唐琳
內容摘要:隨著近幾年大學英語考試加大對翻譯試題的考查以來,大學英語教學除了傳統的聽說讀寫訓練和講授外,還要積極轉向翻譯教學,翻譯思維的培養自然必不可少。針對《大學英語教學大綱》的分析并結合當前大學英語教學的改革,培養學生的翻譯思維和技巧,對提升大學英語教學水平,增強大學英語教學的實用性和針對性具有重要意義。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 翻譯思維
大學英語教學改革幾經調整,都基本是以聽力、閱讀、詞匯為主,盡管也有題型引導訓練,注重平時的翻譯和寫作,但都是正常教學之外的輔助教學模式,對學生翻譯水平、對翻譯的理解以及翻譯能力的提升和翻譯信息反饋等都缺乏正確的引導,大學英語的翻譯不同于英語專業翻譯,而對于非英語專業的學生來說,教師認為不必按照專業要求培養翻譯能力,但也不能按照目前的翻譯水平培養學生的翻譯技巧,并不利于適時引導學生對翻譯的理解,也不能滿足學生大學英語系統學習的需求。
一.大學英語翻譯教學的現狀分析
當前,大學英語翻譯教學始終處于教學環節的邊緣,并不被高校大學英語教師所重視,在教學過程中,教師更多的是注重詞匯運用、語篇分析、聽力訓練、寫作培養,輔之以基本的翻譯培養,對翻譯的水平、質量、技巧和方法等沒有過多的涉足,教師往往認為非專業學生的英語翻譯只要求能看懂意思即可,殊不知近幾年的大學英語對翻譯的要求已經上升到很高層次,這與目前大學英語翻譯教學的要求極為不符。具體分析如下:
1.翻譯教學的導向偏頗
大學英語翻譯教學的重心和導向主要定位在翻譯過程中的詞匯、句型、段落等方面的分析,并非以翻譯技巧和知識傳授為主,以簡單的翻譯替代翻譯能力的培養,忽視了英語翻譯的實質,只注重幫助學生掌握相關的語言基礎來提高翻譯的水平,教師采取的翻譯教學導向偏離了翻譯教學的實質和核心,認為如果不是對譯文采取要求較高的專業翻譯,就不必按照嚴格的翻譯技巧和知識對學生進行專門性的翻譯能力培養,因此往往采取技術要求較低的翻譯策略,這種輕翻譯技能而采取粗略的翻譯態度的教學導向必然置翻譯教學于邊緣化水平。
2.翻譯教學的標準缺乏
大學英語開展的翻譯教學對于學生翻譯的水平,對翻譯的理解程度,翻譯的效果等都沒有嚴格意義上的標準,甚至有些學生的翻譯無論英譯漢還是漢譯英,都沒有統一的標準,翻譯結果大相徑庭,而教師在對非英語專業的學生進行翻譯結果評判時,只根據基本的意思和句型翻譯水平下結論,沒有根據基本的翻譯標準側重于對翻譯效果和實用性進行有效的考量,這在一定程度上造成學生對翻譯學習的不重視或者輕視,認為翻譯就是隨意的主觀行為,只要不犯語法錯誤和單詞拼寫錯誤,邏輯通順即可,這種缺乏標準的做法勢必影響翻譯教學的深入進行。
3.翻譯教學的綱領模糊
作為指導和檢查大學英語教學的綱領文件就是《大學英語教學大綱》,但目前各高校大學英語的教學并沒有教師真正理解和領悟大學英語的教學大綱,對翻譯教學也沒有引起足夠的重視,目前我國大學英語教學過程中依據的教學大綱幾經修訂,涉及文理大綱、修訂大綱、新大綱和課程教學要求等,都基本側重于培養閱讀能力、聽說能力,雖然也強調了翻譯能力的培養,但是卻沒有給出更為具體的規定,也沒有對翻譯提出更為具體的要求,21世紀后大學英語的教材版本多樣,層次不同的學生采用的教材也有很大差別,大綱表述更為模糊而不好把握,也不利于全面開展大學英語的翻譯教學。
二.大學英語翻譯教學存在的困境
由于不重視大學英語的翻譯教學,使多數高校的大學英語的翻譯教學出現了不同的困境及問題,使大學英語的翻譯教學面臨較多突出性的問題。
1.翻譯教學環節設置尷尬
面向非英語專業的翻譯教學環節設置極為尷尬,沒有專門安排有翻譯教學課時,也沒有針對翻譯活動的特定翻譯活動,而在面向全校非英語專業開設的公共選修課中,也沒有涉及英語翻譯的理論或實踐課程,這其中或者是因為修課時間短而無效果,或者難以完成大學英語的常規教學任務,導致大學英語翻譯教學環節的理論不充足、實踐不完善,翻譯教學必然只停留在表面,效果也不好,開展翻譯教學又由于學生不重視,選修少,實際授課質量也無法充分保證,教學環節自然設置參差不齊。
2.翻譯教學互動難以推進
大學英語教學習慣了聽說讀寫、語法句型等基本常規教學,對學生翻譯能力的培養沒有明確的要求,也沒有形成完整的翻譯教學計劃,教師在教學研討中基本就教學進度、教學內容和單詞釋義等進行溝通與交流,或就教學手段方法、題型測試范圍等協商,很少對翻譯理論研究與實踐進行專門性的交談,對翻譯的教學就局限于課文的理解和題型的訓練,對不同層次的學生也缺乏區分性的能力要求,而學生由于水平和接受能力的差異,對翻譯的理解和內容的分析難免產生差距,妨礙了翻譯教學目標的實現。
3.翻譯教學缺乏統編教材
很少有非英語專業學生運用專門的翻譯教材,而只局限于一本大學英語課本,這種大學英語教材就是英語教學的大綱,也是開展大學英語教學唯一的導向,學生只抓住大學英語教學內容即可全盤掌握大學期間英語學習的主體,再結合題海和日常訓練就可自我掌握英語的學習技能,殊不知翻譯的主觀性和靈活性是靠大學英語課本無法滿足的,而目前對非英語專業翻譯學習的統編教材比較匱乏,教師只利用翻譯指南或手冊的知識點再結合文本的內容去翻譯內容,幾乎沒有翻譯的技巧和理論而言。
4.翻譯教學與測試沒有關聯
翻譯測試是大學英語考查的重要題型,當前大學英語四六級考試重要的一個測試環節就是翻譯,特別是近幾年,翻譯題型和測試已經成為英語考試的重要部分,且已經成為較為固定的題型確定下來,足以證明國家對大學生翻譯理解和水平的重視程度,然而翻譯教學的傳統模式與當前大學英語的測試關聯極小,大學英語四六級改革對題型的要求以及大學英語教學大綱的規定又沒有明確的對應,學校、教師和學生對翻譯教學的重視度又比較輕,對翻譯技巧和實踐能力的測試無法反映出翻譯教學的問題和方向。
另外,近幾年的大學英語教師在常規教學中沒有對翻譯進行深入研究,高校英語教師隊伍建設雖然劃分方向和學科,但對非英語專業學生來說方向只停留在大學英語教學改革上,而很少涉及具體的能力和經驗上,因此,翻譯課程設置、教學計劃和模式、教材和測試角度以及教師的學科方向都沒有針對翻譯活動以及理論實踐,導致大學英語的翻譯教學質量不高、效果較差。隨著我國經濟的發展和對外交流的拓展,社會對人才的翻譯水平提出了新的要求,這種翻譯教學的困境與社會對人才翻譯能力的需求形成鮮明的反差,必須采取有效措施提升大學英語的翻譯教學水平,才能滿足學生對未來社會的適應度。
三.大學英語翻譯教學思維培養的路徑
針對目前大學英語翻譯教學中的困境,有必要采取一定的措施,轉變目前大學英語翻譯教學的問題,培養和塑造大學英語翻譯教學的思維。
1.重塑翻譯教學在大學英語教學中的地位
從思想意識上摒棄翻譯教學只與英語專業相關的認識,將之擴展到非英語專業的學生上來,非英語專業和英語專業學生在就業過程中面臨著同樣的技能要求和英語知識水平,盡管要求不同,但卻不應該有絕對的差別,所以在大學英語教學中,要盡可能根據社會發展需要和對學生英語水平要求的實際情況,重塑大學英語翻譯教學觀,在實施大學英語翻譯教學活動中要根據社會對人才英語水平的要求,以及教育心理發展的特殊性,促進翻譯教學理念的更新和提升。
2.擬定大學英語翻譯教學大綱
大綱是開展教學活動的行動指南,大學英語教學要改變過去傳統的教學模式,還要及時調整、補充、修訂教學大綱,使大學英語教學大綱更能適應各高校翻譯教學的實際,指導大學英語的翻譯教學,要根據當前的教學需要和形勢,對學生翻譯能力的培養制定更為具體細致可行的翻譯大綱,并考慮學生的接受程序和市場的需求方向,并根據教學大綱編寫適合教學需要的翻譯教材,適應非英語專業學生的翻譯學習。
3.及時落實翻譯教學的各項任務
有了大綱和教學,還要由相關的條件和措施保證翻譯活動的落實和有效執行,不僅要有能夠完成大綱規定的教學目標和任務,還要提升教師對非英語專業學生翻譯能力培養的水平,更要有相關的考核體系做一補充和配套保障,由上下互動保證大學英語翻譯教學的有效實施和貫徹落實,教師要從眼前和長遠相結合的角度出發,滿足學生未來社會需求。
4.完善大學英語考核體系
大學英語的考核體系不再拘泥于基礎知識水平,這些應在平時的教學活動中得以完成,而現在的大學英語考核體系更要側重于實踐和應用,翻譯技能和技巧以及學生創造性的運用翻譯思維和英漢表達能力,達到理解和應用英語知識的目的才是當前大學英語考核的重點,翻譯測試除了作為日常教學活動的常設項目,還要促使學生更為重視翻譯的質量,使之成為學生學習英語的外在動機。
總之,大學英語的翻譯教學必須要促進學習者翻譯能力的提升和發展,賦予學生翻譯技能和技巧,構建學生翻譯能力和水平提升的基礎體系,保證學生能夠有效運用英語基礎知識,真正提高其聽說讀寫的能力,塑造和培養適合社會發展需求和市場方向和人才。
參考文獻
[1]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐.2010(7):62-64.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索.2015(12):83-86.
[3]王卓.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].教育探索.2012(5):59-60.
(作者單位:渭南師范學院外國語學院)