于 淼
(吉林華橋外國語學院英語學院,吉林長春 130117)
?
以翻譯為導向的語篇分析在化妝品介紹英譯中的應用
于 淼
(吉林華橋外國語學院英語學院,吉林長春 130117)
隨著全球經濟一體化的發展,很多國內化妝品企業開始把銷售目標轉向外國消費者。產品介紹是消費者了解品牌及產品的窗口,其翻譯的好壞對吸引外國消費者有著至關重要的作用。本文旨在討論如何應用諾德的以翻譯為導向的語篇分析模型翻譯國內化妝品介紹,希望對國內該領域的翻譯發展做出貢獻。
語篇分析;化妝品介紹;英譯
全球經濟一體化使更多的外國消費者開始購買中國化妝品。然而,有很多品牌的化妝品產品介紹的英譯版本對國外消費者來說沒有起到很好的作用。諾德的以翻譯為導向的語篇分析模型對翻譯功能性文本效果較好,因此本文討論了應用該模型翻譯國內品牌化妝品產品介紹。
作為德國功能理論的代表,諾德把該理論發展到了一個嶄新的階段。她的功能加忠誠的翻譯原則充分體現在以翻譯為導向的語篇分析模型中。諾德的以翻譯為導向的語篇分析模型包括三個方面:翻譯綱要分析、原文分析和翻譯問題分析。一個理想的翻譯綱要應該提供原文和目的語文本的信息,一般包括預期文本功能、受眾、發表的時間和地點、發表媒介和發表動機。原文分析要素一般包括主題分析、內容分析、預設分析、文本結構構成分析、非語言要素分析、詞匯分析、句式分析、超語段特征分析。翻譯問題分析一共有四種類型的問題,即語用翻譯問題、文化方面翻譯問題、語言翻譯問題和特定文本翻譯問題。譯者在分析完翻譯綱要和原文之后,可以預判出原文和目的語文本的功能要素,然后建立一個目的語文本檔案。
運用以翻譯為導向的語篇分析模型可以幫助譯者預判出翻譯問題,在之后的翻譯工作中就會減少犯錯的機會。本文以“佰草集”官網上的產品介紹為例,討論應用以翻譯為導向的語篇分析模型翻譯國內化妝品產品介紹。
產品介紹原文:
太極·吐故納新·臻白還幼精華
秉承太極養美新膚道,通過特創的“吐故納新”之法,以臻白菁露與還幼丹油,頤養肌膚本源之美,標本同治、內外兼養,締造一款內使肌底調達有序,外令肌膚臻白還幼的太極系列巔峰產品。
佰草集·太極·臻白菁露
蘊含冬蟲夏草、麥冬、蓮子等中草藥精華,五行屬水,清養氣陰,緊實腠理,誘發肌底活力源泉,調達肌膚通道。同時,黃芪、茯苓、沉香、香附、白芍等中草藥成分進一步強韌腠理,激發肌膚代謝活力,吐濁排積,由內而外層層養護,令肌膚嫩白通透,光彩悅華,青春活力之美昂然漾現。
佰草集·太極·還幼丹油
蘊含靈芝、枸杞、紅景天、人參等中草藥精華,五行屬火,溫潤質感,化生肌本元氣,滋養并促進肌膚能量再生,從本源還幼膚質,有效抵御歲月痕跡;同時玉蘭、紫蘇、丹皮、積雪草、白鮮皮等中草藥成分,滋補納新,還原肌膚年輕態,令膚色紅粉盈透、幼白水嫩。
2.1 翻譯綱要分析
翻譯綱要分析即翻譯任務分析,主要包括分析和比較原文和目的語文本的基本信息,一般包括分析預期文本功能、受眾、發表的時間和地點、發表媒介和發表動機。分析翻譯綱要的目的在于明確翻譯目的,為接下來的原文分析和翻譯問題分析明確方向。具體分析內容見表1。

表1 翻譯綱要分析
2.2 原文分析
主題:臻白還幼精華
文本內容:臻白還幼精華主要有兩種功能:幫助肌膚排濁排積和幫助肌膚吸收草本精華。臻白還幼精華蘊含多種草本精華,例如冬蟲夏草、麥冬、蓮子、黃芪、茯苓、沉香、香附、白芍、靈芝、枸杞、紅景天、人參、玉蘭、紫蘇、丹皮、積雪草、白鮮皮。它能使你的肌膚亮白、水嫩并充滿活力。
預設:“太極”“五行屬水”“清養氣陰”“腠理”“五行屬火”“化生肌本元氣”和一些中草藥的名字是典型的中國文化概念,英語國家消費者不熟悉這些概念,翻譯時要進行解釋說明。
詞匯:(1)具有信息功能的詞匯有:秉承,太極,吐故納新,白,菁露,丹油,肌膚,標本同治,造,內,肌底,含,冬蟲夏草、麥冬、蓮子,中草藥精華,五行屬水,清養氣陰,緊實腠理,通道,黃芪、茯苓、沉香、香附、白芍、代謝,由內而外,靈芝、枸杞、紅景天、人參,五行屬火,化生肌本元氣,能量再生,膚質,有效,抵御,歲月痕跡,玉蘭,紫蘇,丹皮,積雪草,白鮮皮,年輕態,紅粉,水嫩。(2)具有使役功能的詞匯有:養美新膚道,特創,臻白,還幼,頤養,內外兼養,調達有序,巔峰產品,蘊含,誘發,活力源泉,調達,強韌,激發,吐濁排積,層層養護,通透,光彩悅華,青春活力之美,昂然漾現,蘊含,溫潤質感,滋養,還幼,滋補納新,紅粉盈透,幼白水嫩。“養美新膚道”“臻白”“還幼”“紅粉盈透”“幼白水嫩”都是化妝品公司創造出來的新穎詞匯,用來吸引消費者。(3)語義重復詞匯:產品介紹中,為了吸引中國消費者的注意,佰草集公司用了很多的形容詞,過多的修飾和夸張對于英語國家消費者來說顯得語義重復,不夠簡潔。
句式:句式多為無主句或一些共用一個主語的短小散句。
超語段特征:為了押韻,達到中國消費者能朗朗上口的目的,原文采用了很多四字結構。
原文分析的目的在于結合翻譯綱要分析結果,通過分析原文,預判目的語文本的功能要素,然后建立一個目的語文本檔案,為譯者預判翻譯問題和選擇相應翻譯策略提供參考。具體的分析比較結果見表2。

表2 原文分析和目的語文本功能要素預判的比較
2.3 翻譯問題分析
從翻譯綱要分析和原文分析,我們可以預判出四種不同層次的翻譯問題,分別為語用翻譯問題、文化相關翻譯問題、語言翻譯問題和文本方面的翻譯問題。語用方面的翻譯問題主要指原文用詞堆砌,語義夸張重復。目的語受眾比較喜歡簡單明了的表達方式,簡單易記,可以很快理解化妝品的產品信息。過多的形容詞可能造成理解障礙或給消費者們重復乏味的印象。文化方面的翻譯問題主要是指中醫概念元素的翻譯,如“太極”“腠理”等。如何使這些陌生、難懂的中醫概念翻譯得易記易懂,成了最重要的翻譯問題。語言方面的問題是由英漢語言差異導致的,例如詞性的不同。“內外”在漢語里是名詞,但在英語里是形容詞。在句式上英語注重形合,因此應用很多連詞、介詞和從句。而漢語注重意合,多為散句和短句。該產品介紹中為了體現中醫元素特點,行文模仿古文特點,例如較多“之”字的應用,而且四字結構較多,既朗朗上口,又有古文韻味。
2.4 翻譯策略
對于形容詞堆砌重復的問題,建議采用省譯法。辭藻華麗可以帶給中國消費者行文優美、朗朗上口的感覺,從美學角度促進消費者購買欲望。但是對于英語國家消費者來說,結果恰恰相反,可能因為太繁復而失去閱讀興趣,進而不會購買該產品。因此在翻譯時,保留基本和關鍵信息即可。例如“臻白”可以考慮譯為lightening,“內外兼養”可以被省略掉,因為它與“標本同治”語用重復。“嫩白通透,光彩悅華,青春活力之美昂然漾現”可以考慮譯為tender,radiant and rejuvenated。“白”在這里不建議翻譯成whitening,因為whitening對英語國家人來說有蒼白的感覺,是氣色不好的表現,可以譯成radiant。
中醫藥傳統文化概念對英語國家消費者來說非常陌生,因此在翻譯時建議解釋或調整。“太極”是陰陽調和的形態。在原文中“陰”是排出不好的物質,“陽”是吸收好的物質。在這里不建議解釋“太極”,因為解釋該詞可能在后面翻譯精華功效時,造成語義重復。因此建議將“太極”直接音譯為Taiji。“五行屬水,清養氣陰”可以考慮譯為It belongs to water in wuxing (metal, wood, water, fire and earth) by nature, which activates the skin by waste discharging and moisture keeping。“五行屬火,溫潤質感,化生肌本元氣” 可以譯為It belongs to fire in wuxing, which activates gently the function of circulation and metabolism。
原語文本中有很多無主句和散句,翻譯時建議增補主語和進行句式重組,或采用復合句,或采用復雜句。例如,第一句話可以考慮譯為With the skin-care principle of Taiji, the essence helps your skin removing waste and dirt and absorbing nutrition. It promotes natural beauty of your skin with lightening lotion and revitalizing oil. The essence, top product of Taiji series, solves problems of metabolism and skin surface and gives you a healthy, radiant and younger-looking skin。
關于翻譯四字結構,譯者需要避免語義重復,建議省去重復的四字結構,保持譯文的流暢性,達到簡潔易懂的效果。
2.5 參考譯文
Taiji Discharging and Absorbing Lightening and Revitalizing Essence
With the skin-care principle of Taiji, the essence helps your skin removing waste and dirt and absorbing nutrition. It promotes natural beauty of your skin with lightening lotion and revitalizing oil. The essence, top product of Taiji series, solves problems of metabolism and skin surface and gives you a healthy, radiant and younger-looking skin.
The essence contains:
A. Herborist Taiji Lightening lotion
It contains herbal medicine essence from Cordyceps, Dwarf Lilyturf Tuber and Semen Nelumbinis, etc. It belongs to water in wuxing (metal, wood, water, fire and earth) by nature, which increases skin moisture and firmness and cleans pores. Besides, the lotion also contains essence from Milkvetch Root, Indian Buead, Chinese Eaglewood, Rhizoma Cyperi, and White Paeony Root, etc, which makes a further increase in skin’s elasticity and activates skin metabolism, thereby discharging wastes and toxins. It cares your skin from inside out and leaves it tender, radiant and youthful.
B. Herborist Taiji Revitalizing Oil
It contains herbal medicine essence from Ganoderma, Chinese wolfberry, Rhodiola, Ginseng Root, etc. It belongs to fire in wuxing, which activates gently the function of circulation and metabolism. It nurtures your skin, promotes regeneration and recover the youthfulness in a natural way; therefore, it fights effectively the signs of aging. At the same time, the oil also contains essence from Magnolia, Shiso, Tree Peony Bark, Centella asiatica and Densefruit Pittany Root-bark, etc, which nourishes and rejuvenates your skin, leaving it bright, pink and soft.
諾德的以翻譯為導向的語篇分析模型在翻譯化妝品產品介紹時非常有效,因為它既強調分析原文,又注重目的語文本的功能實現。它既分析原語文本中的功能要素,又分析目的語文本的功能要素,之后根據翻譯目的,預判所需保留和調整的要素。
[1]Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2000.
[2]高曉薇,趙玉閃.中醫翻譯研究[M].保定:河北大學出版社,2014.
[3]洪麗燕.英語廣告文體的句法特征[J].外語教學,2007(15):185,199.
[4]蔣旭東.論漢語四字結構的英譯[D].長沙:湖南師范大學,2006.
[5]戚云芳.廣告與廣告英語[M].浙江:浙江大學出版社,2003.
[6]俞碧芳.英漢廣告中的文化缺省翻譯策略[J].安慶師范學院學報,2007(3):34-36.
[7]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.
2016-08-21
于 淼(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯與商務英語教法研究。
H315.9
A
2095-7602(2016)12-0194-04