999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義視角下的翻譯實踐研究

2016-12-15 09:57:03肖曼青
文學教育 2016年11期
關鍵詞:女性主義

內容摘要:兒童文學一直處于邊緣地位,對于兒童文學的翻譯也不被大多數學者所青睞。但是筆者認為,隨著兒童文學地位的提升,對兒童文學的翻譯也應該給予相當的重視。本文選取美國著名的兒童文學小說《秘密花園》作為研究對象。女作家弗朗西斯·伯內特一生創作了五十多部小說和戲劇,其中《秘密花園》十分著名,伯內特筆下的小女孩不同于傳統的女孩形象,她性格堅強勇敢,雖然命運崎嶇,但是堅強的性格以及男孩般的忍耐力,小女孩在最后獲得了幸福生活。本文通過女性主義視角對《秘密花園》的兩個中譯本進行對比研究。這兩個譯本分別為女性譯者許虹、汪瑩,男性譯者李文俊。從譯者性別出發,本文從詞匯、語氣和性別分別對兩個譯本進行探索研究。對比發現,兩位譯者在遣詞造句,對于男性形象、女性形象等層面的翻譯都凸顯出了性別因素的影響。女性譯者許虹、汪瑩受到了女性主義翻譯理論的影響,她們在翻譯時會通過改變個別詞或者調整語序等溫和的翻譯策略來凸顯自己的女性身份。同為女性,她們對于原文中女性因素更加敏感,更能體會原作者的意圖。此外,她們的翻譯也更準確,尤其是對于一些女性經驗的描述。相反,男性譯者由于受到傳統男權主義思想的影響,在他們的作品中大多表現出了性別歧視和厭女情結,他們的遣詞造句也會有意無意的貶低女性。由此看出,性別是一個很重要的影響翻譯的因素,譯者的性別意識不僅能夠影響其對原作本身的理解,還會影響譯者選詞以及表達方式。

關鍵詞:女性主義 《秘密花園》 兒童文學 譯本

一.引言

美國作家弗朗西絲·伯內特在美國兒童文學界享有盛名。她一生創作了四十余部兒童文學作品,其中《秘密花園》是其最著名最成功的作品。主人公是小女孩,雖然不漂亮,童年坎坷,但女孩有著堅強不屈的性格,通過自己的智慧和努力,最終戰勝了困難,贏得勝利。從這部作品可以看出,身為女性的伯內特,她骨子里有著女性主義思想。改變了傳統的女性附屬于男性這一思想特點,她筆下的女性獨立、堅強,跟男性一樣具有創造精神。正是由于這一特點,她的作品受到了光大讀者的喜愛。可以說伯內特是20世紀初一位具有女性主義思想的兒童文學家。

二.《秘密花園》

瑪麗是一個生活在印度的英國小女孩,她的父母不喜歡她,整天忙于工作或應酬,將她完全交給了一位保姆。瑪麗長相難看,小臉細長,身材瘦小,黃巴巴的頭發稀稀拉拉的,再加上那張慍怒寡歡的面孔,確實不討人喜歡。由于缺少父母關愛,瑪麗自幼個性倔強,脾氣古怪,待人專橫霸道。一場突如其來的霍亂奪去了她父母的命,瑪麗只得只身投奔姑父,前往英國的一座古老莊園。但莊園里充滿了神秘的氣氛;一百間上著鎖的房間,一座十年來從不讓人進去的花園,深夜里不時傳來的嚎哭聲。瑪麗決定偷偷去弄明白這神秘的一切。在迪肯的幫助下,瑪麗將偌大荒蕪的花園改造成了一個鮮活的、充滿生機的花園。同時,善良的瑪麗幫助科林(一個身體虛弱,對生活失去信心而且刁鉆蠻橫的小男孩)恢復健康。

三.女性主義與兒童文學

女性主義發端于十八世紀末期的歐洲,它作為一種社會實踐和政治運動,產生于資產階級的啟蒙思想之中。女性主義者認為,在父權制社會里,男性主宰了一切,是社會的主體,而女性沒有發言權,是沉默的客體。因此,她們的目標不只是政治制度的改良,而是更徹底的社會文化變革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切領域。她們認為只有通過自我解放才能成為真正的女性,這標志著男權制度對女性的定義被徹底否定。

兒童在他們學會認字之前就接觸到了各種各樣的故事,這些故事多是由母親講述出來的,也就是說最早接觸到兒童文學的多為女性。媽媽為孩子們挑選書籍,念給孩子們聽。同樣,兒童文學的作家也多為女性。因為女性更了解孩子,知道他們的喜好。女性以自己獨特的語言講述著兒童故事。女性的語言有別于男性:1.女性過多的使用一些夸張意義的形容詞。如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜歡用程度副詞來加強語氣,如:awfully,pretty,terribly,vastly等。3.女性傾向于使用驚嘆語和詛咒語。女性一般避免使用粗俗的語言而用Oh dear,My Goodness,Oops來表示驚嘆。4.女性常在一些名詞前加表示“小”的后綴,如birdie,panties,meanie等。此外,常用一些昵稱如:dearie,sweetie,auntie等。這些詞語都是男性很少使用的,正是女性這種文雅含蓄而又生動的語言,使得她們的故事更受孩子悶的喜愛。

四.女性主義翻譯觀

女性主義翻譯觀認為,翻譯是女性譯者實現其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語策略,使翻譯活動為女性譯者提供話語生存空間。女性主義翻譯運用一系列翻譯策略如增補、劫持以及加寫前言和腳注的手段,從翻譯與性別隱喻、譯者的身份建構、身體翻譯以及作為女性和他者的象征等幾個方面,分析和揭示翻譯與女性的關系。加拿大著名女性主義翻譯家兼批評家芭芭拉·戈達爾德認為,提出“在語言和社會中,讓人們看見婦女的身影,讓人們聽見婦女的聲音”。英國知名翻譯理論家、文化翻譯學派代表人物蘇珊·巴斯奈特認為,傳統的二元翻譯理論把原文和譯文看作兩極,而女性主義翻譯理論關注的是兩極之間相互作用的空間,強調從原文到譯文的轉化過程和譯者在這一過程中的能動作用。女性主義翻譯理論重建了翻譯得以產生的空間,認為翻譯是雙性的,而不專屬于某一性。翻譯理論強調譯者應該自甘埋沒,女性主義翻譯研究則強調譯者的存在,強調譯者對原文的占有和擺布。

五.《秘密花園》兩個譯本分析

《秘密花園》作為著名的美國兒童文學作品,國內學者對其的譯本有十幾本,本文選取的是人民文學出版社許虹和王瀅的譯本和譯林出版社李文俊的譯本。前文已經提到譯者的性別在一定程度上會影響翻譯的內容,下面通過節選文中的幾個片段看一下兩位譯者在翻譯時采取怎樣的翻譯策略,譯文有何不同。

首先,從詞匯層面來看,中英單詞很少存在完全對等,通常情況下,英語單詞可以對應多個中文單詞。對于譯者來說,找到最合適的詞是最耗費精力的。譯者主觀的理解會影響他/她的措詞。下面這個例子充分的展示了譯者性別差異的影響。

原文:because she did not want to seem to belong to her.

許譯:因為她不愿別人誤把她當成梅德洛克太太的孩子。

李譯:因為她不想讓人以為她是屬于梅德洛克太太的。

分析:在字典中,“belong to”有兩層意思,一層是,某人擁有的的;一層是,某一個成年人有一個孩子,這個成年人或是他的家長或是他的看護人。許虹選擇的是第二個意思,而李文俊用的是第一個意思。瑪麗是人不是物件,不可以被人擁有。李文俊在譯文中無意識地表現出了他對女孩的歧視。在描述瑪麗的動作時,許虹李文俊選擇的是“昂首闊步”體現瑪麗的自信,而“頭抬得高高的”只是對于動作的描述不含任何情感。詞匯的選擇代表了譯者對于人物的態度。

其次,句子不同的語氣反映了譯者對于原文不同的態度。下面這個例子展現了譯者在面對同一句話時使用了不同的句子結構。

原文: Mary did not shout, but she looked at things.

許譯:瑪麗可不是那種好叫喊、吵吵嚷嚷的孩子,但她的眼睛可沒閑著

李譯:瑪麗喊是沒有喊,不過她也是瞧瞧這瞧瞧那的

分析:瑪莎告訴瑪麗住在約克郡的孩子喜歡跑著,叫喊著,看著周圍一切。然而,瑪麗很安靜,總是呆在家里。許虹改變了原句結構,翻譯成“可不是……的孩子”。從許虹的譯本中我們可以看出她對瑪麗的愛。事實上,作者對于瑪麗的態度也是如此。主人公的人生經歷正是作者曾經所經歷過的。許虹作為一名女性譯者,她更好地體會到了女作者的感情,并將它表現了出來,而李文俊在翻譯時并沒有注意到這一點。

最后,從性別意識的角度來看,性別意識作為影響譯本非常重要的一個因素,塔會影響譯者的表達方式。弗朗西斯是有女性主義思想的現代女性;她書中的角色都是獨立的、堅強的、勇敢的。在《秘密花園》中,有許多女性形象如主人公瑪麗,女瑪莎,迪肯的母親,麥德羅克夫人等。這些女性形象,不同的譯者會有不同的態度。下面這個例子體現了兩個譯本中,譯者的性別意識在翻譯小說人物時的影響。男性譯者李文俊受傳統父權主義思想的影響對于女性人物持消極的看法。

六.結論

從上的例子中可以看出,許虹翻譯的《秘密花園》更貼近原著。也許是同為女性的緣故,原作者伯內特描寫《秘密花園》時,塑造了一個堅強、理智、勇敢的小女孩的形象。雖然文中沒有直接表現,但作者以多種藝術手段都寄托了自己的女權主義思想。許虹身為女性,在翻譯時就更能體會原作者的意圖,翻譯的也更貼近原著。而李文俊作為男性,在翻譯《秘密花園》時沒有注意到這一點,而且在翻譯過程中不乏用到許多男權主義詞語,這就與原著有所差別。

兒童文學的目標讀者是兒童,所以在翻譯時應該以目標語讀者為中心,盡量采用簡單生動的語言。女性語言的特點是優雅、含蓄、生動。正是由于這一特點,她們的語言更能被兒童所理解,所以在翻譯兒童文學作品時就更有優勢一點。翻譯中譯者的性別因素并不能作為評斷翻譯的水平的標準,男性可以運用女性的翻譯理論,女性也可以翻譯男性的作品。如果能夠各取其優,相互學習,那么將為我國的翻譯事業做出巨大的貢獻。

參考文獻

1.Frances,Hoddson Burnett.1987. The Secret Garden[M].New York: An Imprint of Harper Collins Publishes.

2.GODARD BARBARA. Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J]. Arkinson Review of Canadian Studies, 1984(2):13-20.

3.弗朗西絲·霍奇森·伯內特.秘密花園.(許虹,汪瑩譯)[M].人民文學出版社,1999.

4.弗朗西絲·霍奇森·伯內特.秘密花園.(李文俊譯)[M].譯林出版社,2011.

5.李紅玉.性別與翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2007(1).

6.穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢大學出版社,2005.

(作者介紹:肖曼青,中國海洋大學外國語學院碩士研究生)

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 日本黄色不卡视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲乱码在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲黄色成人| 国产精品吹潮在线观看中文| 毛片在线播放网址| 露脸一二三区国语对白| 欧美精品色视频| a级毛片网| 99久久精品免费看国产电影| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美日韩成人| 全裸无码专区| 韩日无码在线不卡| 女人天堂av免费| 国产99视频精品免费视频7| 99久久婷婷国产综合精| 热思思久久免费视频| 欧美激情首页| 精品视频福利| 国内毛片视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美精品三级在线| 国产内射在线观看| 五月激情综合网| 久久特级毛片| 毛片免费高清免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美三级视频网站| 欧美中日韩在线| 亚洲天堂免费在线视频| 日韩AV无码免费一二三区| 美女被操91视频| 2020极品精品国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲成人福利网站| 日本三级欧美三级| 日韩精品一区二区深田咏美| 99手机在线视频| 91久久青青草原精品国产| 视频二区亚洲精品| 国产成人亚洲毛片| 热伊人99re久久精品最新地| 毛片网站在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人1024精品下载| 国产精品亚洲精品爽爽| 精品福利网| 婷五月综合| 日韩中文无码av超清| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产成人综合网在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 青青草国产在线视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲国产清纯| 成人在线观看一区| 欧美成人A视频| 无码福利视频| 中日韩欧亚无码视频| 中文字幕色在线| 欧美第一页在线| 欧美国产日韩另类| a亚洲天堂| 欧美怡红院视频一区二区三区| 日本精品中文字幕在线不卡| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 一级毛片a女人刺激视频免费| 97久久人人超碰国产精品| 91网在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美日韩激情在线| 亚洲小视频网站| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产91蝌蚪窝| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲国产成人麻豆精品|