孫紅巖
(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450001)
?
【語言與文化】
基于語料庫對國情咨文和政府工作報告英譯本的批評性話語分析
孫紅巖
(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450001)
本文通過自建語料庫,在系統功能語法理論框架下,從情態功能和人稱系統角度對2012-2014年美國國情咨文和中國政府工作報告的英譯本進行批評性話語分析。研究發現:在情態動詞的使用方面,兩個英譯本在使用情態動詞方面較為相似,而在人稱系統的使用方面卻有很大的差異。
國情咨文;政府報告英譯本;批評性話語分析;語料庫
國情咨文是美國總統通過演講向國會及民眾闡明美國國內外形勢和政府提出的對策,政府工作報告是國務院總理在全國人民代表大會上的演講,屬于典型的政治演講。近年來,較多學者對政治語言進行了批評性話語分析,王彥(2009)探討了政治語篇翻譯中的語言形式與意識形態關系及批評性話語分析對政治語篇翻譯研究的指導意義;王穎(2012)從文本、話語實踐和社會實踐三個層面對不同的案例進行分析。關于政府工作報告和國情咨文的對比研究包括鄒亞杰(2014)對兩者中語法銜接手段的使用記性對比分析。所以,從批評性話語分析兩者的英譯本的研究并不多見。本文從批評話語分析的視角出發,運用語料庫的檢索工具對2012-2014三年里美國國情咨文和中國政府報告的英文版進行對比分析,從批評性話語分析的角度入手,探究中西政治演講中人稱代詞及情態詞的使用情況,以期為批評性話語分析在跨文化交際領域中的運用提供參考。
英國語言學家Roger Fowler、Gunther Kress指出“批評話語分析不僅僅是通過描述揭示意義,而且要揭示意義是如何形成的,如何隱蔽地給某一特定的意識形態以特權,從而控制人們對社會和政治的評論”。[1]這一新研究方向直至20世紀80年代末才得到了極大的發展。重要的論述有Linguistic Criticism,Critical Discourse Analysis,Language and power,等等,這些研究成果極大地豐富和完善了批評性話語分析理論。[2]
本文對美國國情咨文和中國政府工作報告英譯本進行分析,研究對象選取了2012年、2013年和2014年的美國國情咨文(從http://stateoftheunionaddress.org/網站下載),庫容為20485個單詞,以及2012年、2013年和2014年的中國政府報告英譯本,庫容為38145個單詞,所選擇的英譯本是由新華社發布,可以認為該英譯本具有權威性,英譯本來源為http://www.xinhuanet.com/english/home.htm。使用Tree Tagger對語料進行標記,使用Edit Plus對文本進行格式處理,最后使用Antconc對語料進行檢索提取后分析。[3]
(一)情態功能
情態動詞的使用可以反映出說話人的態度和看法。在系統功能語言學里,情態動詞是一種主觀隱形的情態手段,具有高、中、低三個情態值。1.高:must、ought to、need、have to、be to。2.中:will、would、shall、should。3.低:may、might、can、could。
眾所周知,美國國會兩黨的執政態度有根本的差別,這樣的分歧對執政黨的政治決策及社會發展有巨大影響,所以,作為每年在國會上闡述美國內政外交及要采取政策的國情咨文,不僅是美國執政黨對民眾的工作報告,還肩負著團結兩黨的責任。基于這個背景,就可以很容易理解為什么美國總統使用了這么多中量值的情態詞。中量值情態動詞的使用說明總統采用溫和的姿態,來爭取聽眾的贊成和支持,以達到團結民眾的目的。[4]
相比與國情咨文,政府報告英譯本使用了更多的中量詞,表明政府在政策和方針方面,不是以高壓的方式命令人們,而是以低姿態向人大代表進行匯報。
綜上所述,國情咨文和政府工作報告英譯本在情態動詞的使用上并沒有呈現出較大的差異,這可能是由于全球化的發展,即便不同國家有不同的文化背景,但大眾的思想越來越趨同,都以在公眾中樹立良好的形象,從而為其將來在政界發展創造有利條件為的目。
(二)人稱
1.第一人稱
使用第一人稱復數形式能充分體現集體觀和團結觀,這樣很容易讓聽眾對演講者產生認同感,從而達到支持演講者的目的。所以,在政府工作報告英譯本和國情咨文中,對第一人稱復數的使用頻率都非常高,分別是79%和46.2%。而使用第一人人稱單數形式則說明演講內容是從演講者的立場來闡述的,代表演講者的政治立場和市政綱要,所以有一些第一人稱的單數形式很有必要。但西方人尤其是美國人,更注重“個人主義(Individualism)”,他們常常把自己的目標放在首位;而中國人則注重“集體主義(Collectivism)”,所以在演講中,中國人會將社會或集體放在首位,而很少表達個人的意向或目標等,因此,國情咨文中第一人稱“I”的使用要比政府工作報告的英譯本中多,而政府工作報告英譯本中“we”的使用也遠高于任何人稱代詞。[5]
2.第二人稱
第二人稱的使用在政府工作報告中英譯本中出現不足1%,個人主義思想濃厚的美國聽眾在聽到“you”時,會認為自己和演講者站在兩個同等位置,可以提出提議,從而會讓聽眾有受尊重的感覺,且可以吸引聽眾的注意力。而在中國文化中,個人是集體的一部分,如果將個體或一部分個體單獨提出來,會讓聽眾有被隔離的感覺,達不到演講的目的。[6]
本文使用語料庫相關工具,在系統功能語法理論框架下,從情態和人稱系統對2012-2014年的國情咨文和政府工作報告的英譯本進行批評性話語分析。在情態動詞的使用方面,這兩種文本在使用情態動詞方面較為相似,而在人稱系統的使用方面卻有很大的差異。本文從文化角度對出現的差異進行解讀,以期為批評性話語分析在跨文化交際領域中的運用提供一定的參考。
[1]Fowler,R.Language and Control[M].Oxford:Oxford Univ,1986.36-67.
[2]Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].New York:Longman,1995.195-203.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(Second Edition)[M].London:Edward Arnold,2000.69-110.
[4]王彥.政治語篇翻譯的批評性話語分析[J].上海翻譯,2009,(3):23-27.
[5]王穎.政治語篇翻譯的批評性話語分析[D].上海:上海外國語大學,2012.
[6]鄒亞杰.基于語料庫的美國國情咨文與中國政府工作報告語法銜接對比研究[D].大連:大連海事大學,2014.
【責任編輯:王 崇】

戰國 樹雙鶴紋
H315.9
A
1673-7725(2016)01-0166-03
2015-10-15
孫紅巖(1990-),女,河南商丘人,主要從事外國語言學及應用語言學研究。