aís C. et al(eds).2003.La evaluación de la Cali-dad en Interpretación:Investigación[C].Granada:Co-mares.2003.
[3]DSeleskovitch,MLederer.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]Moser-Mercer B.Quality in interpreting:Some methodological issues[J].The Interpreters'Newsletter,1996,(7).
[6]P chhacker F.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[7]鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[8]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005(6).
[9]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[10]馮建中.論口譯測試的規范化[J].外語研究,2005(1).
[11]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]劉敏華,張嘉倩,吳紹銓.口譯訓練學校之評估做法:臺灣與中英美十一校之比較[J/OL].編譯論叢,2008(1).
[13]劉育紅,李向東,何莉.錄像評分≠現場評分:一項關于口譯教學評估模式的實證研究[J].外語教學,2014(5).
[14]劉育紅.口譯質量評估二元性視角下的口譯質量評估主體研究[J].西安外國語大學學報,2015(2).
[15]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告——兼談對我過翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5).

表4 交替口譯評分表
G642
A
1673-0046(2016)10-0113-04
本文系2015遼寧省外語專項“基于《翻譯專業本科教學質量國家標準》的實踐型翻譯人才評價標準研究”項目號:WYYB150180]