李宇明/李開拓
?
資政惠學,服務社會
——李宇明先生訪談錄
李宇明/李開拓
[受訪者簡介]李宇明,教授,博士生導師,原國家語委副主任、教育部語言信息管理司司長,現任北京語言大學黨委書記,中國語言學會語言政策與規劃研究會會長;《中國語言生活狀況報告》的發起者、頂層設計者,先后任《中國語言生活狀況報告》總主編、組委會主任、名譽主編,《中國語言生活狀況報告》英文版主編;《語言規劃學研究》、《語言戰略研究》學術期刊主編。(北京100083)
[采訪者簡介]李開拓,北華大學學報(社會科學版)編輯室主任,全國高校社科期刊特色欄目“語文現代化”專欄責任編輯,主要從事語言政策、語言規劃和語文教育研究。(吉林132013)
編者按:2006年,經過緊張的醞釀籌備,中國第一部語言皮書《中國語言生活狀況報告(2005)》發布了。截至目前,《報告》連續發布出版了10年。10余年來,《報告》凝結了太多學人太多的辛勞和汗水,在國內乃至國際上產生了重大反響,成績斐然,這是令《報告》人(包括組織、策劃、撰稿、審訂和出版者等)和學界同仁備感欣慰和自豪的。伴隨《報告》走過的這段艱辛而又輝煌的路程,參與其中的學人感慨頗多,我們也想通過他們了解一下有關《報告》的誕生、發展和未來的一些臺前幕后的詳情細況,以便使國人更深入地了解《報告》,更充分地利用《報告》成果,促進中國語文現代化事業的大發展。同時,歷經10年的發展,也應做個小結,并予以紀念。故在《報告》發布10周年之際,我們邀約到《報告》核心人物中的幾位作一期訪談。受本刊委托,宴銘就李宇明先生與商務印書館的合作情況采訪了周洪波副總編,意在從另一個側面反映李宇明先生的家國情懷及其是如何在政府與學界、商界之間構建“旋轉門”的。
李開拓:謝謝李老師撥冗接受我的采訪。10年前,您在國家語委和教育部語言信息管理司工作期間,組織學者研制《中國語言生活狀況報告》(以下簡稱《報告》),并擔任總主編,可以說您是《報告》的發起者、頂層設計者,是核心人物。那么,研制《報告》的想法是在怎樣的背景下產生的?其目的意義是什么?
李宇明:研制《中國語言生活狀況報告》是時代和國家語言文字事業發展的需要,是集體智慧的結晶,只是作為當時的行政主管,我多張羅了些。為了更好地了解《報告》,我要先介紹一下《中國語言生活綠皮書》及其相關情況。
《中國語言生活綠皮書》(以下簡稱《綠皮書》)是國家語委組織策劃的關于語言生活的系列叢書。編輯出版《綠皮書》系列叢書的設想,2003年開始醞釀。語言交往日益頻繁、信息技術高速發展的全球化時代,要求我們必須快速制定較多的語言文字規范標準;但鑒于語言文字本身的復雜性、社會規范觀的多樣性,語言文字規范標準的制定是非常困難的事情。以《綠皮書》的形式發布一些語言文字的“軟性”規范,過渡一下,可能是解決這一難題的有效辦法。
2004年1月3日,國家語委語言文字標準化技術委員會外語應用分技術委員會成立。在成立大會上,我首次向社會宣布了《綠皮書》的消息。在具體籌備運作的過程中,國家語委“十五”科研成果不斷鑒定結項,國家語言資源監測與研究中心開始啟動,我們逐漸意識到,發布語言生活的一些實態調查數據,發表一些與語言生活關系密切的科研成果,對語言生活也能起到積極的引導作用,與軟性規范的發布異曲同工、相輔相成?;谶@樣的認識,正式將《中國語言生活綠皮書》依照內容設置為A、B兩類。A類發布語言文字的軟性規范,B類發布中國語言生活的狀況與分析。通過發布語言生活各種實況與數據,為國家的有關決策提供參考,為語言文字研究者、語言文字產品研發者和社會其他人士提供服務。
經過大約半年的籌備,列出了首批擬出版的《綠皮書》書目:屬于A類的有《信息處理用現代漢語分詞詞表》《普通話通用詞表》等;屬于B類的有《中國語言文字國情調查》《中國的語言》《中國少數民族文字字符總集》等(其中《中國的語言》經多位專家反復研究,最終沒有進入《綠皮書》,但關于中國語言的一些重要數據,已在《中國語言生活狀況報告(2005)》上編附錄中刊出)。以此向出版社招標,商務印書館、語文出版社和外語教學與研究出版社表示了出版意向。2004年8月27日至9 月11日,連續召開了三次由專家和出版社代表參加的《綠皮書》編輯、出版工作會議。
又經兩年努力,《中國語言生活狀況報告(2005)》于2006年出版,這標志著《綠皮書》正式與讀者見面?!毒G皮書》的策劃,體現了對新時期語言文字工作的認識:語言文字工作重在引導,重在服務;體現了語言文字工作部門的職能轉換——由管理向著引導和服務的方向轉換。當時,全國人大常委會許嘉璐副委員長、國家語委趙沁平主任出任《綠皮書》顧問,教育部袁貴仁副部長、國家語委咨詢委員會朱新均副主任多次過問這項工作,許嘉璐先生還為《綠皮書》題寫書名,這些都體現了領導對《綠皮書》的關心與重視。
《報告》是《綠皮書》B類中具有系列性的年度語言生活情況的報告,每年一部。起初每部由上、下編構成,分別出版。上編由“中國語言生活狀況報告”課題組負責編寫,主要反映社會語言生活方方面面的情況;下編由國家語言資源監測與研究中心負責編寫,主要發布利用語料庫統計分析得到的各種語言數據。后來,根據實際需要,我們把上下編整合在一起,出版一本。
《報告》是《綠皮書》叢書中最早面世的,有趣的是,它并不在早期的《綠皮書》設計之列。2004 年9月3日,語信司召集專家商討《綠皮書》編輯事宜,周慶生先生提出編輯年度語言狀況(Language Situation)報告的建議,立刻引起大家興趣。2004年9月11日,語信司再次邀請有關人員開會,落實《綠皮書》編輯出版的具體工作。會后我和王鐵琨、周慶生、郭熙、周洪波等先生一起商議,啟動“中國語言國情報告”(即后來的《中國語言生活狀況報告》)項目,并列為《綠皮書》B卷之一種。爭取自2005年開始出版,每年一部,有條件時再回顧此前50年或100年的語言生活歷史。2004年10月16—17日,第四屆全國社會語言學學術研討會在北京召開。會議閉幕當晚,我和周慶生、郭熙教授及北京的一些博士生一起研究啟動《報告》的問題,《報告》的第一班底組建起來,并立即開始工作。2005年1月,“中國語言生活狀況報告”課題正式獲國家語委立項。就這樣,《報告》誕生了。
《報告》的內容,有語言生活若干領域的調查報告,有各種媒體語言使用狀況的動態分析。如果每年一部,連續出版,就能夠動態地、客觀地反映一個時期內國家語言生活狀況的變化,進而為國家語言規劃、語言政策的制定和調整提供可靠的依據,使其更好地指導國家語言文字事業的發展;為國家教育、科技、廣播電視和新聞出版等領域的科學發展提供參考;能夠為學術研究提供借鑒、貢獻選題;能為社會的語言服務、語言科技、語言產業、語言經濟等的發展提供信息、標準和規范支持;能為過好虛擬語言生活,促進社會語言生活進一步走向和諧做出應有貢獻。這就是《報告》研制的價值和意義所在。經過10年的努力,事實證明,《報告》的實際作用和社會反響,已經超出了當初的設想。不僅突顯了其自身資政、資學、惠民的意義和價值,還培養歷練出一支精明強干的應用語言學隊伍。
李開拓:李老師謙虛了。在《報告》人這個圈子里,大家都非常清楚您之于《報告》的重要意義。沒有您及您的同事對工作的負責、務實精神和家國情懷,再好的建議也可能毫無意義。研制《報告》的團隊大致由哪幾類人員構成?大致工作內容和流程是怎樣的?
李宇明:在全世界只見到兩種類似的皮書,語言類的“皮書”之前沒人做過,我們的工作都是“摸著石頭過河”,邊想邊做,邊實踐邊調整。在第1卷本《報告》籌備的一年多的時間里,課題組一直在研究國內外“皮書”的狀況,創造體例,擬定篇目與編寫大綱,招募人員,指導撰稿,組織審稿、改稿,等等。這項工作需要很多方面的人員分工協作。
首先是策劃框架體例人員,這個工作是個創新性的東西,由周慶生、王鐵琨、郭熙、周洪波等先生領銜來做,其他人做參謀。
其次是撰稿人員的遴選?!秷蟾妗愤x擇了年輕學者群體,尤其是一批博士。他們有一顆活躍的心,思維敏捷,有著強烈的國家意識和創新意識,在做《報告》的過程中,還能夠幫助他們建立新的研究方向,有利于個人的學術發展。事實表明,“青年人操刀,老專家把關”的指導思想是正確的。
我們請了陳章太、戴慶廈、陸劍明、邢福義等先生做主要指導專家和審訂,他們欣然應允,大力支持?!秷蟾妗纺Y著他們的學術智慧和辛勤勞動,特別是在每年的選題策劃和“消極審稿”方面,所發揮作用最大。
還有相關部委和教育部相關司局,或提供重要資料,或派員撰稿,對提高《報告》的質量起了重要作用。特別是商務印書館,對《報告》的研制、編寫和出版提供的物力、人力與智力,所扮演的角色絕不僅僅是出版者。在策劃編寫《綠皮書》初期,我們就請了商務印書館。在我的印象中,商務印書館是一個不以商務為目的的出版社。商務印書館建館100多年來,一直都是承擔著國家民族發展的使命,所以,非常感謝商務印書館,他們很熱心,很有家國情懷。這包括已經過世的楊德炎總經理,調到中國出版集團的王濤總經理,現任的于殿利總經理、周洪波總編輯等。
《報告》從策劃到成書,是認真而艱難的,有很多“故事”,真的是“不是其中人,難懂其中難”。以首卷為例,介紹點兒情況:
在確定了框架體例和大綱,組織好撰稿隊伍落實撰稿任務之后,首卷《報告》經過五次編寫會議(包括網絡會議),完成50余萬字的初稿。2006年2月23—24日,在八達嶺莊園飯店舉行第一次專家審稿會,正式將書名定為《中國語言生活狀況報告(2005)》。國內外出版的“皮書”,其年號有兩種:一種指皮書印刷出版的年份,稱為“出版年號”;一種指皮書內容的年份,稱為“內容年號”?!吨袊Z言生活狀況報告》當時決定采用內容年號,即《中國語言生活狀況報告(2005)》,報告的是2005年中國的語言生活。為盡快完成審稿任務,將郭熙、馮學鋒兩位教授“扣”在八達嶺一個星期,依據審稿會意見將全書逐篇修改,形成第二稿。與此同時,商務印書館將修改稿及時寄給全國20余位相關專家審改,形成第三稿。
2006年的“五一”小長假,我跟陳章太、王鐵琨、周洪波、陳敏等集中對《報告》第三稿進行“消極審稿”。所謂的“消極審稿”,其實是個自撰的說法,主要是處理那些不大符合政府身份的表述,穩妥審視一些較為敏感的問題。這次審稿的意義:一是對全書的結構安排進行了較大調整,形成第四稿;二是商定了一件大事,那就是吸收國家語言資源監測與研究中心統計的2005年的語言數據,與《報告》合為一部,分上下編出版;三是自那以后,形成了“勞動節勞動”的傳統和“消極審稿”的傳統。
“五一”審稿會之后,《報告》第四稿分送有關部委和陳章太先生等四位審訂。5月9日,即依“五一”審稿會精神,請國家語言資源監測與研究中心的專家研究統計數據進《報告》的問題。大家認為,漢字、標點與符號(包括標點,數字,字母,符號等)、詞語、BBS的語言狀況等,可以作為《報告》的內容。
2006年5月10日,開會研究“2005年中國語言生活狀況新聞發布會”事宜。為保證發布會上能夠見書,5月18日上午9時開始,侯敏、楊爾弘、汪磊、周洪波、陳敏、魏勵、余桂林等先生根據各方反饋意見,審改上編內容,我和鐵琨副司長之后趕到,上編形成第五稿,并對下編的調查報告字斟句酌。大家連續工作到19日上午9時,整整一天一夜沒合眼。同時,商務印書館的編輯在排印現場日夜訂改校對,直到21日,在三校樣的基礎上印出第一版征求意見本的“毛書”150冊。5月 22日,“2005年中國語言生活狀況新聞發布會”在北京召開,教育部副部長、國家語委主任趙沁平發表題為《關注語言國情,建設和諧的語言生活》的書面講話。發布會記者滿堂,網絡直播引起了方方面面的關注和反響。
2006年6月5日,語信司召集有關人士研究發布會后的各方反應,布置《報告》定稿出版工作。25日再次召開由審訂、上下編的主編和副主編、工作人員參加的第三次審稿會。6月26日,國家語言文字工作委員會換屆會議在教育部召開,國家語委印發《報告》第二版“毛書”,向各位語委委員征求意見。之后形成《報告》第六稿。
2006年7月1—4日,在渤海大學召開第四次審稿會暨“語言國情與語言政策研討會”,審訂專家和課題組的一些成員出席會議,對全書內容實行交叉校改,會后形成第七稿。8月28日,全國人大常委會副委員長許嘉璐先生為“中國語言生活綠皮書”題字。7月至9月,陳章太、周慶生、王鐵琨、郭熙先生和本人等在第七稿的基礎上又分別統稿,反復斟酌,最后形成《報告》第八稿(定稿)。2006 年9月18日,《中國語言生活狀況報告(2005)》正式出版。
《綠皮書》是當代中國語言規劃的一項具體舉措,是在新時期語言文字工作實踐中解決時代新課題的一種探索?!毒G皮書》的設計與編輯出版,體現著新世紀國家語言文字工作的一些新理念,體現著中國語言研究的一些新進展,是“官學商合作”的產物?!吨袊Z言生活狀況報告》,從開始提議到第1卷正式出版到第10卷的面世,所有人都洋溢著浪漫主義的激情,展現著拼搏精神、創新意識和家國情懷,彰顯著團結合作的力量,實踐著扎實嚴謹的學風。
《報告》的編寫模式是以政府為主導、以專家為基柱、以青年學人為主體。《報告》以政府名義發布,代表著政府的態度,而且政府也是語言生活的主要引領者,信息的主要握有者,理所當然應以政府為主導。在《報告》的編審過程中,國家民委、新聞出版廣電總局和教育部的語信司、語用司、高教司、國家漢辦、民族教育司等單位,或是出人編寫相關章節,或是提供有關數據,甚至還做了大量的審訂增補工作,令人感動。專家學者不計名利,忘我工作,例如陳章太先生對上編審改前后不下5遍,甚至在病床上還在審讀書稿。一批青年學人,熱情高,干勁足,行動力強,對現代信息技術運用嫻熟,在一起邊探索、邊實踐、邊學習,最初的稿子被改得面目全非甚至最終不被采用也毫無怨言。他們在這項工作中成長很快,現在好多人已經成為不同領域的專家。
李開拓:2012年您離開國家語委和教育部的工作崗位,履任北京語言大學領導,但您依舊作為核心人物積極參與《報告》的研制工作。那么,伴隨《報告》發展的這10余年時間,您個人有哪些感受?
李宇明:感受很多。
首先,最大的感受是遇到一批好學者,心里很溫暖,很感動。不管年齡大小,不管學歷高低,大家都有一個愿望,那就是在一塊兒做點事兒,做點對國家對社會對學術研究有意義的事兒。課題組的每個人都有著中國知識分子熱愛國家的情懷,都希望能為國家的語言生活和諧做出自己的貢獻,否則很難做到現在這個程度。我們思考了很多問題,對有些問題如何看,有時連《報告》的編寫者也難以把握,但是,大家都是從對國家、對民族、對社會有利的高度來考慮問題,這樣就把握住了大方向。學者,不應把學術僅僅看成是書齋里面的器物,看作是自娛自樂的器物,而應是利國惠民的器物。應用語言學重在“應用”二字,應該更多地關注本國語言生活中的問題,解決國家和民族發展過程中的各種語言問題。這應該是這個團隊最突出的特點和一貫的作風。這些年來,《報告》以及相關的事業,之所以能從起步到不斷發展,到今天在方方面面產生那么大的影響,是與這個團隊的特點和作風密切相關的??上驳氖牵@個團隊越來越大,并形成了一個“語言生活派”。
其次,就是忙碌??偢杏X有忙不完的事兒,總感覺時間不夠用,思維總在高速運轉中,整個人也總是如一輛出租車,不停地穿行于大街小巷。在國家語委工作期間,是出于一種行政責任感、使命感?,F在,到北京語言大學工作,這種責任感和使命感非但沒減,甚至還多了些學術急迫感。這是因為,近年來社會發展變化太快,國家的語言生活也變得越發的豐富和復雜,“一帶一路”的倡議得到愈來愈多國家關注與響應,有好多事情必須盡快去做,好多與之相關的學術問題需要研究,學術力量急需培養。那么,無論是在行政崗位還是學術崗位,于我而言都是責無旁貸。
再者,就是學術研究要與國家、民族命運相關聯。我們趕上了一個好時代,國家正處于從過去的計劃經濟向市場經濟轉變的轉型期,走向現代化,走向信息化。打開國門向世界,中國一下子站在國際舞臺聚光燈下。這為語言文字事業提供了一系列的機遇和挑戰。及時抓住機遇,勇敢面對挑戰,才創造性地研制出這個《報告》,并譯為多種語言向世界傳播,充分發揮了資政、資學、惠民的作用。
李開拓:您從教師到行政官員再到大學教師,現在既是官員,又是學者,這期間經歷了身份、思維、工作性質和內容的轉變,那么您是如何在官員與學者之間調整自己的身份與職責的呢?
李宇明:從大學教師到教育部官員再到大學教師,身份有變,但所做事情都與語言有關。身份的變化帶來了學術方向的變化,可以說是經歷了三次學術轉移。
2000年前,我在大學里工作,主要做語言本體研究,主要學術興趣是研究現代漢語語法。《漢語量范疇研究》和《語法研究錄》兩部著作,代表著語法研究的水平。后來轉到了兒童語言發展研究,先后出版了《漢族兒童問句系統習得探微》《語言理解與發生——漢族兒童問句系統理解與發生的比較研究》《兒童語言的發展》等著作,也算是補上了國內研究的一個學術短板。再后來承擔理論語言學課程,也就更多地關注、研究理論語言學問題。我所主編的《理論語言學教程》和《語言學概論》,反映著我對理論語言學的一些思考。那時的我,只想著做一個“讀書”“教書”“寫書”的“三書人”,沒想到后來會到教育部工作。
在大學里教書做科研,雖然研究的是語言,對語言的本質、語言與生活的關系也有些許思考,對語言政策也有接觸,但都不夠深入。2000年調到教育部工作后,我發現原有的知識結構和知識積累遠遠不夠,于是就開始重新學習,從理論、生活、工作、會議中不斷學習。學習前輩有關語言政策的論著,學習國家1955年、1986年、1997年三次重要語言的工作會議的文件,同時也有意識地了解國外語言規劃理論。教育部語言文字應用研究所的資料室為我提供了很大幫助,為我日后的工作和研究打下了堅實的基礎。這期間,給我啟發最大的是周慶生先生主編的兩本書:《國外語言政策與語言規劃進程》和《國家、民族與語言:語言政策國別研究》。我自己把這個過程叫作第三次學術大轉移:第一次是由語法研究轉向兒童語言研究,第二次是由兒童語言研究轉向語言理論研究,第三次是由語言理論研究轉向語言政策、語言規劃研究。
這三次學術方向轉移使我認識到:沒有語言本體研究、語言理論研究的基礎,也很難搞好應用研究;沒有學術研究的支撐,行政工作也難以做到位。從這個意義上來講,工作與學習、研究是有相關性的,雖然側重點各有不同。這也是我極力提倡建構兩個“旋轉門”的思想由來。這兩個旋轉門,一個是建在自己身上的旋轉門,即工作和學術研究之間的旋轉門,一個是政府和學界間的旋轉門。這兩個旋轉門的建立,都是希望把政府工作與學術研究有機地結合起來。
為什么要構建政府和學術之間的旋轉門,這既有現實的需要,又有邏輯的思考。在利用語用所資料室“補課”時我就意識到,我們原有的一些理論,很難解決當前的一些問題。我們過去制定的很多東西,未必都是從現實研究中得來的,有不少是通過政策推演出來的,或者是歷史繼承下來的。究竟中國語言生活狀況如何?幾乎沒有現成的數據,沒有多少實態調查報告。要做好語言文字工作,就必須關注語言生活,做實實在在的調查研究。有了調查報告和數據的統計分析,國家的語言政策調整和語言規劃才能做到有的放矢,才可能是科學的。因此,必須把政府和學界緊密聯系起來。
國家語委必須建立學術支撐機構。首先,我們把眼光投射到張普先生的平面媒體研究。張普先生果然不負期望,建起了頗具影響力的平面媒體語言研究中心。后來又把有聲媒體、網絡媒體納入視野,侯敏、何婷婷兩位教授領銜成立了相關的研究中心。后來又認識到,教育教材的語言問題很重要,很多語言規范要從教育做起,教材用語用字情況怎么樣,能不能貫徹語言政策和語言規劃?對教材也要做點兒研究。我把這個想法與蘇新春教授談了之后,一拍即合,于是教材用語用字的數據分析交給了廈門大學蘇新春教授,成立了教育教材語言研究中心。加之前面提到的幾個中心,一起構成國家語言資源監測與研究中心。就這樣,一邊思考一邊物色合適人選,繼平面媒體(北京語言大學)、有聲媒體(中國傳媒大學)、網絡媒體(華中師范大學)、教育教材(廈門大學)幾個研究中心成立之后,又相繼組建了海外華語研究中心(暨南大學)、辭書研究中心(魯東大學)、少數民族語言研究中心(中央民族大學)、中國語言戰略研究中心(南京大學)、外語戰略研究中心(上海外國語大學)、中國語言文字規范標準研究中心(北京語言大學)、中國語言能力測試研究發展中心(天津市語委)、國家語言文字政策研究中心(上海市教育科學研究院)、中國語情與社會發展研究中心(武漢大學)、語言資源保護研究中心(北京語言大學)。
這些科研機構的布局,就是按照語言生活的研究需要一步步發展起來的。這些中心或基地現在都是國家語委的智囊庫。我剛到國家語委時,高校里幾乎找不到誰在研究語言規劃,誰能對國家語委進行學術支持,現在,政府和學界之間的“旋轉門”全天候暢通,異常有效。政府工作得到學術支撐而顯得很有章法和遠見,學術機構了解政府需要和社會狀況,研究也更接地氣,具有較多的現實品格。
現在,我又回到了高校工作,但我并沒有脫離旋轉門。我過去在行政崗位上思考工作的成分較多,現在更多的是思考學科建設問題,比如推進語言規劃學的建設,發展相關的碩士、博士學科,推進語言規劃研究會,創辦有關學術刊物等。
李開拓:為了培養中國語言生活、語言政策、語言規劃等領域的研究人才,為了補充年度報告研制團隊的新鮮血液,語信司開辦了語言文字應用研究優秀中青年學者研修班,目前已經開辦了兩期。與此同時,“語言生活派”這個名詞誕生了。據派內學者反映,您是語言生活派的靈魂人物。請教李老師,這個概念的具體含義是什么?語言生活派是怎樣的一個團隊?
李宇明:語言生活派是近10年來在中國逐漸形成的具有獨特學術追求的流派,其基本特點是:
1.把語言生活作為主要研究對象,把發現和解決語言生活中的問題作為學術責任,把構建和諧的語言生活作為學術目標。
2.主要學術理念:(1)語言資源觀:把語言看作語言、文化、經濟等社會資源,要努力保護它,合理開發它;(2)語言權利平等觀:各民族的語言地位是平等,語言功能是互補的。科學保護各民族的語言文字,做好各種語言的功能規劃;(3)多語主義:在國際社會,在多語國家,提倡“主體性+多樣化”的多語主義,并努力推進多語教育,使個人具有語言生活需要的多語能力。
3.研究方法:致力于創造、集成觀察和分析語言生活的科學方法,特別是數據庫方法。
語言生活派是以《報告》編寫團隊和國家語委的10幾家科研機構為主體形成的,其影響越來越大,理論在不斷豐富,方法也漸具特色,并形成一大批關于語言生活研究的術語概念。其實,語言生活派更重要的是其學術精神和家國情懷。在我看來,這個團隊,是把勞動作為第一需要的人。不管什么時間,都把精力投放到《報告》及其他相關的任務里面來,而不是像現在流行的計件工資,你給我多少錢我給你干多少錢的事兒。
《報告》反映的是一年的語言領域的事兒,寫一年,一年忙。上一個《報告》剛付印,就開始想下一年的選題了,然后是組織人員調研、撰稿、審稿、改稿……好多青年學者,為了《報告》的一篇稿子,投入了大量的時間和精力。哪怕這些成果科研部門不認可,他們也毫無怨言,仍然那么充滿著激情和熱情,全身心投入進來。
李開拓:在今天看來,這個年度報告是否達到了預期目的,實現了預期目標?
李宇明:總體來看,《報告》發揮了其應有的作用,在資政、資學、惠民方面都收到了很好的社會效益。
伴隨著《報告》走過的10年,我們經歷了一個探索的10年。所謂探索,一是探索怎樣把研究植根于中國語言生活的沃土里,二是探索如何編纂政府皮書;三是探索如何推進科學研究和學術的智庫作用。
10幾年來,語言文字的重大輿情不斷,甚至不斷形成社會思潮,例如:關于恢復繁體字的思潮;對待字母詞的態度;關于保護方言和“保衛方言”的問題;民族地區的“雙語”教育問題;四六級英語考試問題;外語教育沖擊了母語教育的爭論;外語考試要不要退出高考;非通用語種人才匱乏問題,等等。如何看待這些問題,《報告》做了大量思考。這些思考后來起到了一定的資政作用,國家語委及國家相關部門出臺的一些語言文字的政策,甚至中國政府與聯合國教科文組織聯合在蘇州召開的首屆世界語言大會所形成的《蘇州共識》,都與語言生活派的研究相關。
可以說,《報告》是一個思想庫,是一個現代智庫。這個智庫不僅起到了資政作用,也發揮了資學作用?,F在好多研究生從報告里面尋找碩士論文、博士論文的選題,出了一大批成果。這些成果,有些是直接利用報告的材料,有些則是借鑒報告的理論和方法來研究問題。在報告的推動下,中國正在形成一門新的學科:語言規劃學。
在惠民方面,《報告》也起了一些作用。由王鐵琨先生主持、中國語言資源研究中心編寫的《報告》下編,許多數據為教材編寫、語文工具書編纂發揮了不小作用,如《常用漢字581》《漢語800字》等的出版?!秷蟾妗钒l布的《漢語作為第二語言教材前1500條高頻詞語表》,被國家漢語國際推廣領導小組辦公室編的《國際漢語教學通用課程大綱》收入,成為大綱的有機組成部分。商務印書館根據每年的新詞語監測結果,跟蹤出版了新詞語編年本系列。2010年10月19日教育部、國家語委發布的《漢語口語水平等級標準及測試大綱》和《漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分》兩項用于漢語國際教育的語言文字規范,在研制過程中,也都大量參考了已經發布的調查統計數據。
田立新女士曾經這樣來評價:“伴隨著這10年的發展,綠皮書樹立了一面旗幟,這面旗幟就是構建和諧語言生活,堅持把語言文字事業的發展和整個經濟社會文化的發展更好地結合起來;綠皮書鍛煉了一支隊伍,通過這個平臺,打造了一支語言生活派的專家學者隊伍;綠皮書創造了一個品牌,即語言生活派和《中國語言生活狀況報告》。通過團隊10年來的不懈努力,這個品牌在社會上的影響越來越大。每年圍繞綠皮書都會有一項很重要的內容,就是年度字、詞、新詞語、流行語等的發布。包括一些重要媒體在內很多媒體都以我們這個品牌作為線索來梳理前一年整個國家乃至世界經濟社會、政治文化的發展脈絡。綠皮書已被德國具有學術權威的德古意特出版社翻譯成英文本在世界范圍內推廣,韓文版也即將出版,綠皮書已經走出國門,走向世界,這個品牌將被打造得越來越好,越來越具有影響力和權威性;凝聚了一種力量,這種力量就是這個平臺整合、匯聚、團結了國內外,乃至海內外語言學界發展的一支重要力量。簡言之就是‘四個一’,即一面旗幟、一支隊伍、一個品牌、和一種力量?!?/p>
李開拓:《報告》已經連續編制10年,出版了10卷了,作為發起者和頂層設計者者,您覺得《報告》在未來的發展中要注意解決哪些問題?向哪個方向繼續努力?
李宇明:中國語言生活的發展方向,就是《中國語言生活狀況報告》未來的發展方向。談《報告》的未來發展,就需要對中國語言生活的發展作出預測。大致情況是,除了以往關注的領域語言生活、語言保護、跨境語言等問題之外,《報告》還要注意關注的問題大致有:
1.虛擬語言生活規劃;
2.海內外華語的協調;
3.中華語言的國際傳播;
4.公民語言能力、國家語言能力與教育語言規劃;
5.大眾傳媒語言規劃;
6.家庭語言規劃;
7.語言矛盾與語言沖突研究;
8.國際語言生活的重大問題研究;
9.語言規劃學的學科建設等。
此外,要進一步發揮《報告》的資政、資學、服務大眾的作用。要在開發《報告》英文版的基礎上,積極開發出《報告》的其他語種譯本,如韓文版、俄文版、法文版等。
李開拓:再次感謝李老師擠出時間接受我的采訪。最后,請您用簡短的語言為《報告》發布10周年紀念獻語。
李宇明:語言研究除了研究語言結構,還要研究語言功能。語言規劃學的研究對象是語言功能,它要探討語言之于社會、語言之于社會個體究竟有哪些功能,這些功能的發生原理和運作機理如何,怎么樣利用這些原理和機理來充分發揮語言功能,使其惠及人類社會和社會個體。
語言研究同任何學術研究一樣,必須回應學科的重大關切和社會的重大關切,而不能僅僅是自我按摩或自娛自樂?!吨袊Z言生活狀況報告》會以“本土意識、國際眼光”堅定地走向前方。“本土意識”是個寬泛的說法,這里主要是指植根于中國語言生活,致力于解決中國語言生活的問題;“國際眼光”就是既能從中國看世界、又能從世界看中國。
語言規劃是重要的社會治理活動,也是社會語言學、應用語言學、公共政策學等學科的研究對象,必須多學科合作研究。《中國語言生活狀況報告》也必須有“大科學”的理念和大數據意識,“開門做報告”,凝聚多學科人才與智慧,使其能夠及時而全面地反映中國語言生活狀況,及時而妥帖地發出中國政府關于語言生活的聲音。
【責任編輯李開拓】
H002
A
1009-5101(2016)01-0001-08
2106-01-08
國家語委“十二五”規劃項目(YB125-18)的階段性研究成果。