999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高低語境文化論影響下中國文化文本的英譯策略

2016-12-26 13:27:58趙瑾
牡丹 2016年15期
關(guān)鍵詞:文本信息文化

趙瑾

中國文化文本集中反映中國的文化特色,對(duì)其的翻譯會(huì)直接影響到外國讀者對(duì)中國的認(rèn)識(shí)。本文以高低語境論為基礎(chǔ),從詞匯、句法、語篇三個(gè)方面分析中國文化文本特點(diǎn),并總結(jié)出增加信息量、減少信息量、對(duì)應(yīng)信息量三種策略,以便翻譯適應(yīng)高低語境文化的轉(zhuǎn)變,更好地傳播中國文化。

中國文化類文本英譯主要用于中西跨文化交際,旨在傳播中國文化。就中國文化的翻譯而言,已經(jīng)有許多學(xué)者從各個(gè)方面進(jìn)行了研究,比如:劉靜、王一君(2010)從互文性理論角度探討了中國文化意象的翻譯。近年來一些研究者將跨文化交際理論與文化類文本翻譯相結(jié)合,如劉競(jìng)秀(2016)從跨文化角度審視了三明市旅游翻譯。本文試從跨文化交際“高低語境文化論”出發(fā),探討中國傳統(tǒng)文化類文本翻譯策略,旨在為其英譯實(shí)踐提供借鑒,以便更好傳播中國文化。

一、中國文化讀本的語言特點(diǎn)

霍爾將文化分為高語境文化(High Context Culture)和低語境文化(Low Context Culture)兩類。漢語是高語境文化依賴的語言,而英語則屬于低語境依賴的語言。也就是說,漢語所要傳達(dá)的語義往往隱藏在表層語言之下,需要結(jié)合語境才能理解,而英語中通常所說的話語就是要傳達(dá)的意思。

中國傳統(tǒng)文化的文本高度折射出高語境文化特質(zhì)。大部分信息量都蘊(yùn)含在社會(huì)文化環(huán)境和交際情景中,或內(nèi)化于交際者心中,語言負(fù)載的信息量較少。詞匯上,四字結(jié)構(gòu)詞語的大量使用更為鮮明,有大量傳統(tǒng)文化專有名詞;句法上,很多句子比較長且主謂關(guān)系不明確,修飾性成分很多;語篇上,以描述性語言居多,詞語堆砌很常見,句與句之間聯(lián)系不緊密。其中,最為突出的就是詞匯層面的特點(diǎn)。

二、中國文化讀本的翻譯策略

翻譯過程中要注重信息量的轉(zhuǎn)移,具體可以采用信息量增加、減少、對(duì)應(yīng)三種策略。本文從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面,分析高語境文化下中國文化讀本的語言特點(diǎn)。

(一)增加信息量

這是最為常用的策略之一,指根據(jù)語義增加適量的信息,如關(guān)系連詞,針對(duì)中國文化文本,主要是增加一些文化背景的信息。可以是文字形式,或利用圖片達(dá)成。例(1):

原文:這套徒手武術(shù)包括被稱為羅漢睡覺、童子拜觀音、童子拜佛、朝天蹬、中底藏花、燕式平衡等多種招式,是一種難度相當(dāng)高的少林拳術(shù),它需要練習(xí)者從小就接受復(fù)雜的訓(xùn)練(摘自中國文化讀本《天下功夫出少林》)。

譯文:This martial arts including variety of movements of martial arts, such as “LuohanShuijiao” (arhat sleeping), “TongziBaiGuanyin” (Child worshiping Guanyin), “TongziBaifo” (Child worshipping Buddha), “Chao Tiandeng” (kicking upward with sole), “ZhongdiCanghua”, “YanshiPingheng” (front horizontal scale), is a quiet difficult type of Shaolin Quanshu and needs to practice from childhood with complex training.(筆者試譯)

原文是對(duì)于童子功的招式介紹,有大量功夫?qū)S忻~,如果直譯只能達(dá)到表意效果,無法突出中國文化。隨著中國在世界上地位的提高,越來越多地采用音譯,但若僅采用音譯,對(duì)于外國讀者而言只是幾個(gè)復(fù)雜的名稱,并不能留下深刻印象,兩者都忽略了信息量在高低語境地轉(zhuǎn)移,有礙讀者透徹地理解原文。故譯文增加對(duì)功夫的形象描述,使?jié)撛谛畔⒘吭诘驼Z境文化中很好地突顯出來。例(2):

原文:垂花門的門口兩根柱子懸在上面,下面拱以雕花的石墩,端正中有絢爛(摘自中國文化讀本《北京四合院》)。

有時(shí)候僅僅采用文字的形式增加信息量會(huì)使描述過于累贅,影響閱讀。這時(shí),可以使用圖片這種更為直觀的方式,幫助讀者理解。本句是四合院垂花門的外觀描述,僅僅用文字翻譯的話,并不足以向讀者呈現(xiàn)垂花門外觀,完整體現(xiàn)垂花門的設(shè)計(jì)精良。如果配上垂花門的照片,加上文字描述,便能立刻豁然開朗,并且印象深刻。

(二)減少信息量

信息量的減少也是重要的策略。有時(shí)為了增強(qiáng)描述效果,文本中會(huì)出現(xiàn)非主題信息重復(fù)鋪排的情況。翻譯時(shí)為了突出主題信息,達(dá)到交際效果,就需要在信息完整的前提下對(duì)這類信息進(jìn)行靈活地刪減。例(3):

原文:本來四合院是一門一戶,一大家人,幾代同堂,按照長幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛幼,互相照顧,一家人在一起如沐浴著春天的陽光,暖洋洋,熱騰騰,不管外面世界如何動(dòng)蕩,四合院里卻是一個(gè)寧靜的家園(摘自中國文化讀本《北京四合院》)。

譯文:A siheyuan usually belonged to one family of several generations. They would live in different rooms according to seniority, respecting, loving and caring for each other. Whether the outside world was turbulent or not, the inside always had spring sunshine, warmth and love, a peaceful, comfortable sanctuary for family members.(譯文出自《中國文化讀本英文版》)

原句中有大量的四字結(jié)構(gòu)詞語,以增強(qiáng)表達(dá)效果,使描繪意境更為生動(dòng),翻譯時(shí)可適當(dāng)增加信息量,以再現(xiàn)原文意境。但增加并不是唯一手段,就例句而言,減少信息量更為合適。“一大家人”和“幾代同堂”,“一門一戶”和“各住其房,各守其位”,以及“暖洋洋”和“熱騰騰”都是同類信息,存在“尊老愛幼”,“各守其位”等文化負(fù)載詞,但都并不是文章主體信息,為了避免描述過于累贅掩蓋主題信息,譯文進(jìn)行了適量的刪減合并,如:“一門一戶”和“各住其房,各守其位”合譯為一個(gè)短語“in different rooms”,雖然刪減但意義傳達(dá)完整;另外,也沒有刻意譯出“老”和“幼”,將“尊老愛幼,相互照顧”合譯為“respecting, loving and caring for each other”,使譯文精簡(jiǎn),有利于主題信息地傳達(dá)。

(三)對(duì)應(yīng)信息量

對(duì)應(yīng)信息量就是指在英文中尋找相似的與中文原文意義對(duì)應(yīng)的信息。翻譯中國文化文本旨在傳播中國文化,加深外國讀者對(duì)中國文化的印象,故可以在譯文中選用外國讀者熟悉的西方文化信息加以對(duì)應(yīng),形成意向連接。例(4):

原文:王羲之于公元303年生于東晉,七歲時(shí)就開始學(xué)書法(摘自中國文化讀本《書法大師王羲之》)。

譯文:Wang Xizhi born in the Eastern Jin Dynasty in A.D. 303 (almost the period of the Roman Empire), had began to learn penmanship since seven years old. (筆者試譯)

為了能加深西方低語境文化讀者對(duì)于“東晉”的概念,譯文將其與羅馬帝國時(shí)期相對(duì)應(yīng),采用讀者原本熟悉的事物,使其能清晰把握時(shí)間定位,加深對(duì)于王羲之的印象,有利于中國文化文本的文化傳播目的。

三、結(jié)論

高低語境論有效地支持了中國文化文本的翻譯實(shí)踐,高語境文化的中國文化文本具有以下特點(diǎn):語篇方面,文本不注重形式上的連貫;句法方面,文本中無主語句較多;詞匯方面,中國文化文本在表述上擅用四次結(jié)構(gòu)詞語鋪排,且有許多文化專有名詞。為適應(yīng)翻譯中的語境文化轉(zhuǎn)換,本文總結(jié)了信息量增加、減少、對(duì)應(yīng)三種翻譯策略。通過信息量增加和減少,可適應(yīng)語境轉(zhuǎn)變;通過對(duì)應(yīng)信息量,可加深對(duì)于中國文化的理解。在翻譯中國文化文本時(shí),合理使用這些策略,不僅能使譯文表意達(dá)境,更能有效地傳播中國文化。

(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
文本信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
展會(huì)信息
如何快速走進(jìn)文本
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 久久男人资源站| 国产精品3p视频| 欧美激情网址| 日韩成人高清无码| 亚洲一区精品视频在线| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品手机在线观看你懂的| 夜夜操国产| 国产一级做美女做受视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲an第二区国产精品| 91免费片| 久久这里只精品国产99热8| 日本一本正道综合久久dvd| 538精品在线观看| 亚洲天堂精品视频| 在线观看免费黄色网址| 在线播放国产99re| 青草精品视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久久久成年黄色视频| 久久免费视频播放| 成年av福利永久免费观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 精品久久综合1区2区3区激情| 这里只有精品国产| 亚洲欧美自拍一区| 国产成人高清在线精品| 日韩毛片在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 成人免费网站久久久| 国产在线精品99一区不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产精品性| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 日韩美一区二区| 国产区免费精品视频| 午夜激情福利视频| 精品欧美一区二区三区在线| av午夜福利一片免费看| 亚洲欧洲一区二区三区| 噜噜噜综合亚洲| 久久黄色视频影| 国产福利在线观看精品| 思思热精品在线8| 亚洲无码视频图片| 日韩欧美中文字幕一本| 一区二区三区成人| 国产精品13页| 久热re国产手机在线观看| 欧美在线观看不卡| 激情综合网址| 亚洲高清在线播放| av在线人妻熟妇| 91小视频在线| 99在线视频免费| 精品一区国产精品| 亚洲人成网18禁| 热这里只有精品国产热门精品| 成人a免费α片在线视频网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲一区国色天香| 一级毛片中文字幕| 国产无码制服丝袜| 久久综合AV免费观看| 中文字幕在线免费看| 国产噜噜在线视频观看| 一级全黄毛片| 黄色网站在线观看无码| 国产视频入口| 色综合中文| 日本三级欧美三级| 久久综合九色综合97网| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品流白浆在线观看| 福利在线免费视频| 色视频国产| 欧美日韩午夜|